Мне ночью любимая снилась (Гейне; Шкафф)/ЖО 1876 (ДО)

«Мнѣ ночью любимая снилась…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. Л. Шкаффъ
Оригинал: нем. «Im Traum sah ich die Geliebte…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1876[1]. Источникъ: «Живописное Обозрѣніе», 1876, № 23, с. 356—358.

Изъ Гейне.


Мнѣ ночью любимая снилась
Съ печальнымъ и робкимъ лицомъ;
Не жегъ уже щекъ ей румянецъ,
Глаза не пылали огнемъ.

* * *

У ней на рукѣ быль ребенокъ,
А о̀бъ-руку плелся другой;
Во взорѣ, походкѣ и платьѣ
Виднѣлись страданья съ нуждой.

* * *

Бродила она по базару
10 И тамъ я ее повстрѣчалъ;
Взглянула она, — и я тихо
Ей съ грустью сердечной сказалъ:

* * *

«Уныла, блѣдна и хвора ты!
Пойдемъ, дорогая, въ мой домъ;
15 Поить и кормить тебя буду
Я честнымъ, прилежнымъ трудомъ.

* * *

«Дѣтей твоихъ буду ласкать я,
Какъ будто отецъ ихъ родной;
Но больше всего буду нѣжить
20 Тебя, мой ребенокъ больной!

* * *

«Во-вѣки тебѣ не напомню
О прежней любви я своей;
И если умрешь ты, — я буду
Рыдать надъ могилой твоей»…


А. Шкаффъ.


Примѣчанія.

См. также переводы Миллера, Фета, Майкова и Плещеева.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Живописное Обозрѣніе», 1876, № 23, с. 356—358.