Испанские атриды (Гейне; Мей)/РС 1860 (ДО)

Испанскіе атриды
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Л. А. Мей (1822—1862)
Оригинал: нем. Spanische Atriden («Am Hubertustag des Jahres…»). — Изъ цикла «Ламентаціи», сб. «Романсеро». Перевод созд.: 7 іюля 1860, опубл: 1860[1]. Источникъ: «Русское слово», 1860, № 8, отд. I, с. 270—278 (Google).

Испанскіе атриды.


[270]

Въ день блаженнаго Губе́рта,
Въ лѣто тысяча и триста
Тридцать третье, королемъ
На обѣдъ мы были званы

Въ пышный за́мокъ Сегові́и…
Одинаковы и гости,
Одинакова и скука
На придворныхъ всѣхъ обѣдахъ:

Та-жъ посуда золотая;
10 Тѣ-же рѣдкостныя яства,
И во всемъ свинцовый вкусъ…
Пахнетъ кухнею Локусты.

И прислуга всюду та же:
Всё пестро, всё гнётся чинно,
15 Словно двѣ гряды тюльпановъ…
Только соусы различны.

И шушуканье, и шопотъ
Усыпляютъ, крѣпче мака,
Всѣхъ гостей, доколѣ трубы
20 Не разсѣютъ одуренья.

Къ счастью сѣлъ со мною рядомъ
Донъ-Діэго Альбукерке, —
И изъ вѣщихъ устъ его
Рѣчь лила́ся непрерывно.


[271]

25 Разсказалъ онъ очень складно
Про кровавыя интриги,
Въ дни, какъ властвовалъ Донъ-Педро,
По прозванію «Свирѣпый.»

На вопросъ: «За что́ Донъ-Педро
30 Своего роднаго брата
Донъ-Фредре́го обезглавилъ?»
Отвѣчалъ онъ мнѣ со вздохомъ:

— «О, сеньоръ! не вѣрьте пѣснямъ,
Что, подъ треньканье гитары,
35 Распѣваетъ чернь на рынкахъ,
На базарахъ и гуляньяхъ.

Вы не вѣрьте про любовь
Донъ-Фредре́го къ Доньѣ-Бланкѣ,
Къ чаровницѣ-королевѣ
40 И супругѣ Дона-Педро.

Нѣтъ, не ревность, — просто зависть
Погубила Донъ-Фредре́го,
Лишь его своимъ магистромъ
Выбралъ орденъ калатравскій.

45 Не прощалъ ему Донъ-Педро
Одного проступка — славы,
Славы той, что Донья Гата
По вселенной протрубила.

Не прощалъ ему Донъ-Педро
50 И души высокихъ качествъ,
И тѣлесной красоты,
Неземной красы зерцала.

Ярко въ памяти моей
Впечатлѣлся этотъ стройный,
55 Свѣжій рыцарства цвѣтокъ,
Этотъ юношескій образъ,

Этотъ образъ, милый феямъ
И любимый ими нѣжно —
За таинственныя грёзы
60 На задумчивомъ челѣ.


[272]

Въ голубыхъ глазахъ сверкали
Искры чистаго сапфира,
Но сверкали эти искры
Ослѣпительно-упорно.

65 Крупно въ кольца завитые
Кудри черные съ отливомъ,
Словно ворона крыло,
Распадалися на пле́чи.

Въ славномъ городѣ Коимбрѣ,
70 Имъ же о́тнятомъ у Мавровъ,
Видѣлъ я въ послѣдній разъ
Злополучнѣйшаго принца.

На конѣ, вдоль улицъ узкихъ,
Ѣхалъ онъ изъ Алькандзора;
75 Любовались Мавританки
На него изъ-за рѣшётокъ.

Развѣвалися призывно
У него на шлемѣ перья,
Хоть магистра крестъ невольно
80 Отженялъ грѣховный по́мыслъ.

Рядомъ съ нимъ, хвостомъ виляя,
Прыгалъ пёсъ, его любимецъ,
Кличкой Алланъ, а поро́ды
Пресловутой — изъ Сіэрры.

85 Не смотря на страшный ростъ
Былъ оленя онъ быстрѣе,
Благородно несъ онъ морду
Хоть похожую на лисью.

Чище снѣга, мягче шелка
90 Шерсть лежала лепестками;
Былъ рубинами осыпанъ
Золотой его ошейникъ.

Въ немъ хранился, по преданью,
Талисманъ: и точно вѣренъ
95 До того былъ Алланъ принцу,
Будто былъ къ нему прикованъ.


[273]

Охъ, ужъ лучше-бъ мы не знали
И въ-очію-бъ не видали
Этой вѣрности! Ужасно
100 Про нее теперь и вспомнить…

Лучше-бъ въ жизни не бывало
Роковаго дня!.. Сидѣлъ я
Здѣсь, на этомъ са́момъ мѣстѣ,
За трапе́зой королевской;

105 Тамъ, вверху стола, гдѣ нынѣ
Возсѣдаетъ Донъ-Генрико
И стучатъ о кубокъ кубкомъ
Съ цвѣтомъ рыцарей — кастильскихъ,

Тамъ сидѣлъ тогда Донъ-Пе́дро,
110 Нѣмъ и сумраченъ, а рядомъ,
Съ нимъ Марія де-Падиллья, —
Свѣтозарна, какъ богиня.

Здѣсь, въ концѣ стола, гдѣ дама
Съ полотняными брыжжами,
115 Округленными крахмаломъ,
Словно бѣлая тарелка,

И съ лицомъ такимъ-же желтымъ,
И съ улыбкой также кислой,
Какъ морщинистый лимонъ,
120 Положённый на тарелку.

Здѣсь, въ концѣ стола, тогда
Было пусто это мѣсто;
Но по креслу золотому
Было видно: гость почетный.

125 Этотъ гость былъ Донъ-Фредре́го;
Но пустымъ осталось кресло:
Не́ былъ онъ!.. Ахъ, мы узнали —
Что́ причиной промедленья?..

Ахъ! Въ тѣ самыя мгновенья
130 Исполнялся чёрный замыслъ,
И безвиннаго героя
Брали, именемъ Донъ-Педро,


[274]

Королевскіе клевреты,
И подъ тайною измѣной
135 Отвозили въ крѣпкій склепъ,
Гдѣ свѣтилъ за солнце факелъ.

Тамъ вдоль стѣнъ стояла стража,
И стоялъ эаплечный мастеръ,
Опершися на сѣкиру,
140 И промолвилъ онъ сурово:

«Вамъ, гроссмейстеръ, пять минутъ
Остается жить: готовьтесь
И напутственной молитвой
Духъ направьте къ жизни вѣчной.»

145 Донъ-Фредре́го, на колѣняхъ,
Помолился, и спокойно,
Онъ промолвилъ: «Совершилось!..»
И ударъ смертельный палъ.

Въ то-же самое мгновенье,
150 Какъ скатилась голова,
Прыгнулъ къ плахѣ вѣрный Алланъ,
Незамѣченный никѣмъ.

Онъ схватилъ ее зубами,
Эту голову, за кудри,
155 И, съ добычей дорогою,
Онъ мелькнулъ стрѣлой изъ склепа.

Тщетно вслѣдъ ему неслися
Крикъ и свистъ — по корридорамъ,
Заламъ, лѣстницамъ, площадкамъ,
160 Отъ ступени — до ступени…

Послѣ пира Вальтасара,
Никогда потрясены
Не бывали больше гости,
Чѣмъ въ трапе́зномъ этомъ залѣ,

165 Какъ чудовище ворвалось
Къ намъ съ казненной головою
Донъ-Фредре́го, орошавшей
Неостылой кровью кудри.


[275]

На оставленное кресло
170 Для мило́го господина
Вспрыгнулъ Алланъ, какъ истецъ,
Съ головою усѣченной.

Ахъ! мы сразу распознали
Этотъ юношескій о́бликъ!
175 Только былъ онъ помертвѣе,
Поблѣднѣе… И казалось

Намъ, что вкругъ чела свивались
Кудри черные, какъ змѣи
Вкругъ чела самой Медузы,
180 И что всѣхъ насъ каменили.

Да, мы всѣ окаменѣли;
Всѣхъ повытянулись лица
И прильнулъ языкъ къ гортани —
Изъ боязни къ этикету.

185 Но Марія де-Падиллья
Прервала молчанье наше —
Подняла, рыдая, руки
И сказала покаянно:

— «Богу вѣдомо! Убійство
190 Отклонить я и могла бы,
Да сробѣла… Наши дѣти
Неповинныя отвѣтятъ

За меня!..»
Тутъ Донъ-Діэго
Рѣчь покончилъ: намъ пришлося
195 Встать, затѣмъ — что ужъ вставали
Гости всѣ изъ-за стола

И изъ зала выходили…
Онъ мнѣ вѣжливо далъ руку,
И вдвоемъ мы съ нимъ бродили
200 По готическому залу.

На одномъ изъ перекрёстковъ,
Завываніемъ и лаемъ

[276]

Означавшемъ, что ведетъ онъ
Прямо къ псарнѣ королевской,

205 Я примѣтилъ тотчасъ келью,
Прорублённую въ стѣнѣ,
Прорубленную, какъ клѣтка
За желѣзною рѣшёткой.

Въ этой клѣткѣ были люди —
210 Двое отроковъ, и оба,
Бѣдняки, въ ножныхъ желѣзахъ
На пукѣ соломы гнили.

Лѣтъ двѣнадцати былъ младшій,
А другой немного старше;
215 У обоихъ благородны
Были лица, только блѣдны.

Юныхъ узниковъ недугомъ
Сокрушило; было явны
На плечахъ рубцы ударовъ
220 И трясла ихъ лихорадка…

Изъ глуби, изъ за рѣшётки,
На меня они глядѣли,
Словно призраки, и право —
Ужасалъ меня ихъ взглядъ.

225 — «Кто они?» спросилъ я, быстро
Взявъ за руку Донъ-Діэго,
И почувствовалъ тотчасъ-же,
Какъ рука затрепетала.

Донъ-Діэго былъ смущенъ,
230 Осмотрѣлся — нѣтъ ли лишнихъ?
И потомъ, съ приличнымъ вздохомъ,
Рѣчь ко мнѣ повелъ придворно:

— «Кто они? Конечно — дѣти
Отъ родителей: Донъ-Педра,
235 Овдовѣвшаго такъ рано,
И Маріи де-Падилльи.


[277]

За побоищемъ при На́рвасъ,
Гдѣ Генрико Транстамарре,
Короля Донъ-Педро, брата
240 Своего, освободилъ

Отъ двойнаго груза, то есть —
Отъ короны и отъ жизни,
За побоищемъ за этимъ,
Взялъ племянниковъ, какъ дядя,

245 Онъ къ себѣ въ наслѣдный за́мокъ,
Съ помѣщеніемъ и пищей —
Взялъ къ себѣ онъ ихъ прилично, —
Безъ возмездія и платы! —

Помѣщеніе хоть тѣсно
250 Но за то оно прохладно
Жаркимъ лѣтомъ, а зимою
Ужъ не такъ вѣдь, холодно́.

Пища — хлѣбъ ржаной — и какъ же
Вкусенъ! Будто-бы сама
255 Испекла его Церера
Для любимой Прозерпины!

Иногда онъ посылаетъ
Имъ лепёшки! пусть же дѣти
Знаютъ, что́ такое праздникъ
260 Воскресенія въ Мадритѣ.

Только это воскресенье
Не всегда для нихъ бывало,
А по буднямъ доѣзжачій
Угощалъ ихъ ловко плетью,

265 Потому-что доѣзжачій
Всѣ смычки, всѣ своры, стаи,
И племянничью конурку
Кстати, взялъ отъ короля…

Во́тъ — онъ здѣсь, супругъ злочастный
270 Этой кислой Цитронеллы,
Что своею головою,
Какъ лимономъ на тарелкѣ,


[278]

Удивляетъ цѣлый столъ…
Зла она подъ-часъ бываетъ
275 Такъ, что горестный супругъ
Со стѣны снимаетъ плетку

И бѣжитъ считаться ею
И со псами, и съ дѣтями…
Но король нашъ сердоболенъ —
280 Онъ недавно повелѣлъ:

Отъ племянниковъ отчислить
Тотчасъ псарню, чтобъ не смѣли
Чуждой дланью прикасаться
Къ нимъ никто, опричь его.»

285 Донъ-Діэго вдругъ замолкнулъ,
Потому — что сенешаль
Къ намъ приблизился съ вопросомъ:
«Какъ довольны мы обѣдомъ?»


7 іюля 1860 года.


Примѣчанія.

  1. Впервые(?) — въ журналѣ «Русское слово», 1860, № 8, отд. I, с. 270—278 (Google) съ подписью «Л. Мей» датой «7 іюля 1860 года».


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.