Кто поймёт их — безумные песни мои (Чюмина)/1900 (ДО)

«Кто пойметъ ихъ—безумныя пѣсни мои…»
авторъ неизвестен, пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: венгерскій. — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Перевод опубл.: 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 322.



[322-323]

Кто пойметъ ихъ—безумныя пѣсни мои,
Сочетаніе мрака и свѣта?
Въ сердцѣ ярко горитъ пламя свѣтлой любви,
Мраченъ духъ гражданина—поэта.

Умиленья слеза застилаетъ мнѣ взоръ,
Если къ милой стремлюсь я мечтами,
И отчизны моей созерцая позоръ,
Я кровавыми плачу слезами.

Грудь мою ароматнымъ махровымъ цвѣткомъ
10 Украшаетъ рука дорогая,
А чело увѣшали терновымъ вѣнкомъ
Мнѣ страданья родимаго края.

Подъ напѣвъ непогодъ я на лирѣ пою
И страданья и свѣтлыя грезы,
15 Умиленія слезы порою я лью
И безсильнаго бѣшенства слезы.