К Мэри (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Къ Мэри
авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: англ. To Mary — («O Mary dear, that you were here…»), опубл.: 1824. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1818; пер. 1903, опубл: 1903. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта. — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 55..



[55]
КЪ МЭРИ.

О, Мэри, мой далекій другъ,
Какъ скученъ безъ тебя досугъ.
Сижу одинъ, и въ тишинѣ
Я вижу взоръ твой; снится мнѣ
Улыбка ясная твоя
И голосъ—пѣнье соловья,
Свѣтлѣй, чѣмъ жемчугъ вешнихъ струй,
Нѣжнѣй, чѣмъ первый поцѣлуй.

Вся очарована земля.
10 Цвѣтутъ Италіи поля,
Но я, тоскуя и любя,
Твержу: мнѣ грустно безъ тебя:
Ты далеко… Приди ко мнѣ…
Какъ мчится облачко къ лунѣ,
15 Какъ вѣтеръ теплый къ морю льнетъ,
Какъ мракъ ночной разсвѣта ждетъ,
Къ тебѣ изъ тьмы взываю я,
Звѣзда вечерняя моя.
Приди ко мнѣ! Приди ко мнѣ!

20 И эхо вторитъ въ тишинѣ:
«Приди ко мнѣ!..»




Примѣчаніе К. Д. Бальмонта


[469]Къ стр. 55.
Къ Мэри.

Написано въ байроновской Вилла д’Эсте, среди Эвганейскихъ холмовъ, которымъ Шелли посвятилъ цѣлую поэму, во время вынужденной разлуки съ Мэри.




  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.