Живые чувства расцветают (Гейне; Добролюбов)/ДО

«Живыя чувства разцвѣтаютъ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Н. А. Добролюбовъ (1836—1861)
Оригинал: нем. «Die holden Wünsche blühen…». — Изъ цикла «Новая весна», сб. «Новыя стихотворенія». Перевод опубл.: 1862[1]. Источникъ: «Современникъ», 1862, томъ LXXXXI, № 1, отд. I, с. 343.

* * *


[343]

Живыя чувства разцвѣтаютъ
И отцвѣтаютъ въ свой чередъ;
И вновь цвѣтутъ… и вянутъ снова…
И такъ до гроба все идетъ…
Я это знаю… Мыслью этой
Смущенъ мой миръ, моя любовь,
И къ сердцу, умному некстати,
Тревожно приливаетъ кровь…




Примѣчанія.

См. также переводы Добролюбова, Плещеева и Коломийцева.

  1. Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1862, томъ LXXXXI, № 1, отд. I, с. 343 подъ номеромъ 7 въ разделѣ «Пѣсни Гейне» статьи «Посмертныя стихотворенія Н. А. Добролюбова».