Мотив Гейне (Гейне; Тютчев)/ПСС 1913 (ДО)

«‎Если смерть есть ночь, если жизнь есть день…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Ѳедоръ Ивановичъ Тютчевъ (1803—1873)
Оригинал: нем. «Der Tod das ist die kühle Nacht…». — Изъ цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1868 или начало 1869, опубл: 1869[1]. Источникъ: Ѳ. И. Тютчевъ. Полное собраніе сочиненій / Подъ редакціей П. В. Быкова. Съ критико-біографическимъ очеркомъ В. Я. Брюсова, библіографическимъ указателемъ, примѣчаніями, варіантами, факсимиле и портретомъ — 7-е изд. — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1913. — С. 412 (РГБ)..

* * *


[412]

Если смерть есть ночь, если жизнь есть день,
Ахъ, умаялъ онъ, пестрый день, меня!..
И сгущается надо мною тѣнь,
Ко сну клонится голова моя!

Обезсиленный, отдаюсь ему…
Но все грезится сквозь нѣмую тьму
Гдѣ-то тамъ, надъ ней, ясный день блеститъ
И незримый хоръ о любви гремитъ.




Примѣчанія.

  1. Впервые — в журнале «Заря», 1869, № 2, стр. 118 под заглавием «Мотив Гейне» с тремя звёздочками вместо подписи.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.