Кто поймёт их — безумные песни мои (Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)
← Лунная ночь | «Кто поймёт их — безумные песни мои…» | «Ты видишь островок — объятьями Дуная…» → |
Оригинал: венгерский. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод опубл.: 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 322. |
* * *
Кто поймёт их — безумные песни мои,
Сочетание мрака и света?
В сердце ярко горит пламя светлой любви,
Мрачен дух гражданина — поэта.
5 Умиленья слеза застилает мне взор,
Если к милой стремлюсь я мечтами,
И отчизны моей созерцая позор,
Я кровавыми плачу слезами.
Грудь мою ароматным махровым цветком
10 Украшает рука дорогая,
А чело увешали терновым венком
Мне страданья родимого края.
Под напев непогод я на лире пою
И страданья и светлые грёзы,
15 Умиления слёзы порою я лью
И бессильного бешенства слёзы.