Два гренадера
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Аѳанасій Аѳанасьевичъ Фетъ (1820—1892)
Оригинал: нем. Die Grenadiere («Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’…»), опубл.: 1822[1]. — Изъ цикла «Страданія юности», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1893[2]. Источникъ: Полное собраніе стихотвореній А. А. Фета / Приложеніе къ журналу «Нива» на 1912 г — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1912. — Т. 2. — С. 204.

Два гренадера


Во Францію два гренадера пошли, —
Въ Россіи въ плѣну они были, —
Но только нѣмецкой достигли земли,
То головы тутъ же склонили.

Печальная вѣсть раздалася въ ушахъ,
Что нѣтъ уже Франціи болѣ,
Разбита великая армія въ прахъ,
И самъ императоръ въ неволѣ.

И слёзъ гренадеры не въ силахъ сдержать,
Такъ горько то слышать им было!
И молвилъ одинъ: — «О, какъ тяжко дышать!
Какъ старая рана заныла!»

Другой промолвилъ: — «Конецъ всему!
Съ тобой бы я умеръ съ печали!
Но ждутъ тамъ жена и ребята въ дому, —
Они безъ меня бы пропали».

— «Что́ значатъ мнѣ дѣти, что́ участь жены!
Душа моя выше стремится:
Пусть по міру ходятъ, когда голодны! —
Въ плѣну императоръ томится!

Исполни ты просьбу, собратъ дорогой:
Когда здѣсь глаза я закрою,
Во Францію трупъ мой возьми ты съ собой,
Французской засыпь тамъ землёю.

И крестъ мой почётный на сердце моё
На красной положишь ты лентѣ,
И въ руку мою положи мнѣ ружьё,
И шпагу мнѣ тоже надѣнте.

Такъ буду лежать я во гробѣ своёмъ,
Какъ бы на часахъ и въ молчаньи,
Покуда заслышу я пушечный громъ,
И топотъ, и конское ржанье:

На гробъ императоръ наѣдетъ тутъ мой,
Мечи зазвенятъ отовсюду,
И, вставъ изъ могилы въ красѣ боевой,
Спасать императора буду».




Примѣчанія.

См. также переводы Михайлова и Гиппіуса.

  1. Впервые — въ книгѣ Gedichte von Heinrich Heine. — Berlin: Maurerschen Buchhandlung, 1822. — С. 77—78.
  2. Впервые — въ журналѣ «Сѣверный вѣстникъ», 1893, кн. 1, стр. 167.