К лорду Канцлеру (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ВТ:Ё)

К лорду Канцлеру
 : по приговору которого у Шелли были отняты дети от первого его брака

автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: англ. To the Lord Chancellor («Thy country's curse is on thee, darkest crest…»), опубл.: 1839. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1817; пер. 1903, опубл: 1903. Источник: Перси Биши Шелли. Полное собрание сочинений / Перевод К. Д. Бальмонта. — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знание», 1903. — Т. 1. — С. 39—41..



[39]
К ЛОРДУ КАНЦЛЕРУ

(по приговору которого у Шелли были отняты дети от первого его брака).

Ты проклят родиной, о, Гребень самый тёмный
Узлистого червя, чьё имя — Змей Стоглав,
Проказа Ханжества! Предатель вероломный,
Ты Кладбищу служил, отжитки воссоздав.

Ты проклят. Продан Суд, всё лживо и туманно,
В Природе всё тобой поставлено вверх дном,
И груды золота, добытого обманно,
Пред троном Гибели вопят, шумят, как гром.

Но если медлит он, твой Ангел воздаянья,
10 И ждёт, чтобы его Превратность позвала,
И лишь тогда её исполнит приказанья, —
И если он тебе ещё не сделал зла. —

Пусть в дух твой крик отца войдёт как бич суровый,
Надежда дочери на гроб твой да сойдёт,
15 И, к сединам прильнув, пусть тот клобук свинцовый,
Проклятие, тебя до праха пригнетёт.

Проклятие тебе, во имя оскорблённых
Отцовских чувств, надежд, лелеянных года.
Во имя нежности, скорбей, забот бессонных,
20 Которых в жёсткости не знал ты никогда;

[40]


Во имя радости младенческих улыбок,
Сверкнувшей путнику лишь вспышкой очага,
Чей свет, средь вставшей мглы, был так мгновенно зыбок,
Чья ласка так была для сердца дорога;

25 Во имя лепета неискушённой речи,
Которую отец хотел сложить в узор
Нежнейшей мудрости. Но больше нет нам встречи.
Ты тронешь лиру слов! О, ужас! о, позор!

Во имя счастья знать, как вырастают дети,
30 Полураскрывшийся цветок невинных лет,
Сплетенье радости и слёз в единой сети,
Источник чаяний и самых горьких бед, —

Во имя скучных дней среди забот наёмных,
Под гнётом чуждости холодного лица, —
35 О, вы, несчастные, вы, тёмные из тёмных,
Вы, что бедней сирот, хоть вы не без отца!

Во имя лживых слов, что на устах невинных
Нависнут, точно яд на лепестках цветов,
И суеверия, что в их путях пустынных
40 Всю жизнь отравит им, как тьма, как гнёт оков, —

Во имя твоего кощунственного Ада,
Где ужас, бешенство, преступность, скорбь, и страсть,
Во имя лжи твоей, в которой им — засада,
Всех тех песков, на чём свою ты строишь Власть, —

45 Во имя похоти и злобы, соучастных,
И жажды золота, и жажды слёз чужих,
Во имя хитростей, всегда тебе подвластных,
И подлых происков, услады дней твоих, —

Во имя твоего вертепа, где — могила,
50 Где мерзкий смех твой жив, где западня жива,
И лживых слёз — ведь ты нежнее крокодила —
Тех слёз, что для умов других — как жернова, —

[41]


Во имя всей вражды, принудившей, на годы,
Отца не быть отцом, и мучиться любя,
55 Во имя грубых рук порвавших связь Природы —
И мук отчаянья — и самого тебя!

Да, мук отчаянья! Я не кричать не в силах:
«О, дети, вы мои и больше не мои!
Пусть кровь моя теперь волнуется в их жилах,
60 Но души их, Тиран, осквернены — твои!»

Будь проклят, жалкий раб, хотя чужда мне злоба.
О, если б ад земной преобразил ты в рай,
Моё проклятие тебе у двери гроба
Благословением возникло бы. Прощай!




Примечание К. Д. Бальмонта


[465]К стр. 39.
К лорду Канцлеру.

Два ребенка от первого брака Шелли, Ианте и Чарльз, были по приговору канцлера лорда Эльдона отняты у Шелли и переданы на воспитание лицу совершенно чужому, как для него, так и для них, на том основании, что он в примечаниях к поэме Царица Маб, написанной им в возрасте девятнадцати лет и не предназначавшейся им для продажи, высказал отрицательное отношение к обязательности брачного института и осуждение установленных форм христианства. Мера эта была совершенно произвольной не только по существу, но и по внешним данным: такие взгляды высказывались в тогдашней английской печати не одним Шелли, однако же у других не отнимали детей. Но в ту пору в Англии еще не было полной свободы слова, и личность не была обеспечена в своих основных правах. Впрочем, Англия и в данное время не представляет из себя свободной страны в точном смысле слова. Отсутствие административного произвола с успехом заменяется в ней тяжеловесным лицемерием, составляющим одну из основных черт британского темперамента и налагающим на всё свою оцепеняющую цензуру.




  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.