На чужбине (Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)

На чужбине
автор неизвестен, пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: венгерский. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1893, опубл: 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 320—321.

На чужбине

При Дунае бедная хата есть одна…
О, как мне, изгнаннику, дорога́ она!
Часто вспоминаю я с нежностью о ней,
И слезой туманится взор моих очей.

Лучше бы с отчизною не прощался я,
Но влекут желанья нас в дальние края;
Ими окрыляемый, порешив искать
Счастия, оставил я родину и мать.

Как она терзалася горем и тоской
10 В час, когда прощалася бедная со мной!
И страданья жгучего угасить не мог
Хлынувший из глаз её горьких слёз поток.

Как меня с рыданием обнимала мать,
Как меня пыталася тщетно удержать, —
15 Боже! Если б в будущем ясно видел я —
Не были б напрасными все мольбы ея…

Но горит надежда нам яркою звездой,
Будущее кажется чудною страной,
Только заблудившися на пути своём,
20 Мы ошибку горькую поздно сознаём.

Что же мне рассказывать, как ласкал меня —
Луч надежды радостной, за собой маня?
Но с тех пор, как в мире я осуждён брести —
Я одни лишь тернии встретил на пути.

25 Вот идут знакомые в край далёкий мой…
Весть какую матери я пошлю домой?
О, когда придётся вам повидаться с ней —
Я прошу, родимые, передайте ей:

Чтоб она не плакала ночи напролет,
30 Что любимый сын её счастливо живёт…
Если б знала бедная, как страдаю я —
Сердце разорвалось бы с горя у нея! —

1893 г.