Оригинал: нем.«Sarkophagen und Urnen verzierte der Heide mit Leben…» (Venetianische Epigramme, 1). — Перевод опубл.: 1862[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 200—201..
Жизнью украсил язычник свои саркофаги и урны. Пестрою вязью сплетясь, фавны, вакханки вокруг
Пляшут. Щеки надул козлоногий сатир, и труди́тся: Рог дребезжащий его хрипло и дико звучит. 5 Мнится, из мрамора слышны и стройный кимвал и тимпаны. Вот наливные плоды резвые птицы клюют.
Шум не пугает их; он не спугнет и подавно Амура: То-то раздолье ему с факелом бегать в толпе!
Так изобилию жизни и самая смерть покорилась: 10 В тихом вместилище сем словно и пепел живет!
Свиток мой! урну с пеплом певца окружи ты собою: Жизнью обильной тебя щедро украсил певец!
Примечания
↑Впервые(?) — в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 78—79..
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.