К Беде (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Къ Бѣдѣ
авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: англ. Invocation to Misery («Come, be happy!— sit near me…»), опубл.: 1832. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1818; пер. 1903, опубл: 1903. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 57—59..



[57]
КЪ БѢДѢ.

Приходи ко мнѣ, Бѣда,
Въ тѣнь одѣтая всегда:
Нареченная печаль,
Ты безгласно смотришь вдаль,
Мнѣ тебя всѣмъ сердцемъ жаль.

Пусть кажусь унылымъ я,
Будь со мной, любовь моя.
Я счастливѣе, чѣмъ ты,
О, созданье красоты,
10 Скорбно-царственной мечты.

Мы вдвоемъ, какъ братъ съ сестрой,
Раньше были ужь съ тобой,
Мы съ тобой не въ первый разъ,
И опять настанетъ часъ,
15 На года скуетъ онъ насъ.

Темный рокъ—служить Судьбѣ,
Все жь его возьмемъ себѣ;
Есть любовь, хоть умеръ май,
Я люблю, и ты ласкай,
20 Адъ сердечный будетъ Рай.

Въ свѣжихъ травахъ, милый другъ,
Лягъ на выкошенный лугъ.
Чу! Кузнечикъ намъ поетъ,
Въ мірѣ скорби и заботъ,
25 Онъ лишь молодъ каждый годъ.

[58]


Ива будетъ нашъ альковъ,
Грудь твоя—пріютъ для сновъ,
Каждый звукъ и ароматъ
Убаюкаетъ нашъ взглядъ,—
30 Спите крѣпко, тѣни спятъ.

Бьется, чувство затая,
Кровь холодная твоя.
Грудь твоя огнемъ горитъ,
Взоръ о страсти говоритъ,—
35 Что же мой съ твоимъ не слитъ?

О, цѣлуй!—Но въ забытьи
Губы холодны твои:
Ты въ любви своей нѣжна,
Но блѣдна и холодна,
40 Мертвой льдяности полна.

Намъ глубоко подъ землей
Ложе брачное съ тобой:
Въ тишинѣ уютно тамъ,
Сумракъ склепомъ будетъ намъ,
45 Брачнымъ ложемъ сладкимъ снамъ.

Льни, пока не будемъ мы
Тѣнь одна единой тьмы;
Пусть нашъ духъ борьбой смущенъ,
Льни, пока не внидетъ онъ
50 Въ непробудный вѣчный сонъ.

Онъ шепнетъ, пока мы спимъ,
Что, скорбя, не мы скорбимъ;
Какъ Восторгу иногда
Снится горькая Бѣда.
55 Пусть онъ снится намъ всегда.

[59]


Посмѣемся. Грусть моя,
Привидѣньямъ бытія,
Бѣглымъ призракамъ и сну,
Какъ собаки въ тишину
60 Воютъ, лаютъ на луну.

Весь обширный міръ, Сестра,
Куколъ жалкая игра;
Вотъ ихъ нѣтъ, и мгла кругомъ,
Въ мірѣ, гдѣ съ тобой вдвоемъ
65 Мы во мнимости живемъ.




Примѣчаніе К. Д. Бальмонта


[469]Къ стр. 57.
Къ Бѣдѣ.

Невольно припоминаешь обращеніе Франциска Ассизскаго къ Бѣдности, и вообще олицетворенія средневѣковой католической поэзіи.




  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.