На чужбинѣ
авторъ неизвестен, пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: венгерскій. — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1893, опубл: 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 320—321.



[320-321]
На чужбинѣ.

При Дунаѣ бѣдная хата есть одна…
О, какъ мнѣ, изгнаннику, дорога́ она!
Часто вспоминаю я съ нѣжностью о ней,
И слезой туманится взоръ моихъ очей.

Лучше бы съ отчизною не прощался я,
Но влекутъ желанья насъ въ дальніе края;
Ими окрыляемый, порѣшивъ искать
Счастія, оставилъ я родину и мать.

Какъ она терзалася горемъ и тоской
10 Въ часъ, когда прощалася бѣдная со мной!
И страданья жгучаго угасить не могъ
Хлынувшій изъ глазъ ея горькихъ слезъ потокъ.

Какъ меня съ рыданіемъ обнимала мать,
Какъ меня пыталася тщетно удержать,—
15 Боже! Если-бъ въ будущемъ ясно видѣлъ я—
Не были-бъ напрасными всѣ мольбы ея…

Но горитъ надежда намъ яркою звѣздой,
Будущее кажется чудною страной,
Только заблудившися на пути своемъ,
20 Мы ошибку горькую поздно сознаемъ.

Что же мнѣ разсказывать, какъ ласкалъ меня—
Лучъ надежды радостной, за собой маня?
Но съ тѣхъ поръ, какъ въ мірѣ я осужденъ брести—
Я одни лишь терніи встрѣтилъ на пути.

25 Вотъ идутъ знакомые въ край далекій мой…
Вѣсть какую матери я пошлю домой?
О, когда придется вамъ повидаться съ ней—
Я прошу, родимые, передайте ей:

Чтобъ она не плакала ночи на пролетъ,
30 Что любимый сынъ ея счастливо живетъ…
Еслибъ знала бѣдная, какъ страдаю я—
Сердце разорвалось бы съ горя у нея!—

1893 г.