Как тяжко в одиночестве спать эту ночь! (Хитомаро; Брандт)

— 17 —


Как тяжко в одиночестве спать эту
ночь!
Она длинна, как длинный хвост фа-
зана, чей звонкий крик доносится ко мне
с горы далёкой.[2]


________


Хитомаро (662—709).[3]



柿本 人麻呂 Какиномото-но Хитомаро, середина VII века — начало VIII века. Утагава Куниёси (1798-1861): Хитомаро и фазан.

Источник

 

Примечания

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. Источник перевода не указан. Однако, это, по всей видимости, Ханс Бетге, «Японская весна» (1911):

    EINSAM

    HITOMARO

    Trostlos, allein zu schlafen diese Nacht,
    Die endlos lang ist, wie der lange Schweif
    Des Goldfasanen, dessen helle Stimme
    Ich von dem Berg herüberklingen höre.


    В «Манъёсю» это стихотворение опубликовано под номером 2802 в двух вариантах:

    2802

    思へども  思ひもかねつ  あしひきの  山鳥の尾の  長きこの夜を
    (おもへども  おもひもかねつ  あしひきの  やまどりのをの ながきこのよを)

    2802a

    足日木乃  山鳥之尾乃  四垂尾乃  長永夜乎  一鴨将宿
    (あしひきの  山鳥の尾の  しだり尾の 長々し夜を  ひとりかも寝む) 

    Это практически совпадает с текстом из «Хякунин иссю», приписываемом Хитомаро:

    あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の ながながし夜を ひとりかもねむ

    А. Е. Глускина предлагает два перевода, очень близкие по смыслу:

    2802

    Тоскую о тебе,
    Но тосковать не в силах
    Ночь эту долгую
    Средь распростертых гор,
    Что тянется, как длинный хвост фазана...

    2802a Из неизвестной книги

    Ах, этой ночью, долгой, долгой,
    Что тянется как хвост фазана, длинный хвост,
    Средь распростертых гор,
    Ах, эту ночь, возможно ль
    Без милой одному уснуть?

    Глускина делает следующий комментарий:

    «п. 2802 Песня из неизвестной книги приписывается Какиномото Хитомаро, в XIII в. была помещена под его именем в «Хякунин-иссю» — антологии лучших песен ста поэтов, составленной Фудзивара Садаиэ (Тэйка)


    (Прим. ред.)
  3. Указанные даты условны и приблизительны. (Прим. ред.)