Две сестры (Теннисон; Чюмина)/1900 (ДО)

Двѣ сестры
Баллада

авторъ Альфредъ Теннисонъ (1809—1892), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: англ. The Sisters. — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Перевод опубл.: 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ. — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 118—119.



[118-119]
Двѣ сестры.

(Баллада).

Изъ древняго рода мы были съ сестрою,
Она затмѣвала меня красотою.
Какъ вѣтеръ надъ башней гудитъ угловой!..
Ее обольстилъ онъ. Несчастной паденье
Внушило мнѣ жажду глубокую мщенья.
Графъ былъ красавецъ собой.

Со смертію душу она загубила
И домъ нашъ старинный позоромъ покрыла.
Какъ вѣтеръ надъ башней гудитъ угловой!..
10 И мыслью съ тѣхъ поръ я жила ежечасно:
Быть графомъ любимой безумно и страстно.
Графъ былъ красавецъ собой.

На пиръ я послала ему приглашенье,
И въ сердцѣ его пробудила влеченье.
15 Какъ вѣтеръ надъ башней гудитъ угловой!..
А ночью на ложѣ заснулъ онъ со мною,
Склоняся къ плечу моему головою;
Графъ былъ красавецъ собой.

И страстно въ безмолвьѣ и сумракѣ ночи
20 Ему цѣловала уста я и очи.
Какъ вѣтеръ надъ башней гудитъ угловой!
Жестокая злоба мнѣ сердце сдавила,
Но я, ненавидя, безумно любила.
Графъ былъ красавецъ собой.

25 Въ безмолвіи ночи неслышно я встала,
Я сталь отточила сама у кинжала.
Какъ вѣтеръ надъ башней гудитъ угловой!..
И что-то во снѣ прошепталъ онъ невнятно,
А я поразила его троекратно.
30 Графъ былъ красавецъ собой.

Онъ такъ былъ прекрасенъ! Я кудри съ любовью
Ему расчесала, склонясь къ изголовью.
Какъ вѣтеръ надъ башней гудитъ угловой!..
И матери графа—подарокъ желанный—
35 Я трупъ отослала его бездыханный.
Графъ былъ красавецъ собой.