Открыть главное меню
Yat-round-icon1.jpg

«Липа ихъ могилу тѣнью покрываетъ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова, 1858.
Романсы и баллады. Трагедія.
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Auf ihrem Grab, da steht eine Linde…». — Изъ цикла «Трагедія», сб. «Новые стихотворенія». Опубл.: 1857[1]. Источникъ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 102.. Липа их могилу тенью покрывает (Гейне; Михайлов)/ДО въ новой орѳографіи


* * *


[102]

Липа ихъ могилу тѣнью покрываетъ;
Межъ кудрявыхъ вѣтокъ пташка распѣваетъ.
На травѣ зеленой сѣли у могилы
Парень деревенскій со своею милой.

Тихо и печально вѣтерокъ лепечетъ,
Сладко и уныло пташечка щебечетъ.
Пріумолкли парень и его зазноба…
Отчего — не знаютъ, только плачутъ оба.




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1857, июнь, кн. 2, с. 437; затѣмъ — въ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 102. и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 189..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России и странах, где срок охраны авторского права действует 70 лет, или менее, согласно ст. 1281 ГК РФ.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.