Генрих VI (Шекспир; Чюмина)/1903 (ДО)/Часть 3

Король Генрих VI : Часть 3
авторъ Вильям Шекспир, пер. Ольга Николаевна Чюмина
Оригинал: англійскій, опубл.: 1591. — Перевод опубл.: 1903. Источникъ: Король Генрихъ VI / Переводъ О. Н. Чюминой. Предисловіе Е. Аничкова // Шекспиръ В. Полное собраніе сочиненій / Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 5, 1905. az.lib.ru

Король Генрихъ VI.

править
Часть III.
Дѣйствующія лица:

Король Генрихъ VI.

Эдуардъ, принцъ Уэльскій, его сынъ.

Людовикъ VI, король французскій.

Герцогъ Сомерсетъ, |

Герцогъ Экзетеръ, |

Графъ Оксфордъ, } Сторонники

Графъ Нортумберлэндъ, } короля Генриха.

Графъ Вестморлэндъ, |

Лордъ Клиффордъ. |

Ричардъ Плантагенетъ, герцогъ Іоркъ.

Эдуардъ, графъ Марчъ, впослѣдствіи Эдуардъ IV, |

Джорджъ, впослѣдствіи герцогъ Кларенсъ, } его

Ричардъ, впослѣдствіи герцогъ Глостеръ, } сыновья.

Эдмондъ, графъ Рутлэндъ. |

Герцогъ Норфолькъ, |

Маркизъ Монтэгю, |

Графъ Уорикъ, } Сторонники герцога

Графъ Пемброкъ, } Іорка.

Лордъ Гастингсъ, |

Лордъ Стаффордъ. |

Сэръ Джонъ Мортимеръ,} Дядя герцога

Сэръ Гюгъ Мортимеръ. } Іорка.

Генрихъ, графъ Ричмондъ, юноша.

Лордъ Райверсъ, братъ лэди Грей.

Сэръ Вильямъ Стэнли.

Сэръ Джонъ Монгомери.

Сэръ Джонъ Сомервиль.

Настaвникъ графа Рутлендъ.

Мэръ города Іоркъ.

Комендантъ Тоуэра.

Дворянинъ; два сторожа, охотникъ.

Сынъ, убившій своего отца.

Королева Маргарита.

Лэди Грэй, впослѣдствіи супруга Эдуарда IV, королева.

Бонна, сестра французской королевы.

Солдаты, свита короля Генриха и короля Эдуарда, вѣстники, стража и проч.

Дѣйствіе происходитъ въ 3 актѣ частью во Франціи; въ продолженіе остального времени въ Англіи.
ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА I.

править
Лондонъ. Зала парламента.
Барабаны. Врывается часть войска Іорка, затѣмъ входятъ герцогъ Іоркъ, Эдуардъ, Ричардъ, Норфолькъ, Монтэгю,Уорикъ и др. съ бѣлыми розами на шляпахъ.

Уорикъ.

Дивлюсь, что Генрихъ нашихъ рукъ избѣгнулъ.

Іоркъ.

За конницею сѣверной покуда

Гнались мы — онъ бѣжалъ, войска покинувъ,

И тутъ великій лордъ Нортумберлэндскій,

Котораго воинственное ухо

Отбоя не выноситъ — войско ихъ

Ободрилъ вновь, онъ самъ и лорды Клиффордъ

Со Стаффордомъ — ударили въ нашъ центръ,

И отъ меча простыхъ бойцовъ погибли.

Эдуардъ.

A Стаффорда отецъ — лордъ Букингамъ

Убитъ иль раненъ сильно. Я съ размаха

Разсѣкъ ему забрало. Въ подтвержденье

Вотъ кровь его здѣсь видишь ты, отецъ.

(Показываетъ окровавленный мечъ).

Монтэгю (Іорку показывая cвoй).

Братъ, я въ бою кровь Вильтштайра пролилъ,

Мы встрѣтились при столкновеньи войскъ.

Ричардъ (бросая голову Сомерсета).

Что сдѣлалъ я — ты за меня скажи:

Iоркъ.

За Ричардомъ — важнѣйшая заслуга.

Ужели, ваша свѣтлость, вы мертвы?

Норфолькъ.

Да будетъ такъ всѣмъ Гаунтовымъ потомкамъ.

Ричардъ.

Такъ съ королемъ надѣюсь поступить.

Уорикъ.

И я. Принцъ Іоркъ, побѣдоносный, прежде

Чѣмъ на престолъ ты не взойдешь, которымъ

Ланкастеры владѣютъ не по праву —

Клянуся небомъ, не сомкну очей.

Вотъ короля трусливаго палаты,

Престолъ его. Владѣй же имъ, Іоркъ.

Они — твои, не Генриха потомковъ.

Іоркъ.

Мнѣ помоги того добиться, Уорикъ,

Вѣдь мы сюда лишь силой ворвались.

Норфолькъ.

Поможемъ всѣ, и гибель бѣглецамъ.

Іоркъ.

Благодарю, лордъ Норфолькъ. Будьте, лорды,

Вы здѣсь при мнѣ. Пусть на ночь и солдаты

Останутся.

Уорикъ.

Когда король прибудетъ —

Не нападать, покуда васъ не тронутъ.

(Солдаты уходятъ).

Іоркъ.

Здѣсь созвала парламентъ королева,

Не думая, что мы въ совѣтѣ будемъ.

Добьемся правъ — словами иль мечомъ.

Ричардъ.

Останемся — y насъ оружье есть.

Уорикъ.

Кровавымъ тотъ парламентъ назовется,

Когда не станетъ государемъ Іоркъ

И не падетъ король, трусливость чья

Насъ предаетъ врагамъ на посмѣянье.

Іоркъ.

Такъ будьте же со мной, милорды, смѣло,

Въ права мои хочу вступить я нынѣ.

Уорикъ.

Ни самъ король, ни лучшій другъ его,

Ланкастеровъ надменнѣйшій сторонникъ —

При Уорикѣ не шевельнетъ крыломъ.

Здѣсь посажу Плантагенета я,

Пускай его исторгнетъ, кто посмѣетъ

Рѣшайся же, корону требуй, Ричардъ.

(Уорикъ подводить къ престолу Іорка, который садится).
Трубы. Входятъ король, Клиффордъ, Нортумберлэндъ, Вестморлэндъ, Экзетеръ и др. съ алыми розами на шляпахъ.

Король.

Смотрите же, милорды, гдѣ мятежникъ

Дерзнулъ возсѣсть на тронѣ короля!

И Уорикомъ поддержанъ вѣроломнымъ,

Онъ захватить вѣнецъ и царство хочетъ.

Нортумберлэндъ, имъ твой отецъ убитъ,

И также твой, лордъ Клиффордъ. Вы клялись

Отмстить ему и сыновьямъ, и близкимъ.

Нортумберлэндъ.

Иначе небо мнѣ да отомститъ.

Клиффордъ.

Въ надеждѣ той ношу я трауръ сталью.

Вэстморлэндъ.

Ужели мы потерпимъ? Прочь его!

Душа пылаетъ гнѣвомъ. Не могу я

Того сносить.

Король.

Лордъ Вестморлэндъ, терпѣнье!

Клиффордъ.

Для трусовъ лишь, такихъ какъ онъ, терпѣнье!

Не сѣлъ бы здѣсь при вашемъ онъ отцѣ.

Дозвольте намъ, высокій повелитель,

На Іоркскій родъ въ парламентѣ напасть.

Нортумберлэндъ.

Ты правъ, кузенъ: пусть такъ оно и будетъ.

Король.

Ужели вамъ невѣдомо: къ нимъ городъ

Благоволитъ и войско — къ ихъ услугамъ.

Экзетеръ.

Но герцога убьемъ — всѣ разбѣгутся.

Король.

Пусть чуждою останется мнѣ мысль —

Въ парламентѣ устроить бойню. Нѣтъ,

Братъ Экзетеръ, моимъ орудьемъ будутъ:

Суровый взоръ, угрозы и слова.

(Онъ подходитъ къ герцогу).

Мятежный герцогъ Іоркъ, сойди съ престола

И на колѣняхъ милости проси.

Я — твой король.

Іоркъ.

Ошибся ты, я — твой.

Экзетеръ.

Стыдись! Тебя онъ въ герцоги возвелъ.

Іоркъ.

Мое наслѣдье — герцогство и графство.

Экзетеръ.

Но твой отецъ престолу измѣнилъ.

Уорикъ.

Ты, Экзетеръ, престолу измѣнилъ,

Ставъ за того, кто похититель трона.

Клиффордъ.

Намъ долгъ велитъ стоять за короля.

Уорикъ.

Да, но король вотъ — Ричардъ, герцогъ Іоркскій.

Король.

Я — предъ тобой, ты — на моемъ престолѣ?

Іоркъ.

Такъ быть должно, и будетъ. Примирись.

Уорикъ.

Будь герцогомъ Ланкастерскимъ, пусть будетъ

Онъ королемъ.

Вестморлэндъ.

Ланкастерскій онъ герцогъ,

Но также и король, такъ утверждаетъ

Лордъ Вестморлэндъ.

Уорикъ.

И отрицаетъ Уорикъ.

Забыли вы, что мы прогнали васъ,

Отцовъ y васъ убили и чрезъ городъ

Прошли къ дворцу, знамена распустивъ?

Нортумберлэндъ.

Нѣтъ, Уорикъ, все я помню и клянусь,

Ты и твой родъ поплатитесь за это.

Вестморлэндъ.

Плантагенетъ, возьму я y тебя

Сыновъ твоихъ и близкихъ — больше жизней,

Чѣмъ капель крови было y отца.

Клиффордъ.

Довольно словъ! Не то отправлю, Уорикъ,

Къ тебѣ посла, который отомститъ

За смерть отца скорѣй, чѣмъ тронусь съ мѣста.

Уорикъ.

Презрѣніе — пустымъ угрозамъ, Клиффордъ!

Іоркъ.

Хотите ль, мы докажемъ наше право?

Не то его мечами отстоимъ.

Король.

Гдѣ на престолъ права твои, измѣнникъ?

Отецъ твой былъ, какъ ты, лишь герцогъ Іоркъ,

Дѣдъ — Мортимеръ, графъ Марчъ; a Генрихъ Пятый

Былъ мнѣ отцомъ; дофина покорилъ онъ

И Францію, взявъ области ея.

Уорикъ.

О Франціи молчи, ее утративъ.

Король.

Не я, a лордъ протекторъ все утратилъ.

Не девяти ли мѣсяцевъ отъ роду

Вѣнчался я?

Ричардъ.

Съ тѣхъ поръ вы постарѣли,

Но кажется теряете, какъ прежде?

Сорви, отецъ, корону съ самозванца.

Эдуардъ.

И на себя надѣнь ее, отецъ.

Монтэгю (Іорку).

Ты, добрый братъ, оружье почитаешь.

Рѣшимъ въ бою, не кляузами, споръ.

Ричардъ.

Король бѣжитъ, когда услышитъ трубы,

Іоркъ.

Молчите, сыновья.

Король.

Молчи и ты.

И королю ты слово предоставь.

Уорикъ.

Плантагенетъ пусть первый говоритъ.

Въ молчаніи ему внимайте, лорды,

Кто перебьетъ его — тому не жить.

Король.

Ты думаешь: покину я престолъ,

Гдѣ мой отецъ и дѣдъ мой возсѣдали?

Скорѣй война пусть царство обезлюдитъ,

Пусть этотъ стягъ, который развѣвался

Во Франціи, a нынѣ, къ сокрушенью —

Лишь въ Англіи, мнѣ саваномъ послужитъ!

Чтожъ, лорды, вы колеблетесь? Законнѣй

Мои права и тверже правъ его.

Уорикъ.

Такъ докажи — и будешь государемъ.

Король.

Побѣдою мой дѣдъ стяжалъ корону.

Іоркъ.

Нѣтъ, возмущеньемъ противъ короля.

Король.

Что мнѣ сказать? Права мои слабѣй!

(Іорку) Наслѣдника король назначить можетъ?

Іоркъ.

Ну что жъ?

Король.

Тогда законный я король.

Вѣдь Генриху Четвертому корону

При многихъ лордахъ Ричардъ уступилъ.

Наслѣдники ея — отецъ и я.

Іоркъ.

На короля возсталъ онъ своего

И вынудилъ насильемъ отреченье.

Уорикъ.

Но еслибъ тотъ и самъ отрекся, лорды,

Наслѣдственной корона остается.

Экзетеръ.

Онъ могъ лишь съ тѣмъ корону уступить,

Чтобъ царствовалъ затѣмъ его наслѣдникъ.

Король.

Какъ, Экзетеръ? Ты также противъ насъ?

Экзетеръ.

За нимъ права, a потому — прости.

Іоркъ.

Вы шепчетесь, отвѣта не давая?

Экзетеръ.

Мнѣ совѣсть говоритъ, что онъ — король.

Король (про себя).

Покинутъ я, къ нему всѣ перейдутъ.

Нортумберлэндъ.

Плантагенетъ, что ты ни заявляй —

Не думай ты, что Генриха низложатъ.

Уорикъ.

Всѣмъ вопреки — низложенъ будетъ онъ.

Нортумберлэндъ.

Ошибся ты. И несмотря на все

Могущество твое на югѣ: въ Кентѣ,

И въ Суффолькѣ, въ Норфолькѣ и въ Эссексѣ,

Которымъ тамъ гордишься — ты не сможешь —

Мнѣ вопреки — престолъ доставить Іорку.

Клиффордъ.

Ты въ правѣ ли своемъ иль нѣтъ, король,

Но за тебя стоять намѣренъ Клиффордъ,

Пусть тамъ земля меня живьемъ поглотитъ —

Гдѣ присягну отца убійцѣ я.

Король.

Твои слова живятъ мнѣ сердце, Клиффордъ.

Iоркъ.

Ланкастеръ Генрихъ, уступи вѣнецъ,

Что въ тайнѣ вы рѣшаете, милорды?

Уорикъ.

Пусть должное получитъ герцогъ Іоркъ,

Иль весь дворецъ наполню я войсками

И на его престолѣ начертаю

Его права я кровью самозванца!

(Топаетъ ногою. Появляются солдаты).

Король.

Лордъ Уорикъ, стой! Одно лишь только слово:

Пожизненно пусть буду королемъ.

Iоркъ.

Мнѣ и моимъ корону завѣщай,

И съ миромъ ты царить до смерти будешь.

Король.

Согласенъ я. Ричардъ Плантагенетъ,

Правленье ты съ моей кончиной примешь.

Клиффордъ.

Какой ущербъ вы сыну нанесли!

Уорикъ.

Но Англіи, себѣ — какое благо!

Вестморлэндъ.

Трусливый, низкій, малодушный Генрихъ!

Клиффордъ.

Намъ и себѣ нанесъ ты оскорбленье.

Вэстморлэндъ.

Я договоръ такой не въ силахъ слышать.

Нортумберлэндъ.

И я.

Клиффордъ.

Снесемъ вѣсть эту королевѣ.

Вестморлэндъ.

Прости, трусливый выродокъ король,

Въ крови твоей не вспыхнетъ искра чести.

Нортумберлэндъ.

Останься же добычей Іорковъ! Въ узахъ

Умри за свой поступокъ малодушный!

Клиффордъ.

Пади въ борьбѣ жестокой иль живи

Въ спокойствіи — забытый и презрѣнный.

(Уходятъ Нортумберлэндъ, Вестморлэндъ и Клиффордъ).

Уорикъ.

Сюда, а не на нихъ гляди ты, Генрихъ.

Экзетеръ.

Ихъ месть влечетъ, уступки воспрещая.

Король.

Ахъ, Экзетеръ!

Уорикъ.

О чемъ вздыхать, милордъ?

Король.

Не о себѣ, лордъ Уорикъ, но о сынѣ,

Чудовищно наслѣдства мной лишенномъ.

(Іорку). Но — будь, что будетъ! Я передаю

Тебѣ въ твой родъ корону навсегда,

Съ условіемъ, что здѣсь даешь ты клятву

Междоусобье это прекратить

И чтить меня, какъ твоего монарха,

Измѣной и насильемъ не пытаясь

Известь меня, чтобъ самому вѣнчаться.

Іоркъ.

Охотно дамъ я клятву и сдержу.

(Сходитъ съ престола).

Уорикъ.

Да здравствуетъ король! Плантагенетъ,

Съ нимъ обнимись.

Король.

Я здравствовать желаю

Тебѣ и имъ — твоимъ сынамъ отважнымъ.

(Трубы. Лорды выступаютъ впередь).

Іоркъ.

Простите, государь, спѣшу въ мой замокъ.

Уорикъ.

Намѣренъ я занять войсками Лондонъ.

Норфолькъ.

Я удалюсь съ моимъ отрядомъ въ Норфолькъ.

Монтегю.

A я вернусь, откуда прибылъ — къ морю.

(Уходятъ Іоркъ съ сыновьями, Уорикъ, Норфолъкъ съ Монтегю, солдаты и свита).

Король.

Я во дворецъ иду съ моей печалью.

Экзетеръ.

Вотъ королева. Гнѣвъ читаю я

Въ ея чертахъ. Я удалюсь.

Король.

Я также.

Входятъ королева и принцъ Уэльскій.

Королева.

Не уходи, я — за тобою вслѣдъ.

Король.

Спокойнѣе лишь будь, и я останусь.

Королева.

Но въ крайности кто можетъ быть спокойнымъ?

Несчастный! Лучше-бъ дѣвой умерла я,

Тебя не зная, сына не родивъ,

Затѣмъ, что ты — отецъ безчеловѣчный.

За что лишенъ онъ прирожденныхъ правъ?

Когда-бъ его любилъ ты вполовину,

Какъ я люблю, и за него страдалъ,

Какъ я въ быломъ, когда-бъ своею кровью

Вскормилъ его, какъ я — всю кровь свою

Скорѣе бы ты отдалъ, чѣмъ назначилъ

Ты герцога наслѣдникомъ своимъ,

И правъ лишилъ единственнаго сына.

Принцъ.

Меня лишить наслѣдья ты не можешь,

Вѣдь ты король, a я — наслѣдникъ твой.

Король.

Простите мнѣ, сынъ милый, Маргарита,

Я принужденъ былъ Уорикомъ и Іоркомъ.

Королева.

Ты принужденъ? Принудить короля!

Стыдись же словъ подобныхъ, жалкій трусъ!

Ты погубилъ себя, меня и сына,

И Іоркамъ далъ такое превосходство,

Что будешь самъ изъ милости царить.

За родомъ ихъ корону закрѣпить —

Не значитъ-ли себѣ могилу вырыть

И лечь въ нее до времени? Лордъ Уорикъ —

Сталъ канцлеромъ, правителемъ Калэ,

Начальствуетъ судами Фальконбриджъ,

A герцогъ Іоркъ — протекторъ государства

И думаешь, что уцѣлѣешь ты?

Такъ въ цѣлости среди волковъ ягненокъ.

Я — женщина, но будь я здѣсь — на копья

Меня-бъ солдаты подняли скорѣй,

Чѣмъ снизошла-бъ я до такого дѣла!

Но жизнь свою ты ставишь выше чести,

И потому дѣлить стола и ложа

Не стану я съ тобой, покуда актъ

Парламента не будетъ уничтоженъ,

Въ которомъ ты лишилъ наслѣдья сына.

Пусть сѣверные лорды отреклись

Отъ стяга твоего, но за моимъ

Пойдутъ они, его поднятымъ видя.

Я подниму его — на стыдъ тебѣ,

На полную погибель дома Іорковъ!

Итакъ, прощай. Мой сынъ, идемъ. Готовы

Въ походъ войска, соединимся съ ними.

Король.

Стой, Маргарита, выслушай меня.

Королева.

Я слушала тебя довольно. Прочь!

Король.

Мой Эдуардъ, останься ты со мною.

Королева.

Затѣмъ, чтобъ здѣсь врагами быть убитымъ?

Принцъ.

Когда вернусь съ побѣдой, государь —

Мы свидимся, теперь иду за нею.

Королева.

Мой сынъ, идемъ. Не нужно медлить намъ.

(Королева и принцъ уходятъ).

Король.

Несчастная! Любовь ко мнѣ и къ сыну

У ней исторгла гнѣвныя слова!

Пусть герцога возмездіе постигнетъ,

Чей духъ высокомѣрья, окрыленный

Желаніемъ — грозитъ моей коронѣ,

И, какъ орелъ голодный, растерзать

Готовится онъ плоть мою и сына!

Уходъ трехъ лордовъ сердце мнѣ терзаетъ;

Къ нимъ напишу, прося ихъ возвратиться.

Идемъ же, братъ, моимъ посломъ ты будешь.

Экзетеръ.

И ихъ надѣюсь умиротворить.

(Уходять).

СЦЕНА II.

править
Покой въ замкѣ Сэндаль, близъ Векфильда въ Іоркшайрѣ.
Входятъ Эдуардъ, Ричардъ и Монтэгю.

Ричардъ.

Дозволь мнѣ, братъ, хотя и младшій я.

Эдуардъ.

Нѣтъ, я съумѣю быть краснорѣчивѣй.

Монтэгю.

A y меня сильнѣйшій доводъ есть.

Входитъ Іоркъ.

Іоркъ.

Какъ? ссорятся мой братъ и сыновья?

О чемъ вашъ споръ и какъ возникнулъ онъ?

Эдуардъ.

Не ссора здѣсь, a легкій споръ.

Iоркъ.

О чемъ?

Ричардъ.

О близкомъ вашей свѣтлости и намъ:

Объ англійской коронѣ — вашей нынѣ.

Іоркъ.

Моей? Нѣтъ, сынъ, пока не умеръ Генрихъ.

Ричардъ.

Что смерть его иль жизнь для вашихъ правъ?

Эдуардъ.

Наслѣдникъ вы, берите же ее.

Ланкастерамъ вздохнуть вы не давайте,

Не то они въ концѣ обгонятъ васъ.

Іоркъ.

Я поклялся вѣнецъ ему оставить.

Эдуардъ.

Изъ-за вѣнца нарушить можно клятву.

Чтобъ годъ царить — я сотни ихъ нарушу.

Ричардъ.

Избави Богъ клятвопреступнымъ стать.

Іоркъ.

Я сталъ бы имъ, когда-бъ я взялъ оружье.

Ричардъ.

Обратное вамъ доказать дозвольте.

Іоркъ.

Не можешь, сынъ, немыслимо оно.

Ричардъ.

Всѣ клятвы недѣйствительны, когда

Даны они не предъ судьей законнымъ,

Имѣющимъ надъ тѣмъ, кто клялся, власть.

A Генрихъ власть захватомъ пріобрѣлъ,

И такъ какъ онъ принудилъ васъ дать клятву —

Она, милордъ, значенья лишена.

И потому — къ оружію! Подумай,

Какъ сладостно, отецъ, носить корону!

Въ ея кольцѣ — рай заключенъ: все счастье,

Всѣ радости, что грезились поэтамъ.

Что медлить намъ? Покоя знать не буду,

Покуда бѣлой розы не окрашу

Холодной кровью Генрихова сердца!

Іоркъ.

Довольно, Ричардъ, смерть или вѣнецъ!

Братъ поспѣшимъ же въ Лондонъ и склони

Ты Уорика на это предпріятье,

A къ Норфольку отправишься ты, Ричардъ,

И втайнѣ самъ оповѣстишь его.

Ты къ Кобгэму поѣдешь, Эдуардъ,

За лордомъ ихъ пойдутъ съ охотой кентцы;

Я вѣрю въ нихъ, всѣ — воины они,

Умны, отважны, благородны духомъ.

Покуда вы займетесь этимъ — буду

Подыскивать предлогъ къ возстанью я,

Такъ, чтобъ король и прочіе изъ дома

Ланкастеровъ объ этомъ не узнали.

(Входитъ гонецъ).

Съ какою вѣстью такъ спѣшишь сюда?

Гонвцъ.

Здѣсь съ королевой сѣверные лорды

Намѣрены вашъ замокъ осадить,

Приблизились они, ихъ двадцать тысячъ,

Поэтому, милордъ, вы укрѣпитесь.

Іоркъ.

Моимъ мечомъ! Ужель бояться ихъ?

Вы, Эдуардъ и Ричардъ, здѣсь останьтесь,

Братъ Монтэгю, спѣши немедля въ Лондонъ.

Пусть лорды Кобгэмъ, Уорикъ благородный

И прочіе, оставленные нами,

Чтобъ охранять особу короля —

Тамъ хитростью и силой укрѣпятся,

Но Генриху и клятвамъ пусть не вѣрятъ.

Монтэгю.

Братъ, я готовъ, не бойся, я склоню ихъ.

Почтительно откланяться спѣшу. (Уходитъ).

Входятъ сэръ Гюгъ и сэръ Джонъ Мортимеръ.

Іоркъ.

Сэръ Джонъ, сэръ Гюгъ, дядья мои! Явились

Въ удачный часъ вы нынѣ въ замокъ Сэндаль:

Насъ королева хочетъ осадить.

Сэръ Джонъ.

Напрасный трудъ. Ее мы встрѣтимъ въ полѣ.

Іоркъ.

Возможно-ли? У насъ пять тысячъ войска.

Ричардъ.

Хотя-бъ пятьсотъ! Не все ль равно, отецъ?

Тамъ женщина вождемъ. Чего жъ бояться?

(Издали слышны звуки марша).

Эдуардъ.

Ихъ барабаны слышу. Поспѣшимъ

Войска свои построить, и — впередъ!

Дадимъ врагу немедленно сраженье.

Іоркъ.

Пять противъ двадцати! Пусть наши силы

Такъ не равны — въ побѣдѣ нѣтъ сомнѣнья!

Ихъ одержалъ во Франціи я много,

Когда сильнѣй былъ вдесятеро врагъ;

Такъ почему-жъ не побѣдить и нынѣ?

(Уходятъ).

СЦЕНА III.

править
Равнина близъ замка Сэндаль.
Тревога. Входитъ Рутлэндъ и его воспитатель.

Рутлэндъ.

Гдѣ скроюсь я, чтобъ рукъ ихъ избѣжать?

Наставникъ! вотъ идетъ кровавый Клиффордъ!

Входитъ Клиффордъ и солдаты.

Клиффордъ.

Прочь, капелланъ! Твой санъ тебя спасаетъ,

Проклятаго же герцога отродье,

Которымъ мой отецъ убитъ — умретъ.

Воспитатель.

И я, милордъ, съ нимъ участь раздѣлю.

Клиффордъ.

Солдаты, взять его отсюда.

Воспитатель.

Клиффордъ!

Не умерщвляй невиннаго ребенка,

Иль будешь ты людьми и Богомъ проклятъ!

(Уходитъ, увлекаемый солдатами).

Клиффордъ.

Какъ? Мертвъ уже? Иль это онъ отъ страха.

Сомкнулъ глаза? Ну, я открою ихъ?

Рутлэндъ.

Такъ заключенный левъ глядитъ на жертву,

Которая трепещетъ въ хищныхъ лапахъ.

Такъ ходитъ онъ, глумяся надъ добычей,

Такъ растерзать готовится ее.

О, добрый Клиффордъ, порази мечомъ,

Но не такимъ жестокимъ, грознымъ взоромъ.

О, милый Клиффордъ, выслушай предъ смертью:

Ничтоженъ я для ярости твоей,

Оставь мнѣ жизнь и отомсти мужамъ.

Клиффордъ.

Напрасныя мольбы, несчастный мальчикъ;

Мнѣ кровь отца для нихъ закрыла путь.

Рутлэндъ.

Пускай его кровь моего отца

Откроетъ вновь. Онъ — мужъ, сражайся съ нимъ.

Клиффордъ.

Будь братья здѣсь — ихъ жизней и твоей

Мнѣ было бы для мести недовольно.

Когда-бъ разрылъ могилы вашихъ предковъ

И гробы ихъ истлѣвшіе повѣсилъ —

И это бы не утолило гнѣва

И сердца бы не облегчило мнѣ.

Видъ каждаго, кто носитъ имя Іорка —

Какъ фурія, мою терзаетъ душу.

Покуда родъ не изведу проклятый,

Всѣхъ не убью, живу я, какъ въ аду.

Поэтому…. (Заноситъ руку).

Рутлэндъ.

Дай помолиться мнѣ,

Тебя молю, о сжалься, добрый Клиффордъ!

Клиффордъ.

Насколько мечъ мой къ жалости способенъ.

Рутлэндъ.

Тебѣ я зла не сдѣлалъ, такъ за что же

Убьешь меня?

Клиффордъ.

Отецъ твой сдѣлалъ зло.

Рутлэндъ.

До моего рожденья. У тебя

Есть также сынъ. Изъ-за него ты сжалься,

Не то ему — вѣдь правосуденъ Богъ —

Такая жъ смерть печальная пошлется.

Пусть проведу всю жизнь мою въ тюрьмѣ,

И если дамъ я поводъ къ недовольству —

Пускай умру. Нѣтъ повода теперь.

Клиффордъ.

Нѣтъ повода? Твоимъ отцомъ убитъ

Былъ мой отецъ. Поэтому умри.

(Закалываетъ его).

Рутлэндъ.

Di faciant laudis summa sit ista tuae.

(Умираетъ).

Клиффордъ.

Плантагенетъ, иду, Плантагенетъ!

Пускай въ крови ребенка твоего

Мечъ ржавѣетъ, покуда не смѣшаю

Ее съ твоей и смою обѣ сразу.

(Уходитъ).

СЦЕНА IV.

править
Другая часть равнины близъ замка Сэндаль.
Тревога. Входитъ Iоркъ.

Іоркъ.

Насъ побѣждаетъ войско королевы.

Дядья мои, меня спасая, пали,

Приверженцы бѣгутъ передъ врагомъ,

Какъ по вѣтру суда, иль какъ ягнята,

Гонимыя голодными волками.

Сыны мои — Богъ вѣсть, что ихъ постигло?

Я знаю лишь, они дрались, какъ люди,

Которыхъ жизнь прославитъ иль смерть.

Мнѣ пробивалъ дорогу трижды Ричардъ,

И трижды онъ кричалъ: — Смѣлѣй, отецъ! —

И столько жъ разъ я видѣлъ Эдуарда

Съ пурпуровымъ мечомъ — по рукоятку

Окрашеннымъ въ крови. Когда бойцы

Храбрѣйшіе въ сраженьѣ отступили,

Воскликнулъ Ричардъ: — „Пяди не уступимъ!

Впередъ! Вѣнецъ иль славная могила!

Покой въ гробу иль скипетръ короля!“ —

Ударили мы снова, но — напрасно.

Такъ борется порой съ теченьемъ лебедь,

Могучими волнами побѣждаемъ.

(Шумъ битвы за сценой).

Чу, вотъ она, погоня роковая!

Межъ тѣмъ я слабъ, не въ силахъ я бѣжать.

И будь сильнѣй — я также не бѣжалъ-бы.

Сосчитаны песчинки этой жизни,

Останусь тутъ и тутъ окончу жизнь.

Входятъ королева, Клиффордъ, Нортумверлэндъ и войско.

Іоркъ.

Кровавый Клиффордъ, злой Нортумберлзндъ,

Я вызовомъ въ васъ ярость разжигаю,

Я — ваша цѣль, разите же меня.

Нортумберлэндъ.

Надменный Іоркъ, на милость нашу сдайся.

Клиффордъ.

Такую же, какъ моему отцу

Онъ оказалъ, рукою безпощадной

Сведя съ нимъ счетъ. Но съ колесницы палъ

Здѣсь Фаэтонъ, и полдень ночь смѣнила.

Iоркъ.

Но можетъ быть изъ праха моего —

На мщенье вамъ — возникнетъ новый фениксъ.

Въ надеждѣ той возвелъ я очи къ небу,

И все, чѣмъ вы грозите — презираю.

Что жъ медлите? Васъ много и — боитесь?

Клиффордъ.

Такъ бьется трусъ, когда бѣжать не въ силахъ,

Такъ ястребу клюетъ голубка когти,

Грабители, отчаявшись въ спасеньи,

На стражниковъ такъ изрыгаютъ брань.

Iоркъ.

Одумайся, и мысленно, о Клиффордъ,

Прошедшее мое ты пробѣги,

Въ лицо взгляни, коль можешь, не краснѣя,

И прикуси языкъ, назвавшій трусомъ

Того, предъ кѣмъ блѣднѣлъ и бѣгалъ ты.

Клиффордъ.

Что отвѣчать словами на слова?

Но за ударъ — четыре нанесу я.

(Обнажаетъ мечъ).

Королева.

Стой, славный Клиффордъ! Многія причины

Велятъ намъ жизнь измѣнника продлить.

Отъ гнѣва глухъ! Скажи, Нортумберлэндъ.

Нортумберлэндъ.

Стой, Клиффордъ, стой! Ему не долженъ чести

Ты отказать, себѣ поранивъ палецъ,

Хотя ему ты сердце бы пронзилъ.

Вѣдь если песъ оскалился — какая

Заслуга въ томъ, чтобъ сунуть руку въ пасть,

Когда его ногой откинутъ можно?

Все на войнѣ дозволено. Насъ больше,

Но въ этомъ нѣтъ для доблести урона.

(Хватаютъ Іорка, который отбивается).

Клиффордъ.

Такъ тетеревъ въ сѣтяхъ порою бьется.

Нортумберлэндъ.

Такъ мечется, въ силки попавшись, кроликъ.

(Іоркъ взятъ въ плѣнъ).

Іоркъ.

Такъ торжествуютъ воры надъ добычей,

Разбойники осиливаютъ честныхъ.

Нортумберлэндъ.

Что дѣлать съ нимъ прикажете теперь?

Королева.

Достойный Клиффордъ и Нортумберлэндъ,

Того на холмъ ничтожный возведите,

Кто охватить хотѣлъ руками горы,

Но призракъ лишь въ рукахъ его остался.

Такъ это ты хотѣлъ быть королемъ,

Въ парламентѣ ты нашемъ красовался,

Своимъ высокимъ родомъ похваляясь?

Чтожъ сыновья тебя не выручаютъ?

Распутный Эдуардъ и рослый Джорджъ?

Что жъ доблестнаго чудо-горбуна

Не вижу я! Вѣдь онъ своимъ рычаньемъ

Родителя къ возстанью возбуждалъ,

Гдѣ всѣ они и твой любимецъ Рутлэндъ?

Іоркъ, погляди. Платокъ смочила я

Въ крови его, которую изъ сердца

Исторгъ мечомъ побѣдоносный Клиффордъ.

И если ты способенъ слезы лить —

Возьми его, чтобъ щеки утереть.

О, бѣдный Іоркъ, не будь ты ненавистенъ

Смертельно мнѣ — тебя-бъ я пожалѣла,

Печалься же мнѣ на утѣху, Іоркъ.

Рычи, рыдай и топай, чтобъ могла я

Пѣть и плясать! Ужели сердца жаръ

Такъ изсушилъ тебя, что не нашлось

Одной слезы, чтобъ Рутлэнда оплакать?

Ты терпѣливъ. Съ ума сходить ты долженъ,

Насмѣшками тебя свожу съ ума.

Иль платы ждешь въ награду за потѣху?

Іоркъ говорить не можетъ безъ короны.

Вѣнецъ ему! Склоняйтесь ниже, лорды.

Держите же, пока его вѣнчаю.

(Надѣваетъ ему на голову корону).

Вотъ онъ теперь похожъ на короля!

Не онъ ли занялъ Генриха престолъ

И былъ его наслѣдникомъ пріемнымъ?

Но отчего Плантагенетъ великій

Короновался рано и нарушилъ

Торжественный обѣтъ? Насколько помню,

Должны вступить вы были на престолъ

Не раньше, чѣмъ глаза закроетъ Генрихъ.

Вѣнцомъ его себя вы осѣнили,

Съ его чела корону сняли вы,

Пока онъ живъ, на клятву не взирая?

О, вотъ вина, которой нѣтъ прощенья.

Долой — вѣнецъ и голову долой!

Скорѣй! Пока вздохнуть едва успѣемъ.

Клиффордъ.

Мой это долгъ — въ возмездье за отца.

Королева.

Послушаемъ сперва его молитву.

Iоркъ.

Ты злѣй волковъ, французская волчица!

И твой языкъ — ехидны ядовитѣй.

Какъ не пристало полу твоему,

Развратной амазонкѣ уподобясь,

Тамъ ликовать, гдѣ поражаетъ рокъ!

Не будь твой ликъ, въ злодѣйствахъ закаленный,

Столь неподвижно гладкимъ, какъ забрало,

Я, можетъ быть, на немъ бы вызвалъ краску!

Разсказъ о томъ, откуда происходишь —

Достаточно постыденъ для того,

Чтобъ пристыдить, не будь постыдной ты.

Отецъ твой носитъ титулъ короля

Неаполя и Іерусалима,

Но онъ бѣднѣй, чѣмъ наши поселяне.

Не y него ль ты оскорблять училась?

Но, королева, гордая, повѣрь,

Тебѣ оно нисколько не пристало.

Иль оправдать пословицу ты хочешь,

Что, сѣвъ верхомъ, коня загонитъ нищій.

Гордятся часто женщины красой,

Но видитъ Богъ, въ тебѣ ея не много;

Высоко ихъ за добродѣтель чтутъ,

Въ тебѣ какъ разъ обратному дивятся,

Въ нихъ кажется божественною скромность,

Безстыдствомъ ты внушаешь отвращенье.

Тебѣ добро такъ чуждо и далеко,

Какъ антиподы — намъ, a сѣверъ — югу,

О сердце тигра въ женской оболочкѣ!

Отцу платокъ, залитый кровью сына,

Ты подаешь, чтобъ слезы утереть,

И женщины ты обликъ сохраняешь?

Онѣ добры, уступчивы и кротки,

A ты груба, жестока, безпощадна.

Ты возбудить во мнѣ хотѣла ярость?

Исполнилось желаніе твое.

Ты слезъ ждала? Исполнилось и это.

Такъ ураганъ свирѣпый гонитъ ливни,

Утихнетъ онъ — тогда польется дождь.

Я Рутлэнда слезами поминаю,

И каждая ихъ капля вопіетъ

О мщеніи за смерть обоимъ вамъ,

Ты, лживая француженка, и Клиффордъ.

Нортумберлэндъ.

Клянусь, я такъ его страданьемъ тронутъ

Что самъ едва я подавляю слезы.

Іоркъ.

Лица его не запятналъ бы кровью,

Не тронулъ бы и людоѣдъ голодный,

Но въ десять разъ безчеловѣчнѣй вы,

Неумолимѣй вы гирканскихъ тигровъ!

Безчувственная королева, слезы

Несчастнаго отца здѣсь видишь ты:

Въ крови ребенка милаго смочила

Ты эту ткань — я кровь слезами смылъ.

Возьми ее, ступай и похваляйся,

(Отдаетъ ей платокъ).

И если все правдиво передашь,

Клянусь, прольютъ всѣ слушатели слезы.

Враги мои и тѣ не сдержатъ слезъ,

Но скажутъ всѣ: — печальное дѣянье!

Возьми вѣнецъ, a съ нимъ — мое проклятье.

(Отдаетъ бумажную корону).

Найди въ бѣдѣ такое жъ утѣшенье,

Какое ты въ жестокости чрезмѣрной

Являешь мнѣ. О, безсердечный Клиффордъ,

Убей меня скорѣй! Пусть отлетаетъ

Духъ — въ небеса, a кровь падетъ — на васъ.

Нортумберлэндъ.

Будь палачемъ онъ всей родни моей —

Не могъ бы съ нимъ я не заплакать вмѣстѣ,

Весь гнетъ тоски его душевной видя.

Королева.

Заплакать ты готовъ, Нортумберлэндъ?

Припомни зло, имъ сдѣланное намъ, —

И высохнутъ мгновенно эти слезы.

Клиффордъ.

За смерть отца, за данную мной клятву.

(Закалываетъ его).

Королева.

За кроткаго душою короля.

(Тоже наноситъ ударъ).

Іоркъ.

Отверзи двери милосердья, Боже!

Изъ этихъ ранъ мой духъ летитъ къ Тебѣ.

(Умираетъ).

Королева.

Снять голову, и — на ворота Іорка!

Пускай взираетъ Іоркъ на городъ Іоркъ.

(Трубы. Всѣ уходятъ).
ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ

СЦЕНА I.

править
Равнина близъ креста Мортимера въ Герфордшайрѣ.
Барабанный бой. Входитъ Эдуардъ и Ричардъ съ войсками.

Эдуардъ.

Какъ спасся онъ, нашъ царственный отецъ?

Нортумберлэнда съ Клиффордомъ погони

Успѣлъ-ли онъ избѣгнуть или нѣтъ?

Будь онъ въ плѣну — до насъ дошли бы вѣсти,

Будь онъ убитъ — и это-бъ мы узнали.

A если бы онъ спасся — мы-бъ имѣли

Счастливое извѣстье о спасеньи.

Но что съ тобой? Ты такъ печаленъ, братъ.

Ричардъ.

Я не могу веселымъ быть, не зная,

Что сталось съ нашимъ доблестнымъ отцомъ?

Я видѣлъ, какъ носился онъ въ сраженьи

И Клиффорда искалъ. Казалось мнѣ, —

Онъ врѣзался туда, гдѣ гуще схватка,

Какъ левъ среди рогатаго скота,

Иль какъ медвѣдь, собаками травимый:

Однѣ визжатъ, которыхъ онъ помялъ,

A прочія — лишь лаютъ издалека.

Такимъ же былъ среди враговъ отецъ

И такъ враги передъ отцомъ бѣжали.

Большая слава — сыномъ быть ему.

Смотри: врата открывши золотыя,

Прощается съ блестящимъ солнцемъ утро.

На юности расцвѣтъ оно похоже,

На юношу наряднаго, когда онъ

Красуется передъ своею милой.

Эдуардъ.

Мнѣ чудится, иль вижу я три солнца?

Ричардъ.

Три свѣтлыхъ дня, блистательныхъ три солнца,

Не отдѣленныхъ дымкой облаковъ,

Но блещущихъ отдѣльно въ блѣдномъ небѣ.

Гляди! Они въ объятіяхъ слились,

Какъ бы даютъ обѣтъ ненарушимый;

Теперь всѣ три единымъ свѣтомъ стали,

Лучомъ единымъ и единымъ солнцемъ.

Тѣмъ предвѣщаютъ что-то небеса.

Эдуардъ.

Я ни о чемъ столь чудномъ не слыхалъ.

То знаменье насъ въ битву призываетъ.

Отважнаго Плантагенета дѣти —

Мы доблестно блистаемъ каждый порознь,

Но слить лучи должны мы воедино

И землю озарить, какъ солнце — міръ.

Что-бъ ни было — отнынѣ на щитѣ

Изобразить велю три свѣтлыхъ солнца.

Ричaрдъ.

Дозволь сказать: ужъ лучше три луны,

Вѣдь женскій полъ тебѣ милѣй мужского.

Входить гонецъ.

Но кто же ты? Пророчитъ мрачный взоръ

Печали вѣсть, что рвется съ устъ твоихъ.

Гонецъ.

Присутствовалъ я съ горестью при томъ,

Какъ былъ убитъ великій герцогъ Іоркскій,

Вашъ царственный отецъ и господинъ мой.

Эдуардъ.

О, замолчи! Я слышалъ слишкомъ много.

Ричардъ.

Какъ умеръ онъ? Я все желаю знать.

Гонецъ.

Держался противъ множества враговъ

Онъ словно тотъ, кто былъ надеждой Трои,

Когда въ нее войти хотѣли греки.

Но численность и Геркулеса сломитъ,

Пусть малъ топоръ, но частые удары

Свалить должны и крѣпкоствольный дубъ.

Онъ многими руками былъ захваченъ.

Но умерщвленъ лишь Клиффорда злодѣя

Безжалостной рукой и — королевы,

На герцога свѣтлѣйшаго надѣвшей

Съ глумленіемъ вѣнецъ. Она смѣялась

Ему въ лицо; когда же онъ заплакалъ —

Дала ему, чтобъ слезы утереть,

Она платокъ, залитый кровью сына.

Невинной кровью Рутлэнда, который

Былъ Клиффордомъ суровымъ умерщвленъ.

И послѣ злыхъ ругательствъ и обидъ

Ему отсѣкли голову, поставивъ

Надъ Іоркскими воротами и тамъ —

Она досель: нѣтъ зрѣлища печальнѣй.

Эдуардъ.

О, герцогъ дорогой, опора наша,

Оградой намъ и посохомъ ты былъ!

О, Клиффордъ, буйный Клиффордъ умертвилъ

Ты рыцарства Европы лучшій цвѣтъ.

Предательствомъ ты одержалъ побѣду:

Ты былъ-бы имъ сраженъ въ единоборствѣ.

Тюрьмою сталъ чертогъ души моей,

О, еслибы ей вырваться оттуда,

A плоть нашла-бъ въ землѣ успокоенье!

Всѣхъ радостей отнынѣ я лишенъ,

Ихъ никогда не буду знать вовѣки.

Ричaрдъ.

Я не могу лить слезъ; ихъ недовольно,

Чтобъ утолить палящій сердца жаръ,

И гнетъ души не облегчитъ словами:

Дыханіе лишь уголья раздуетъ,

Горящіе въ груди моей, спалитъ

Меня огнемъ, который гасятъ слезы.

Плачъ облегчаетъ горя глубину,

Пусть плачутъ дѣти, я же стану мстить.

Какъ ты, зовусь я Ричардъ, смерть твою

Отмщу я иль паду въ попыткѣ славной.

Эдуардъ.

Отъ герцога ты имя получилъ,

Но герцогство и титулъ мнѣ остались.

Ричapдъ.

Коль ты птенецъ державнаго орла —

Родъ докажи, взглянувъ на солнце прямо:

Не герцогство скажи, a королевство.

Оно — твое, иль ты не сынъ его.

Маршъ. Входятъ Уорикъ и Монтэгю съ войсками.

Уорикъ.

Милорды, какъ дѣла! Какія вѣсти?

Ричардъ.

Великій Уорикъ, ихъ передавая,

Когда-бъ себя, пока разсказъ не конченъ,

Кололи мы клинкомъ при каждомъ словѣ —

Больнѣй ударовъ были бы слова.

О, храбрый лордъ, вѣдь герцогъ Іоркъ убитъ.

Эдуардъ.

О, Уорикъ, Уорикъ, тотъ Плантагенетъ,

Кому ты былъ милѣй души спасенья —

Злымъ Клиффордомъ смертельно пораженъ.

Уорикъ.

Ужъ десять дней, какъ потопилъ въ слезахъ

Я эту вѣсть, но горе я усилю,

Сказавъ о томъ, что съ той поры случилось

За битвою y Вэкфильда кровавой,

Гдѣ славный герцогъ духъ свой испустилъ —

О пораженьи и его кончинѣ

Немедленно ко мнѣ домчалась вѣсть.

Я въ Лондонѣ, какъ короля хранитель,

Собралъ солдатъ, друзей, и полагая,

Что мы сильны достаточно — пошелъ .

На Сентъ-Альбанъ, чтобъ королевѣ путь

Тамъ пересѣчь, и Генриха я взялъ,

Такъ какъ меня шпіоны извѣстили,

Что уничтожить думаетъ она

Послѣдній актъ парламента о вашихъ

Правахъ на тронъ, скрѣпленный королемъ.

Короче говоря — близъ Сентъ-Альбана

Сошлись войска, сражались оба храбро,

Но равнодушье-ль Генриха, который

Воинственной супругой любовался,

Въ бойцахъ моихъ такъ охладило пылъ,

Побѣда-ли ея, иль страхъ особый,

Что Клиффорда жестокость имъ внушила

(Всѣмъ плѣнникамъ, гремѣлъ онъ: — смерть и кровь!)

Не знаю, что тому причиной было —

Но мечъ враговъ какъ молнія сверкалъ,

У нашихъ же онъ дѣйствовалъ такъ вяло,

Какъ крылья совъ иль цѣпъ въ рукахъ лѣнивыхъ;

Казалось: бьютъ пріятелей слегка.

Ихъ ободрялъ я правотою дѣла,

Посулами большихъ наградъ и платы —

Напрасно все. Имъ не хотѣлось биться.

И выиграть сраженье не надѣясь,

Бѣжали мы, король — къ своей супругѣ,

A Джорджъ — вашъ братъ, я самъ и герцогъ Норфолькъ —

Съ возможною спѣшили быстротой

Соединиться съ вами, услыхавъ,

Что вы опять готовитесь къ сраженью.

Эдуардъ.

A гдѣ же Норфолькъ, Уорикъ дорогой?

Бургундію когда покинулъ Джорджъ?

Уорикъ.

Въ шести лишь миляхъ герцога войска,

Межъ тѣмъ отъ тетки вашей, герцогини

Бургундской, Джорджъ является съ войсками

На помощь вамъ въ столь бѣдственной войнѣ.

Ричaрдъ.

Бѣда сильна, когда бѣжитъ самъ Уорикъ.

Слыхалъ не разъ: враговъ онъ славно гналъ,

Но не слыхалъ, чтобъ онъ бѣжалъ безславно.

Уорикъ.

Безславнаго и нынѣ, Ричардъ, нѣтъ!

Увидишь: этой мощною рукою

У Генриха безвольнаго корону

Сорву съ чела и вырву грозный скипетръ —

Будь онъ въ бою отвагой такъ же славенъ,

Какъ мягкостью и благочестьемъ въ мирѣ.

Ричардъ.

Я знаю, Уорикъ, не брани меня:

Сказалъ я изъ любви къ твоей же славѣ.

Но въ эти дни тревожные — какъ быть?

Мы сбросимъ-ли сейчасъ стальныя латы

И, въ трауръ облеченные, по четкамъ

Начнемъ читать свои Ave Maria?

Иль мстительнымъ оружьемъ начертаемъ

Молитвы мы на шлемѣ y враговъ?

Коль быть тому — скажите: да, и — къ дѣлу.

Уорикъ.

Для этого и отыскалъ васъ Уорикъ,

За тѣмъ пришелъ и братъ мой Монтэгю.

Теперь вниманье, лорды! Королева

Надменная и дерзкая — въ союзѣ

Съ Нортумберлэндомъ,Клиффордомъ, а также

И съ птицами другими ихъ породы —

Изъ короля все лѣпитъ, какъ изъ воска.

Онъ поклялся вамъ передать престолъ,

Что внесено въ парламентскіе списки;

Теперь они спѣшатъ толпою въ Лондонъ

Для нарушенья акта клятвы и всего,

Что повредитъ Ланкастерскому дому.

Я думаю, ихъ силы — тысячъ тридцать,

И если войско Норфолька, мое,

Друзья, которыхъ доблестный графъ Марчскій,

Межъ преданныхъ уэльцевъ ты найдешь —

Достигнутъ тысячъ двадцати пяти,

Тогда — впередъ, идемъ на Лондонъ прямо.

Вновь сядемъ здѣсь на взмыленныхъ коней,

Воскликнемъ вновь: — Рази врага! — Но въ бѣгствѣ

Мы тыла вновь къ врагу не обратимъ.

Ричардъ.

Вновь Уорика великаго я слышу.

Пусть тотъ зари не видитъ золотой,

Кто побѣжитъ, коль скажетъ Уорикъ: стой!

Эдуaрдъ.

Твое плечо — опора мнѣ, лордъ Уорикъ.

Погибнешь ты, чего не дай Господь —

И я паду, но да спасетъ насъ небо.

Уорикъ.

Не Марчскій графъ, ты нынѣ — герцогъ Іоркъ.

Ближайшая ступень — престолъ англійскій,

Ты королемъ объявленъ всюду будешь,

Гдѣ мы пройдемъ. Кто шапку не подброситъ

Отъ радости — заплатитъ головой.

Король нашъ Эдуардъ, отважный Ричардъ

И Монтэгю — мечтать о славѣ полно!

Трубить походъ и къ дѣлу мы приступимъ.

Ричардъ.

Будь y тебя стальное сердце, Клиффордъ,

Какъ ты его кремневымъ показалъ

Въ дѣлахъ твоихъ — я все же и тогда

Пронжу его, иль дамъ свое въ обмѣнъ.

Эдуардъ.

Трубите сборъ! Богъ и святой Георгій!

Входшпъ гонецъ.

Уорикъ.

Какая вѣсть?

Гонецъ.

Лордъ Норфолькъ извѣщаетъ,

Что королева съ сильнымъ войскомъ близко.

Онъ проситъ васъ скорѣй принять рѣшенье.

Уорикъ.

Какъ подошло! Итакъ, бойцы, впередъ!

(Уходятъ).

СЦЕНА II.

править
Передъ Іоркомъ.
Трубы. Входятъ король, королева, принцъ Уэльскій, Клиффордъ и Нортумберлэндъ съ войсками.

Королева.

Привѣтствуемъ васъ въ Іоркѣ, государь.

Вотъ голова заклятаго врага,

Желавшаго надѣть корону вашу;

Вамъ этотъ видъ не веселитъ-ли сердце?

Корол ь.

Какъ видъ скалы — пловца передъ крушеньемъ,

Онъ угнетаетъ душу. Удержи

Возмездіе, о Боже! Я невиненъ,

Безъ умысла я клятву преступилъ.

Клиффордъ.

Тутъ, государь, избытокъ снисхожденья

И жалости опасной — неумѣстенъ.

Взоръ ласковый кому бросаютъ львы?

Тому-ли, кто ихъ гонитъ изъ пещеры?

Медвѣдь чью руку лижетъ? Вѣдь не ту,

Что медвѣжатъ открыто похищаетъ.

Кого змѣя смертельно не ужалитъ?

Не тѣхъ, кто на нее ступилъ ногой.

Малѣйшій червь, обороняясь, вьется,

И голуби изъ-за птенцовъ дерутся.

Іоркъ въ честолюбьи мѣтилъ на вѣнецъ.

Ты улыбался, онъ же брови хмурилъ,

Онъ — герцогъ — прочилъ сына въ короли,

Любя свой родъ, хотѣлъ его возвысить,

A ты — король, благословенный сыномъ,

Его лишить наслѣдства согласился,

Явивъ себя нелюбящимъ отцомъ.

Тварь несмышленная дѣтей питаетъ;

Хотя страшитъ ихъ обликъ человѣка —

Кто не видалъ, какъ птицы защищаютъ

Птенцовъ своихъ при помощи тѣхъ крыльевъ,

Которыя для бѣгства служатъ имъ,

И бьются съ тѣмъ, кто лѣзетъ въ ихъ гнѣздо,

Жизнь отдаютъ дѣтенышей спасая.

Стыдись! Бери въ примѣръ ихъ, государь.

Не грустно-ль, еслибъ юноша достойный —

Виной отца, лишенный правъ наслѣдства,

Сказалъ потомъ ребенку своему: —

Что прадѣдъ твой и дѣдъ пріобрѣли —

Отецъ мой все миролюбиво отдалъ.

Какой позоръ! На юношу взгляните,

Пусть мужественный ликъ его, сулящій

Ему успѣхъ — вамъ сердце укрѣпитъ,

Чтобъ для него спасли вы достоянье.

Король.

Ты рѣчь держалъ краснорѣчиво, Клиффордъ,

И доводомъ ее скрѣпляешь сильнымъ,

Но ты ужели, Клиффордъ, не слыхалъ,

Что въ прокъ нейдетъ — нажитое неправдой?

И счастливъ ли бываетъ сынъ, коль скоро

Идетъ отецъ наживы ради въ адъ?

Я добрыя дѣла оставлю сыну.

Когда-бъ лишь ихъ мнѣ завѣщалъ отецъ!

За прочее мы слишкомъ много платимъ,

Хранить его — заботы большей стоитъ,

Чѣмъ радости приноситъ обладанье.

Братъ Іоркъ! Друзья твои не знаютъ, какъ

Здѣсь голову твою мнѣ видѣть горько!

Королева.

Воспряньте духомъ! Близокъ непріятель,

Сторонниковъ смутитъ такая слабость.

Вы доблестному сыну обѣщали

Дать рыцарство. Такъ обнажите мечъ.

Принцъ, преклони колѣна.

Король.

Эдуардъ

Плантагенетъ, встань рыцаремъ, и помни:

Мечъ обнажай за правду лишь одну.

Принцъ.

Съ соизволенья вашего, родитель

Державный мой, я, какъ наслѣдникъ трона,

Мечъ обнажу, чтобъ на смерть биться имъ.

Клиффордъ.

Такая рѣчь приличествуетъ принцу.

Входитъ гонецъ.

Гонецъ.

Державные вожди, готовьтесь къ бою.

Съ отрядомъ въ тридцать тысячъ человѣкъ —

Чтобъ Іорка поддержать — подходитъ Уорикъ,

И въ городахъ его провозглашаетъ

Онъ королемъ на всемъ пути. Примкнули

Къ нимъ многіе. Готовьтесь. Близокъ врагъ.

Клиффордъ.

Вы, государь, оставьте поле. Въ ваше

Отсутствіе счастливѣй королева.

Королева.

Насъ предоставь ты нашей же судьбѣ.

Король.

Но — общая она, и я останусь.

Нортумберлэндъ.

Тогда въ бою участіе примите.

Принцъ.

Мой царственный отецъ, ободри лордовъ,

Одушеви все войско и воскликни,

Мечъ обнаживъ: Святой Георгій! въ бой!

Маршъ. Входятъ Эдуардъ, Джорджъ, Ричардъ, Уорикъ, Норфолькъ, Монтэгю и войско.

Эдуapдъ.

Клятвопреступный Генрихъ, на колѣняхъ

О милости моли, отдай корону.

Иль испытать судьбу ты хочешь въ битвѣ?

Королева.

Своихъ позорь, заносчивый мальчишка!

Пристало ли такъ нагло говорить

Тебѣ съ твоимъ законнымъ государемъ?

Эдуардъ.

Я — государь и онъ склониться долженъ,

Меня онъ самъ наслѣдникомъ назначилъ.

Нарушена та клятва, я слыхалъ

Вы — истинный король, хотя корону

И носитъ онъ — заставили его

Составить актъ въ парламентѣ, которымъ

Я вычеркнутъ и вписанъ сынъ его.

Клиффордъ.

Такъ слѣдуетъ: вѣдь сынъ — отцу наслѣдникъ.

Ричардъ.

Ты здѣсь, мясникъ? Я говорить не въ силахъ!

Клиффордъ.

Я здѣсь, горбунъ, готовъ я дать отвѣтъ

Тебѣ и всѣмъ подобнымъ наглецамъ.

Ричардъ.

Тобою, да? убитъ былъ юный Рутлэндъ?

Клиффордъ.

И старый Іоркъ, но недоволенъ я.

Ричардъ.

Скорѣе въ бой, во имя Бога, лорды.

Уорикъ.

Чтожъ, Генрихъ? Ты корону уступаешь?

Королева.

Туда же ты, длиноязычный Уорикъ?

Въ сраженіи при Сентъ-Альбанѣ ноги

Ты въ ходъ пустилъ успѣшнѣе, чѣмъ руки.

Уорикъ.

Тамъ я бѣжалъ, a нынѣ — твой чередъ.

Клиффордъ.

Такъ говорилъ ты раньше, но бѣжалъ.

Уорикъ.

Тому виной — не Клиффорда отвага.

Нортумберлэндъ.

И не твоя. Не то бы ты остался.

Ричардъ.

Нортумберлэндъ, тебя я почитаю;

Оставь переговоры, въ сердцѣ мщенье

Едва сдержать могу, чтобъ не постигло

Дѣтоубійцу Клиффорда оно.

Клиффордъ.

Иль твой отецъ, убитый мной — дитя?

Ричардъ.

Его убилъ предательски, трусливо,

Какъ Рутлэнда ты юнаго убилъ.

Но каяться въ томъ будешь до заката.

Король.

Довольно; слово предоставьте мнѣ.

Королева.

Имъ вызовъ брось, не то — сомкни уста.

Король.

Мнѣ говорить, прошу я, не препятствуй,

Я, какъ король, на то имѣю право.

Клиффордъ.

Но вызвавшей собранье это ранѣ

Рѣчами не помочь, молчите лучше.

Ричардъ.

Тогда, палачъ, оружье обнажи!

Создателемъ клянусь, я убѣжденъ,

Что на словахъ — все Клиффорда геройство.

Эдуардъ.

Вернешь права мнѣ, Генрихъ, или нѣтъ?

Вѣдь тысячамъ людей, поѣвшихъ утромъ,

Отвѣдать пищи больше не придется,

Когда вѣнецъ ты не уступишь мнѣ.

Уорикъ.

На голову твою падетъ ихъ кровь.

За справедливость Іоркъ вооружился.

Принцъ.

Коль правда все, что правдой ты считаешь, —

Неправды нѣтъ: все въ мірѣ — справедливость.

Ричардъ.

Кому бы ты не приходился сыномъ,

Мать на лицо. Языкъ твой — материнскій.

Королева.

Ты ни съ отцомъ, ни съ матерью не схожъ,

Чудовищный уродъ; отмѣченъ рокомъ,

Чтобъ сторонились люди, какъ отъ жабы,

Иль ящерицъ зловредныхъ — отъ тебя.

Ричардъ.

Прикрытое англійской позолотой,

Неаполя желѣзо! Твой отецъ

Король такой же, какъ проливы — море.

Не стыдно ль, зная родъ свой — выдавать

Въ рѣчахъ своихъ низкорожденность сердца?

Эдуардъ.

Кронъ тысячу я дамъ за жгутъ соломы,

Чтобъ привести къ сознанью эту тварь.

Прекраснѣе, чѣмъ ты, была Елена,

Хотя твой мужъ быть можетъ Менелай,

Но братъ Агамемнона вѣроломной

Женой своей такъ не былъ оскорбленъ,

Какъ Генрихъ, нашъ король — тобою.

Отецъ его среди земли французской

Торжествовалъ побѣду, усмирилъ

Онъ короля и побѣдилъ дофина;

И заключи твой мужъ союзъ достойный —

Донынѣ бы онъ славу сохранилъ.

Но нищую когда онъ взялъ на ложе,

Лишь бѣдняка отца ея почтивъ,

То изъ-за солнца ливень разразился,

Унесшій всѣ французскія побѣды

И вызвавшій мятежъ противъ него.

Не гордость ли твоя рождаетъ смуту?

Будь мягче ты — дремало-бъ наше право,

И кроткаго монарха сожалѣя,

Отсрочили-бъ мы наши притязанья.

Джорджъ.

Весну твою подъ нашимъ солнцемъ видя,

Отъ лѣта же не получивъ плодовъ —

Подсѣкли мы твой корень чужеядный.

Хотя топоръ поранилъ также насъ,

Но знай, что мы не прекратимъ ударовъ,

Пока тебя не срубимъ или кровью

Своею мы твой ростъ не оросимъ.

Эдуардъ.

Рѣшился я: тебѣ бросаю вызовъ,

Переговоровъ слушать не желаю,

Ты говорить мѣшаешь королю.

Трубите сборъ! И взвейте стягъ кровавый,

Мы побѣдимъ или падемъ со славой.

Королева.

Стой, Эдуардъ!

Эдуардъ.

Ждать не хочу я долѣ,

Пусть тысячи падутъ сегодня въ полѣ.

(Уходятъ).

СЦЕНА III.

править
Поле сраженія между Тоутомъ и Сакстономъ въ Іоркшайрѣ.
Тревога. Битва. Входитъ Уорикъ.

Уорикъ.

Измученный, какъ скороходъ отъ бѣга,

Прилягу здѣсь, чтобъ перевесть дыханье.

Удары нанося и получая,

Растратилъ я всю крѣпость мышцъ моихъ,

И мщенью вопреки — мнѣ отдыхъ нуженъ.

Вбѣгаетъ Эдуардъ.

Эдуардъ.

Смерть, порази, иль, небо, улыбнись!

Мрачна земля, мое затмилось солнце!

Уорикъ.

Ну, что, милордъ? Какъ дѣло? Есть надежда?

Входить Джорджъ.

Джорджъ.

Погибло дѣло и надежда наша —

Отчаянье. Разстроены ряды,

Насъ гибель ждетъ. Куда бѣжать, скажите?

Эдуардъ.

Зачѣмъ бѣжать? Они на крыльяхъ мчатся;

Мы, ослабѣвъ, погони не избѣгнемъ.

Входитъ Ричaрдъ.

Ричардъ.

О, почему ты удалился, Уорикъ?

Своею кровью землю напоилъ

Твой братъ, сраженный Клиффорда мечомъ,

И посреди предсмертныхъ мукъ взывалъ онъ —

Такъ издали зловѣщій стонъ мы слышимъ:

— Отмщенье, Уорикъ, смерть мою отмсти!; —

И подъ ногами вражескихъ коней,

Окрасившихъ въ его крови копыта,

Духъ испустилъ нашъ рыцарь благородный.

Уорикъ.

Пускай земля упьется нашей кровью!

Убью коня, я не хочу бѣжать.

Чтожъ мы стоимъ и плачемъ, словно жены,

Покуда врагъ свирѣпствуетъ вокругъ,

И смотримъ такъ, какъ будто для забавы

Трагедію актеры представляютъ?

Здѣсь на колѣняхъ Господу клянусь —

Не отдохну, не успокоюсь я,

Покуда смерть мнѣ очи не закроетъ,

Иль полной мѣрой я не отомщу.

Эдуардъ.

И я съ тобой склоню колѣна, Уорикъ.

Я въ клятвѣ духъ съ твоимъ соединю.

И прежде чѣмъ съ лица земли холодной

Я поднимусь, — къ Тебѣ съ мольбою руки

И взоры я и сердце обращаю.

Ты королей возносишь и свергаешь.

Когда на то Твоя Святая воля,

Чтобъ сталъ мой прахъ добычею враговъ —

Отверзи мнѣ небесныя врата

И съ милостью мой грѣшный духъ прими.

Простимся же до новой встрѣчи, лорды.

Гдѣ ни случись — тутъ на землѣ иль въ небѣ.

Ричардъ.

Дай руку, братъ! Тебя, о милый Уорикъ,

Дозволь обнять усталыми руками.

Не знавшій слезъ — и я скорблю, что губитъ

Безвременно зима нашъ цвѣтъ весенній.

Уорикъ.

Впередъ! Впередъ! Привѣтъ послѣдній лорды!

Джорджъ.

Итакъ идемъ къ отрядамъ нашимъ вмѣстѣ.

Пускай бѣгутъ — кто не желаетъ биться;

Оставшихся опорой будемъ звать

И въ случаѣ побѣды наградимъ ихъ

Мы, какъ героевъ олимпійскихъ игръ.

Пусть это всѣхъ упавшій духъ подниметъ.

Надежда есть на жизнь и на побѣду,

Не медлите и съизнова ударимъ.

(Уходятъ).

СЦЕНА IV.

править
Другая часть поля.
Входятъ Ричардъ и Клиффордъ.

Ричардъ.

Ты, Клиффордъ, здѣсь одинъ передо мной,

Вотъ этою рукою — мстить за Іорка,

За Рутлэнда — другою я готовъ,

Будь защищенъ ты мѣдною стѣною.

Клиффордъ.

Да, Ричардъ, я одинъ передъ тобой,

Вотъ та рука, что Іорка поразила,

A Рутлэнда другою я убилъ,

И сердце вотъ — счастливое ихъ смертью;

Оно рукамъ, убившимъ y тебя

Отца и брата — мужество внушаетъ

Покончить и съ тобою. Берегись.

Сражаются. Входитъ Уорикъ,Клиффордъ бѣжитъ.

Ричардъ.

Нѣтъ, Уорикъ, звѣря ты намѣть другого,

A этотъ волкъ затравленъ будетъ мной.

(Уходитъ).

СЦЕНА V.

править
Другая часть поля.
Тревога. Входитъ король.

Король.

Подходитъ бой на утреннюю битву,

Гдѣ тающая мгла ведетъ борьбу

Съ сіяньемъ дня, которое ростетъ.

Въ подобный часъ пастухъ, на пальцы дуя,

Не назоветъ его ни днемъ, ни ночью.

То мчится бой въ ту сторону, какъ море,

Гонимое приливомъ противъ вѣтра,

То въ эту мчится, словно то же море,

Когда его обратно гонитъ вѣтеръ.

Порой — волна, порой осилитъ вѣтеръ.

То перевѣсъ за тѣмъ, то за другимъ,

И грудь о грудь изъ-за побѣды бьются

Тотъ и другой, a все жъ не побѣдилъ

Еще и никто и не былъ побѣжденнымъ:

Такъ въ битвѣ злой равны обоихъ силы.

На холмикѣ присяду здѣсь. Кому

Судилъ Господь — за тѣмъ побѣда будетъ

Я Клиффордомъ и Маргаритой прогнанъ

Былъ изъ рядовъ; они клянутся оба,

Что безъ меня удачнѣй ихъ дѣла.

О, еслибъ мнѣ Господь послалъ кончину!

Здѣсь на землѣ — одна печаль и горе.

О, Господи, вотъ счастье было-бъ въ жизни

Быть пастухомъ простымъ! И сидя здѣсь,

По солнечнымъ часамъ, что если-бъ мною

Устроены — я съ точностью слѣдилъ бы,

Какъ слѣдуютъ минуты за минутой,

И сколько ихъ составятъ полный часъ,

И сколько день въ себѣ часовъ вмѣщаетъ

И сколько дней заключено въ году,

И сколько лѣтъ для жизни нужно людямъ.

A счетъ сведя, я раздѣлилъ бы время:

Вотъ столько-то часовъ пасу я стадо,

Вотъ столько-то часовъ я отдыхаю,

Вотъ столько-то часовъ — на созерцанье,

Вотъ столько-то часовъ — мнѣ для забавы,

Вотъ столько дней какъ въ тягости овечки,

Чрезъ столько-то недѣль онѣ ягнятся;

И столько ждать до стрижки ихъ ягнятъ.

Такъ протекли-бъ дни, мѣсяцы и годы,

Согласно цѣли имъ опредѣленной,

И привели-бъ къ могилѣ сѣдину.

Какъ сладостна была бы эта жизнь!

Не слаще ли боярышника тѣнь

Для пастуховъ, стада свои пасущихъ,

Чѣмъ балдахинъ расшитый — для монарховъ,

Страшащихся ихъ подданныхъ измѣны?

Пріятнѣе тысячу кратъ она.

И пища пастуха — творогъ домашній,

И жидкое питье изъ фляги прямо,

Въ тѣни деревъ его обычный сонъ,

Все, чѣмъ спокойно пользуется онъ —

Не выше ли всѣхъ лакомствъ королевскихъ,

И винъ, разлитыхъ въ кубки золотые?

Затѣйливаго ложа, гдѣ заботы

Съ измѣною и недовѣрьемъ — стражи?

Тревога. Входитъ сынъ, убившій своего отца. Онъ несетъ трупъ его.

Сынъ.

Плохъ вѣтеръ тотъ, что безполезенъ людямъ.

Вотъ человѣкъ, убитый мною въ схваткѣ,

Онъ можетъ быть имѣетъ кронъ запасъ?

Я, обобравъ его благополучно,

До вечера отдамъ, пожалуй, деньги

И жизнь мою кому-нибудь другому,

Какъ отдалъ мнѣ ихъ мертвый. Кто же онъ?

Черты отца! О, Боже, я случайно

Убилъ отца! Тѣ дни, что порождаютъ

Дѣла такія — намъ они ужасны!

Изъ Лондона ведетъ меня король,

Отецъ же мой, какъ Уорику подвластный,

За Іорка сталъ, по волѣ господина,

И я, кому онъ жизнь когда-то далъ —

Лишилъ его моей рукою жизни!

Прости, Господь, вѣдь я не зналъ, что дѣлалъ;

Прости, отецъ, я не узналъ тебя.

Кровавый слѣдъ пусть эти слезы смоютъ,

Я замолчу и дамъ излиться имъ.

Король.

Ужасный видъ! Кровавая година!

Покуда львы за логовище бьются,

Отъ ихъ вражды бѣда невиннымъ овцамъ.

Несчастный, плачь, заплачу я съ тобой.

Какъ отъ войны междоусобной — очи

Пускай ослѣпнутъ, сердце разорвется!

Входитъ отецъ, убившій сына, неся трупъ его.

Отецъ.

Упорно мнѣ сопротивлялся ты;

Есть золото, тогда отдай его,

Его купилъ я сотнею ударовъ.

Но погляжу: врага-ли это ликъ?

Нѣтъ, нѣтъ, о нѣтъ! Единственный мой сынъ!

О, если жизнь въ тебѣ еще осталась —

Открой глаза, смотри какой потокъ,

Гонимый бурей сердца — изливаю

На раны я, смертельныя для сердца

И глазъ моихъ. Будь милостивъ, о Боже,

Къ злосчастнымъ днямъ. Какія злодѣянья,

Чудовищно кровавыя ошибки —

Вседневно споръ смертельный порождаетъ!

Мой сынъ, тебѣ далъ жизнь я слишкомъ рано,

И отнялъ жизнь я эту слишкомъ поздно.

Король.

За скорбью — скорбь, она превыше мѣры.

О, смерть моя, имъ положи конецъ.

О, сжальтесь, сжальтесь, небеса благія!

Въ лицѣ его — цвѣта обѣихъ розъ,

Цвѣта домовъ враждебныхъ роковые.

Одна изъ нихъ подобна алой крови,

Другая — блѣдность щекъ напоминаетъ.

Увянь одна, чтобъ разцвѣла другая.

Продлится споръ — увянетъ много жизней.

Сынъ.

Какъ мать моя на смерть отца посмотритъ?

Съ ней никогда она не примирится.

Отецъ.

Какъ будетъ лить потоки слезъ жена,

Со смертью сына ей не примириться.

Король.

Какъ проклянетъ монарха вся страна!

Съ нимъ никогда она не примирится.

Сынъ.

Когда же сынъ такъ объ отцѣ грустилъ?

Отецъ.

Когда отецъ такъ горевалъ о сынѣ?

Король.

Когда король такъ за народъ скорбѣлъ?

Ужасна ваша скорбь, моя — ужаснѣй.

Сынъ.

Возьму тебя, чтобъ выплакаться вволю.

(Уноситъ тѣло).

Отецъ.

Мои объятья — саванъ для тебя,

A сердце это — для тебя могила,

Гдѣ образъ твой навѣки сохранится,

Мой вздохъ тяжелый: — погребальный звонъ.

Оплачу я единственнаго сына

И совершу поминки, какъ Пріамъ,

Утратившій всѣхъ доблестныхъ сыновъ.

Возьму тебя. Пускай другіе бьются.

Кого не долженъ былъ — я умертвилъ.

(Уходитъ, унося тѣло).

Koроль.

Несчастные, удручены вы горемъ,

Но здѣсь король еще несчастнѣй васъ.

Тревога. Битва. Входятъ королева, принцъ u Экзетеръ.

Принцъ.

Бѣги, отецъ! Бѣжали всѣ друзья.

Свирѣпствуетъ, какъ дикій быкъ, лордъ Уорикъ.

Смерть гонится за нами по-пятамъ.

Королева.

Сѣвъ на коня, во весь опоръ поскачемъ

Мы къ Бервику. Здѣсь Эдуардъ и Ричардъ,

Подобные борзымъ, травящимъ зайца,

Со взорами, сверкающими гнѣвомъ,

Сжимая мечъ въ рукахъ окровавленныхъ —

Ужъ настигаютъ насъ. Итакъ, бѣжимъ.

Экзетеръ.

Бѣжимъ скорѣй! Отмщенье — съ ними вмѣстѣ.

Нѣтъ, возражать не время, поспѣшите.

Иль слѣдуйте за мной. Иду впередъ.

Король.

Нѣтъ, Экзетеръ, возьми меня съ собой,

Не страшно мнѣ остаться, но люблю я

За королевой слѣдовать. Идемъ.

(Уходятъ).

СЦЕНА VI.

править
Другая часть поля.
Громкій барабанный бой. Входитъ Клиффордъ раненый.

Клиффордъ.

Здѣсь догораетъ свѣточъ мой… Конецъ!

Пока горѣлъ — онъ Генриху свѣтилъ.

Ланкастеръ, мнѣ страшнѣй твое паденье,

Чѣмъ разставанье съ тѣломъ — для души.

Моя любовь и страхъ — къ тебѣ немало

Друзей влекли, теперь звено распалось;

Всѣ Генриха покинутъ чтобъ усилить

Могущество заносчиваго Іорка.

Роится чернь, подобно лѣтнимъ мухамъ,

Всегда летятъ на солнце комары.

A Генриха враги подобны солнцу.

О еслибъ, Фебъ, ты огненныхъ коней

Не ввѣрилъ Фаэтону — колесница

Твоя огнемъ не опалила-бъ землю.

И еслибъ, Генрихъ правилъ ты по царски

Какъ правили отецъ и дѣдъ твои,

Не уступая почвы дому Іорку —

Послѣ меня и многихъ тысячъ павшихъ

Въ странѣ бы вдовъ печальныхъ не осталось,

И мирно ты престоломъ бы владѣлъ.

Но плевелы въ теплѣ растутъ сильнѣй,

Разбойники — смѣлѣй отъ снисхожденья.

Безсильна скорбь, неисцѣлимы раны,

Для бѣгства нѣтъ ни силы, ни путей,

Неумолимый врагъ не пощадитъ,

И отъ него не жду пощады. Воздухъ

Въ смертельныя мнѣ раны проникаетъ,

Я отъ потери крови ослабѣлъ.

Іоркъ,Ричардъ, Уорикъ, всѣ сюда! Я вашихъ

Отцовъ убилъ, разите грудь мою.

(Лишается чувствъ).
Тревога, отбой. Входятъ Эдуардъ, Ричардъ, Джорджъ, Монтэгю, Уорикъ и солдаты.

Эдуардъ.

Милорды, отдохнемъ. Даруетъ отдыхъ

Удача намъ, да смѣнитъ ясный взоръ

Воинственно нахмуренныя брови.

Отрядовъ часть отправлена въ погоню

За королевой, алчущею крови.

И несмотря на то, что онъ — король,

И кроткій Генрихъ ею увлеченъ.

Такъ, паруса вздувая, буйный вѣтеръ

Влечетъ корабль наперекоръ теченью.

Какъ скажете, бѣжалъ-ли съ ними Клиффордъ?

Уорикъ.

Не можетъ быть, чтобъ онъ успѣлъ спастись.

Онъ вашимъ братомъ Ричардомъ — я это

При немъ скажу — отмѣченъ для могилы.

И гдѣ бы ни былъ, — онъ навѣрно мертвъ.

(Клиффордъ стонетъ и умираетъ).

Эдуардъ.

Чей духъ такъ тяжко съ тѣломъ разстается?

Ричардъ.

Предсмертный стонъ — какъ при разлукѣ съ жизнью.

Эдуардъ.

Взгляни: — кто онъ? Оконченъ бой; будь другомъ

Онъ иль врагомъ — ему окажемъ жалость.

Ричардъ.

Возьми обратно жалость: это Клиффордъ.

Тѣмъ не довольствуясь, что срѣзалъ вѣтвь

И Рутлэнда сгубилъ въ его расцвѣтѣ,

Убійственнымъ ножемъ подсѣкъ онъ корень,

Откуда отпрыскъ нѣжный исходилъ:

Имъ нашъ отецъ, державный Іоркъ, убитъ.

Уорикъ.

Съ воротъ снимите голову отца,

Которую туда поставилъ Клиффордъ,

И голову его взамѣнъ поставьте.

Мы воздадимъ за мѣру той же мѣрой.

Эдуардъ.

Сюда принесть зловѣщаго сыча,

Пророчившаго смерть и намъ, и близкимъ!

Его угрозы кончатся со смертью,

Языкъ его, вѣщавшій горе, смолкнетъ.

(Солдаты выносятъ тѣло).

Уорикъ.

Я думаю, сознанья онъ лишенъ.

Отвѣть, ты видишь: кто передъ тобою?

Нѣтъ, смерти мгла затмила жизни лучъ,

Не можетъ онъ ни видѣть насъ, ни слышать.

Ричардъ.

О, еслибъ могъ! Пожалуй можетъ онъ,

Изъ хитрости онъ только притворился,

Чтобъ избѣжать тѣхъ горькихъ издѣвательствъ,

Какимъ отца подвергъ онъ въ смертный часъ.

Джорджъ.

Но если такъ, — язви его словами.

Ричардъ.

О милости проси, но — тщетно, Клиффордъ.

Эдуардъ.

Напраснымъ покаяньемъ кайся, Клиффордъ.

Уорикъ.

Грѣхамъ своимъ придумай оправданья.

Джорджъ.

A пытки мы придумали для нихъ.

Ричардъ.

Любилъ ты Іорка, я же сынъ его.

Эдуардъ.

Ты Рутлэнда жалѣлъ, a я — тебя.

Джорджъ.

Гдѣ воинъ Маргаретъ — твоя защита?

Уорикъ.

Они смѣются, Клиффордъ, проклинай.

Ричардъ.

Ни одного проклятья? Плохо дѣло,

Когда друзей не можетъ Клиффордъ клясть,

Онъ, значитъ, мертвъ. Клянусь я, будь возможно

Цѣной руки его вернуть мнѣ къ жизни

На два часа, чтобъ насмѣяться вволю —

Одной рукой отсѣкъ бы я другую,

Чтобъ хлынувшею кровью задушило

Презрѣннаго, чьей жажды ненасытной

Не могъ ни Іоркъ, ни Рутлэндъ утолить.

Уорикъ.

Да, умеръ онъ. Снять голову: поставить

Ее туда, гдѣ Іорка голова.

Теперь идемъ торжественно на Лондонъ,

Гдѣ Англіи корону примешь ты.

Во Францію затѣмъ поѣдетъ Уорикъ,

Чтобъ лэди Бону сватать для тебя.

Такъ свяжешь ты два эти государства,

A съ Франціей въ союзѣ — намъ враги

Съ попытками оправиться — не страшны,

Боль сильную не причинитъ ихъ жало,

Но ихъ жужжанье оскорбляетъ слухъ.

Сперва хочу коронованье видѣть,

Затѣмъ въ Бретань отправлюсь моремъ я,

Чтобъ вашъ союзъ устроить, государь.

Эдуардъ.

Да будетъ все, какъ ты желаешь, Уорикъ.

Ты — основанье моего престола,

Не предприму я дѣла никакого

Безъ твоего согласья и совѣта:

Братъ Ричардъ, вы — отнынѣ герцогъ Глостеръ,

Вы — Кларенсъ, Джорджъ. Со мною наравнѣ

Графъ Уорикъ всѣмъ распоряжаться будетъ.

Ричардъ.

Я — Кларенсомъ, пусть Глостеромъ онъ будетъ.

То герцогство — ужъ слишкомъ роковое.

Уорикъ.

Пустое разсужденье. Будешь, Ричардъ,

Ты Глостеромъ. Теперь скорѣе въ Лондонъ,

Чтобъ наконецъ вступить въ свои права.

(Уходятъ).
ДѢЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА I.

править
Мѣсто для охоты на сѣверѣ Англіи.
Входятъ два лѣсныхъ сторожа съ самострѣлами въ рукахъ.

1-ый сторожъ.

Постережемъ въ кустарникѣ густомъ,

Черезъ поляну здѣсь пройдутъ олени,

И главнаго изъ стада мы намѣтимъ

Укрывшись въ чащѣ.

2-ой сторожъ.

Я взойду на холмъ,

Тогда стрѣлять обоимъ будетъ можно.

1-ый сторожъ.

Нельзя. Звукъ самострѣла твоего

Спугнетъ ихъ всѣхъ и пропадетъ мой выстрѣлъ.

Мы въ лучшаго прицѣлимся отсюда,

A для того, чтобъ время шло скорѣй,

Я разскажу о томъ, что приключилось

Со мною здѣсь, на этомъ самомъ мѣстѣ.

2-ой сторожъ.

Тамъ кто-то есть. Пусть прежде удалится.

Входитъ король Генрихъ переодѣтый, съ молитвенникомъ.

Король.

Шотландію тайкомъ покинулъ я,

Чтобъ увидать страну мою съ любовью.

О, Генрихъ, Генрихъ, не твоя она.

Престолъ твой занятъ, скипетръ твой исторгнутъ,

И на челѣ святого міра нѣтъ.

Никто тебя не назоветъ монархомъ.

Просить о правосудіи не станетъ,

Никто къ твоей защитѣ не прибѣгнетъ.

Имъ помогу-ль, себѣ помочь не властный?

1-ый сторожъ.

Вотъ звѣрь, чья шкура — сторожу находка,

То бывшій нашъ король. Возьмемъ его.

Король.

Тебѣ, о скорбь, объятья раскрываю:

По мнѣнью мудрецовъ — исходъ мудрѣйшій.

2-ой сторожъ.

Чтожъ медлить намъ? Возьмемъ его сейчасъ.

1-ый сторожъ.

Повремени. Послушаемъ немного.

Koроль.

Во Францію мой сынъ и королева

За помощью отправились. Туда-же

Отплылъ всесильный Уорикъ, чтобъ въ жены

Эдварду сватать короля сестру.

О королева бѣдная, и сынъ мой,

Вѣдь если такъ — усилья ваши тщетны!

Краснорѣчивъ лордъ Уорикъ, a Людовикъ

На добрыя слова весьма податливъ.

Зато его и Маргарита можетъ,

Какъ жалости достойная, растрогать

И вздохами путь къ сердцу проложить,

Смягчить слезами каменное сердце.

Смягчится тигръ, ея страданья видя;

При жалобахъ ея, слезахъ горючихъ —

И самъ Неронъ почувствуетъ укоръ.

Но Уорикъ — дать, она — просить явилась,

Для Генриха вымаливая милость.

Межъ тѣмъ невѣсту ищетъ онъ Эдварду.

Она въ слезахъ промолвитъ: Генрихъ палъ!

A онъ съ улыбкой: Эдуардъ на царствѣ!

Несчастная тогда умолкнетъ въ горѣ,

Межъ тѣмъ какъ онъ изложитъ ихъ права,

Неправду сгладитъ, доводы найдетъ

Сильнѣйшіе и, короля съумѣвъ

Привлечь къ себѣ, руки сестры добьется

И помощи для короля Эдварда.

Такъ будетъ, Маргарита. Ты, бѣдняжка,

Останешься ни съ чѣмъ, какъ и была.

2-ой сторожъ.

Кто ты — о короляхъ и королевахъ

Толкующій?

Король.

Я больше, чѣмъ кажусь,

И менѣе того — чѣмъ я рожденъ.

Я — человѣкъ, быть меньше не могу;

Какъ люди всѣ, о короляхъ толкую.

2-ой сторожъ.

Ты говоришь, какъ будто ты — король.

Король.

Да — мысленно, и этого довольно.

2-ой сторожъ.

Но если ты король — гдѣ твой вѣнецъ?

Король.

Не на челѣ, но въ сердцѣ, онъ не блещетъ

Алмазами индійскими; вѣнецъ мой —

Невидимый, довольствомъ онъ зовется,

И короли имъ рѣдко обладаютъ.

2-ой сторожъ.

Но если вы увѣнчаны довольствомъ,

То со своимъ вѣнцомъ довольны будьте

Послѣдовать за нами. Полагаю,

Что вы — король, низложенный Эдвардомъ.

A мы ему на вѣрность присягали

И задержать васъ, какъ врага, должны.

Koроль.

A нарушать вамъ клятву не случалось?

2-ой сторожъ.

Подобной — нѣтъ. И впредь того не будетъ.

Король.

Гдѣ жили вы, когда я былъ король?

2-ой сторожъ.

Здѣсь, въ той странѣ, гдѣ и теперь живемъ.

Король.

Я девяти лишь мѣсяцевъ отъ роду

Помазанъ былъ, и были королями

Отецъ и дѣдъ; вы присягали мнѣ

И вы не нарушали клятву?

1-ый сторожъ.

Нѣтъ,

Мы подданными были вамъ, покуда

Вы — королемъ.

Король.

Но развѣ умеръ я,

И развѣ не дышу я? Простаки!

Не знаете вы сами, въ чемъ клянетесь.

Смотрите: какъ пушинку я сдуваю

И вѣтеръ вновь несетъ ее ко мнѣ,

Послушную то моему дыханью,

То дуновенью вѣтра, уступить

Сильнѣйшему готовую всегда —

Такъ легковѣсны и простые люди.

Не нарушайте клятвы. Пусть во грѣхъ

Васъ не введу моей мольбою скромной.

Идемте же. Король покоренъ вамъ,

Вы будьте королями. Подчиняюсь.

1-ый сторожъ.

Мы — подданные короля Эдварда.

Король.

Для Генриха вы также-бъ ими стали —

Займи онъ снова мѣсто Эдуарда.

1-ый сторожъ,

Къ начальникамъ итти — во имя Бога

И короля — мы приглашаемъ васъ.

Король.

Иду во имя бога, королю

Я вашему готовъ повиноваться;

Пусть Божью волю вашъ король творитъ.

Я этому смиренно покоряюсь

(Уходятъ).

СЦЕНА II.

править
Лондонъ. Покой во дворцѣ.
Король Эдуардъ, Глостеръ, Кларенсъ, лэди Грэй.

Король Эдуардъ.

Братъ Глостеръ, въ битвѣ возлѣ Сентъ-Альбана

Мужъ этой лэди, сэръ Джонъ Грэй, убитъ.

Его помѣстья отнялъ побѣдитель,

Она же проситъ, чтобъ вернули ихъ,

Въ чемъ отказать по правдѣ мы не можемъ

Затѣмъ, что палъ ея супругъ достойный

За Іоркскій домъ сражаясь.

Глостеръ.

Государь,

Вамъ слѣдуетъ уважить эту просьбу,

Безчестно въ томъ ей было-бъ отказать.

Король Эдуардъ.

Конечно такъ. Но обождемъ.

Глостеръ (Кларенсу).

Вотъ какъ!

Ей кое-что исполнить надо будетъ

Покуда онъ ея исполнитъ просьбу.

Кларенсъ (Глостеру тихо).

Охотникъ ловкій! Что за нюхъ!

Глостеръ.

Молчи!

Король Эдуардъ.

Вдова, мы просьбу вашу разберемъ.

Зайдите вновь — узнать рѣшенье наше.

Лэди Грэй.

Нельзя мнѣ ждать, великій государь.

Прошу, теперь же дѣло разсудите.

Со всѣмъ, что вамъ постановить угодно —

Согласна я.

Глостеръ (про себя).

Ну, вдовушка, коль скоро

Тебѣ угодно то же, что ему —

Я за возвратъ земель тебѣ ручаюсь.

Держись, не то — удара ожидай.

Кларенсъ (ему).

Ей нечего бояться: лишь паденья.

Глостеръ (ему).

Избави Богъ, ему оно на пользу.

Король Эдуардъ.

Вдова, a сколько y тебя дѣтей?

Кларенсъ (Глостеру).

Онъ y нея просить ребенка хочетъ.

Глостеръ.

Побей меня, коль ей не дастъ онъ двухъ.

Лэди Грэй.

Ихъ трое y меня, мой государь!

Глостеръ (въ сторону).

Послушаешь его — четыре будетъ.

Король Эдуардъ.

Жаль было-бъ ихъ лишить земель отцовскихъ.

Лэди Грэй.

Такъ сжальтесь, государь, верните земли.

Король Эдуардъ.

Оставьте насъ, милорды. Испытаю

Я умъ вдовы.

Глостеръ (про себя).

Свободенъ оставайся

До той поры, какъ молодостью будешь

Оставленъ ты — на жертву костылямъ.

(Отходитъ съ Кларепсомъ).

Король Эдуардъ.

Дѣтей своихъ вы любите, милэди?

Лэди Грэй.

Люблю я такъ же, какъ люблю себя.

Король Эдуардъ.

Для блага ихъ вы сдѣлали бы много?

Лэди Грэй.

Для блага ихъ перенесу страданье.

Король Эдуардъ.

Добудьте имъ, для блага ихъ, помѣстья.

Лэди Грэй.

За этимъ я къ вамъ, государь, явилась.

Король Эдуардъ.

Я вамъ скажу, какъ можно ихъ добыть.

Лэди Грэй.

Слугою вашей буду я навѣки.

Король Эдуардъ.

Чѣмъ ты послужишь, если возвращу ихъ?

Лэди Грэй.

Что повелите — все исполню я.

Король Эдуардъ.

Откажешься мою исполнить просьбу.

Лэди Грэй.

Не откажу, когда могу исполнить.

Король Эдуардъ.

Что попрошу — исполнить можешь ты.

Лэди Грэй.

Все сдѣлаю, что скажетъ ваша милость.

Глостеръ (Кларенсу).

Тѣснить ее, a дождь пробьетъ и мраморъ.

Кларенсъ (Глостеру).

Онъ — что огонь; она, какъ воскъ, растаетъ.

Лэди Грэй.

Чтожъ, государь, моя задача въ чемъ?

Король Эдуардъ.

Она легка: лишь короля любить.

Лэди Грэй.

Какъ подданной, тѣмъ легче мнѣ задача.

Король Эдуардъ.

Тогда тебѣ я земли возвращу.

Лэди Грэй.

Признательно откланяться спѣшу.

Глостеръ (Кларенсу).

Торгъ заключенъ. Поклонъ его скрѣпляетъ.

Король Эдуардъ.

Постой! Я разумѣлъ: плоды любви.

Лэди Грэй.

И также я, мой добрый повелитель.

Король Эдуардъ.

Въ другомъ лишь смыслѣ, опасаюсь я.

Какъ думаешь, какой любви я жажду?

Лэди Грэй.

Любви по смерть, признательности скромной,

Молитвъ моихъ, такой любви, какую

Желаетъ и даруетъ добродѣтель.

Король Эдуардъ.

Клянусь, не ту любовь я разумѣлъ.

Лэди Грэй.

Тогда не то, что я, вы разумѣли.

Король Эдуардъ.

Но мысль мою вы поняли отчасти?

Лэди Грэй.

Коль поняла я вѣрно — то по мысли

Мнѣ ваша цѣль не будетъ никогда.

Король Эдуардъ.

Такъ знай: хочу взойти къ тебѣ на ложе.

Лэди Грэй.

Такъ знайте: я скорѣй пойду въ тюрьму.

Король Эдуардъ.

Тогда земель супруга не получишь.

Лэди Грэй.

Пусть вдовья честь мнѣ будетъ достояньемъ,

Ея цѣной ихъ не хочу купить.

Король Эдуардъ.

Но дѣтямъ ты обиду нанесешь.

Лэди Грэй.

Вы имъ и мнѣ наносите обиду.

Но, государь, наклонность ваша къ шуткамъ

Не вяжется съ моей печальной просьбой,

Скажите мнѣ рѣшенье: да иль нѣтъ.

Король Эдуардъ.

Да, если ты отвѣтишь: да на просьбу,

Нѣтъ, если ты на просьбу скажешь: нѣтъ.

Лэди Грэй.

Нѣтъ, государь; ходатайству конецъ.

Глостеръ. (Кларенсу).

Не по сердцу вдовѣ онъ. Хмуритъ брови.

Кларенсъ (Глостеру).

Ухаживалъ ли кто столь неумѣло?

Король Эдуардъ.

О скромности весь обликъ говоритъ,

Въ рѣчахъ ея умъ вижу несравненный,

Вѣнца достойны эти совершенства.

Такъ иль иначе королю она

Возлюбленной иль королевой будетъ.

Что еслибъ въ жены взялъ тебя король?

Лэди Грэй.

Оно труднѣй на дѣлѣ, государь,

Чѣмъ на словахъ. Годна я для забавы,

Но въ королевы не гожусь совсѣмъ.

Король Эдуардъ.

Я говорю не болѣе того,

Что думаю: моею будешь ты.

Лэди Грэй.

И это — больше, чѣмъ я дать могу:

Стою для королевы слишкомъ низко,

Наложницей же быть — постыдно мнѣ.

Король Эдуардъ.

Ты не лукавь. Сказалъ я: королевой.

Лэди Грэй.

Вамъ, государь, покажется обиднымъ,

Когда мой сынъ васъ назоветъ отцомъ.

Король Эдуардъ.

Не болѣе, чѣмъ еслибъ услыхала

Отъ дочерей моихъ ты слово: мать!

Вѣдь ты вдова и y тебя есть дѣти,

Я холостой, но также волей Божьей

Имѣю ихъ. Такъ что же? Это счастье —

Быть многихъ сыновей отцомъ. Ни слова

Не возражай. Ты будешь королевой.

Глостеръ (Кларенсу).

Вотъ исповѣдь окончилъ духовникъ.

Кларенсъ.

Духовникомъ изъ хитрости онъ сталъ.

Король Эдуардъ.

Дивитесь вы бесѣдѣ нашей, братья?

Глостеръ.

Онъ не плѣнилъ вдову. Она грустна.

Король Эдуардъ.

Вы изумитесь, что ее я сваталъ?..

Кларенсъ.

Кому, милордъ?

Король Эдуардъ.

Да самому себѣ.

Глостеръ.

Вотъ было бы десятидневнымъ чудомъ.

Кларенсъ.

Днемъ долѣе, чѣмъ длятся чудеса.

Глостеръ.

Но это чудо было бы особымъ.

Король Эдуардъ.

Ну, смѣйтесь, братья, говорю обоимъ,

Что просьбу о помѣстьяхъ я уважилъ.

Входитъ дворянинъ.

Дворянинъ.

Мой государь, захваченъ врагъ вашъ Генрихъ,

И приведенъ къ воротамъ онъ, какъ плѣнникъ.

Король Эдуардъ.

Препроводить его тотчасъ же въ Тоуэръ!

Идемте, братья, разспросить того,

Кѣмъ былъ онъ взятъ — о томъ, какъ все случилось?

(Лэди Грэй). Идемъ. Почетъ ей окажите, лорды.

(Всѣ уходятъ, кромѣ Глостера).

Глостеръ.

Для женщины онъ требуетъ почтенья!

Когда-бъ свой мозгъ и кости истощилъ онъ,

И произвесть не могъ вѣтвей надежныхъ,

Что станутъ между мной и золотымъ

Тѣмъ временемъ, котораго я жажду!

Но между мною и души желаньемъ —

(Распутный Эдуардъ въ счетъ не идетъ)

Еще есть Кларенсъ, Генрихъ, сынъ его,

A также — ихъ возможное потомство;

Всѣ ранѣе меня займутъ мѣста.

Мой замыселъ мысль эта охлаждаетъ!

Но значитъ я о царствѣ лишь мечтаю;

Такъ человѣкъ стоитъ на мысѣ рвется

Онъ къ берегамъ далекимъ и желаетъ,

Чтобъ могъ поспѣть за взоромъ — шагъ его,

Онъ проклинаетъ море, какъ преграду, —

И чтобъ пройти — его исчерпать хочетъ.

Такъ о вѣнцѣ далекомъ я мечтаю,

Такъ я кляну преграды на пути;

Такъ говорю, что уничтожу ихъ,

Несбыточнымъ себя я обольщаю.

Взоръ слишкомъ быстръ и духъ самонадѣянъ,

Рука моя и силы — имъ не равны.

Для Ричарда коль скоро царства нѣтъ —

Какую радость міръ ему доставитъ?

Найду ли рай въ объятьяхъ y красавицъ,

Украшу ль станъ одеждой дорогой,

Наружностью и рѣчью ихъ плѣняя?

Мысль жалкая! Несбыточнѣй она,

Чѣмъ достиженье двадцати коронъ.

Еще въ утробѣ матери любовью

Отвергнутъ я и съ тѣмъ, чтобъ сталъ я чуждъ

Ея законамъ нѣжнымъ, подкупила

Она природу слабую, чтобъ та

Свела мнѣ руку, словно вѣтвь сухую,

Уродливую гору взгромоздила

На спину мнѣ — посмѣшище надъ тѣломъ,

Длины неровной ноги создала

И сдѣлала во всемъ несоразмѣрнымъ.

Я хаосу подобенъ, — медвѣженку,

Что не умытъ и съ матерью не схожъ.

Ужели же любить меня возможно?

Чудовищно питать такую мысль.

Но если нѣтъ мнѣ радостей иныхъ

Какъ усмирять, господствовать надъ тѣми,

Которые красивѣе, чѣмъ я —

Найду я рай въ мечтаньяхъ о коронѣ.

Въ теченье жизни міръ мнѣ будетъ адомъ,

Покуда эту голову на тѣлѣ

Уродливомъ — корона не вѣнчаетъ.

Но я не знаю, какъ добыть вѣнецъ?

Межъ нимъ и мною — слишкомъ много жизней.

Въ лѣсу терновомъ такъ блуждаетъ путникъ:

Рветъ терніи и самъ истерзанъ ими,

Дороги ищетъ и теряетъ путь.

Не знаетъ онъ, какъ выйти на просторъ,

Но выхода отчаянно онъ ищетъ.

Такъ мучусь я, чтобъ захватить корону.

Но отъ мученій я освобожусь,

Иль топоромъ кровавымъ путь прочищу.

Я убивать съ улыбкою могу

И радость выражать при огорченьѣ,

Притворными слезами заливаться

И принимать любое выраженье.

Я погублю жертвъ больше, чѣмъ сирены,

И больше ихъ, чѣмъ василискъ, убью.

Я съ Несторомъ сравняюсь краснорѣчьемъ,

Удачнѣе схитрю я, чѣмъ Улиссъ,

Возьму другую Трою, какъ Синонъ,

Хамелеона превзойду цвѣтами,

Измѣнчивѣй Протея окажусь,

Маккіавель — школяръ передъ мною.

Ужели съ этимъ не добыть вѣнца?

Будь дальше онъ — я всежъ его добуду.

(Уходитъ).

СЦЕНА III.

править
Франція. Покой во дворцѣ.
Трубы. Входятъ Людовикъ, французскій король, сестра его Бона со свитой. Людовикъ занимаетъ мѣсто, затѣмъ входятъ Маргарита, принцъ Эдуардъ и графъ Оксфордъ.

Король Людовикъ (встаеая).

Достойнѣйшая королева, съ нами

Займи ты мѣсто рядомъ. Непристойно

По сану и рожденью твоему

Тебѣ стоять, когда сидитъ Людовикъ.

Маргарита.

Нѣтъ, Франціи могучій государь,

Спустить должна свой парусъ Маргарита

И научиться тамъ повиноваться,

Гдѣ короли повелѣваютъ. Правда,

Была я королевой Альбіона

Въ дни золотые въ прошломъ, но злосчастье

Права мои попрало и меня

Низвергло въ прахъ, гдѣ пребывать должна я,

Мирясь съ моимъ смиреннымъ положеньемъ.

Король Людовикъ.

Чѣмъ, королева, вызвано такое

Глубокое отчаянье?

Маргарита.

Причиной,

Которая мнѣ взоръ слезой туманитъ,

Мѣшаетъ рѣчи, сердце мнѣ гнететъ.

Король Людовикъ.

Чтобъ ни было — собою оставайся.

Сядь рядомъ съ нами, не склоняй чела

(сажаетъ ее съ собою)

Передъ ярмомъ фортуны. Да одержитъ

Безстрашный духъ побѣду надъ несчастьемъ.

Повѣдай, королева, скорбь твою:

Когда возможно — облегчимъ ее.

Mаргарита.

Упавшій духъ мой милостивымъ словомъ

Ты оживилъ и рѣчи далъ свободу.

Узнай, Людовикъ доблестный, — мой Генрихъ,

Единственный, кого любила я —

Не государь онъ больше, но изгнанникъ,

Въ Шотландіи живущій. Эдуардъ,

Честолюбивый, гордый герцогъ Іоркскій.

Межъ тѣмъ престолъ и титулъ захватилъ,

Помазанника Божья, короля.

Вотъ почему въ печали Маргарита

И Генриха наслѣдникъ, принцъ Эдвардъ

Твоей защиты правосудной ищутъ.

Откажешься помочь — конецъ надеждѣ,

Шотландія хотѣла-бъ, но не можетъ,

Совращены съ пути народъ и пэры,

Захвачена казна, войска бѣжали,

И насъ въ печальномъ положеньи видишь.

Король Людовикъ.

О королева славная, снеси

Ты бурю терпѣливо, a покуда

Обдумаемъ, какъ укротить ее.

Маргарита.

Чѣмъ дольше ждемъ — тѣмъ врагъ сильнѣе станетъ.

Король Людовикъ.

Чѣмъ дольше жду — тѣмъ больше помогу я.

Маргарита.

Нетерпѣлива истинная скорбь,

A вотъ сюда идетъ виновникъ скорби.

Входитъ Уорикъ со свитой.

Король Людовикъ.

Кто смѣло такъ является предъ нами?

Маргарита.

Графъ Уорикъ нашъ. Другъ лучшій Эдуарда.

Король Людовикъ.

Добро пожаловать, отважный Уорикъ,

Что привело во Францію тебя?

(Сходитъ съ трона, Маргарита поднимается).

Маргарита (про себя).

Вотъ поднялась вторая буря. Онъ

Повелѣваетъ вѣтромъ и теченьемъ.

Уорикъ.

Король англійскій, славный Эдуардъ,

Мой государь и преданный твой другъ,

Черезъ меня съ любовью неподдѣльной

Шлетъ свой привѣтъ особѣ короля,

Затѣмъ съ тобой союза дружбы ищетъ,

И дружбу эту хочетъ онъ скрѣпить

Союзомъ брачнымъ, если удостоишь

Принцессу Бону, славную красой

И скромностью, сестру твою, — отдать

Ты королю въ законныя супруги.

Маргарита (про себя).

Удастся это — нѣтъ надежды намъ.

Уорикъ (Бонѣ).

Прекрасная принцесса, мой король

Мнѣ поручилъ — коль скоро разрѣшите —

Поцѣловать смиренно вашу руку

И выразить любовь его словами.

Молва о васъ, черезъ посредство слуха,

Къ нему проникла въ сердце, водворивъ

Тамъ образъ вашъ и ваши совершенства.

Маргарита.

Король Людовикъ, лэди Бона, раньше,

Чѣмъ Уорику отвѣтить — мнѣ внимайте.

Не истинной любовью Эдуарда

Ихъ предложенье вызвано — притворствомъ,

Которое исходитъ изъ нужды.

Нельзя тирану въ мирѣ править дома,

Союзниковъ могучихъ не имѣя

Въ чужихъ краяхъ. Что онъ тиранъ, понятно

Вотъ изъ того, что Генрихъ живъ еще,

A еслибъ онъ и умеръ — предъ тобою

Принцъ Эдуардъ, наслѣдникъ короля.

Людовикъ, бракомъ этимъ и союзомъ

Не навлеки позора и бѣды.

Случается, что правятъ самозванцы,

Но правосуденъ Богъ и ихъ караетъ.

Уорикъ.

О Маргарита злая!

Принцъ.

Почему

Не королева?

Уорикъ.

Потому что Генрихъ —

Престола похититель и она —

Не королева, какъ и ты — не принцъ.

Оксфордъ.

Итакъ, графъ Уорикъ отрицаетъ также

Великаго Джонъ Гаунта, которымъ

Испаніи часть большая добыта,

И Генриха Четвертаго, чья мудрость

Служила для мудрѣйшихъ образцомъ.

Не признанъ имъ тогда и Генрихъ Пятый,

Всю Францію отважно покорившій.

A Генрихъ нашъ — наслѣдникъ ихъ прямой.

Уорикъ.

Рѣчь плавная, но что же не сказалъ ты,

Что съ Генрихомъ Шестымъ мы потеряли

Все то, что Генрихъ Пятый пріобрѣлъ?

Здѣсь предстоящихъ Франціи вельможъ

Ты насмѣшилъ бы. Что до родословной,

То шестьдесять два года — краткій срокъ,

Чтобъ на престолъ права опредѣлились.

Оксфордъ.

Какъ? противъ государя ты идешь,

Которому тридцать шесть лѣтъ служилъ,

И даже не краснѣешь при измѣнѣ?

Уорикъ.

Ты, Оксфордъ, лишь за истину стоявшій,

Щитъ дѣлаешь для лжи изъ родословной?

Брось Генриха, за Эдуарда стань!

Оксфордъ.

Стать за того, кѣмъ былъ несправедливо

Казненъ мой старшій братъ, лордъ Обрей Веръ?

И кѣмъ отецъ на склонѣ лѣтъ загубленъ,

Когда онъ былъ уже къ могилѣ близокъ?

Нѣтъ, Уорикъ, нѣтъ! Пока рукой владѣю,

Ланкастерамъ она поддержкой будетъ.

Уорикъ.

Моя же — Іоркамъ.

Людовикъ.

Королева, принцъ,

И Оксфордъ, просьбу нашу исполняя,

Благоволите отойти, покуда

Я съ Уорикомъ бесѣды не закончу.

Маргарита.

Дай Богъ, чтобъ не былъ Уорика рѣчами

Онъ обольщенъ.

(Отходитъ съ принцемъ и Оксфордомъ).

Король Людовикъ.

По совѣсти скажи мнѣ:

Законный-ли король вашъ Эдуардъ?

Иначе мнѣ такой союзъ — на гибель.

Уорикъ.

Я именемъ и честью въ томъ ручаюсь.

Король Людовикъ.

Любезенъ-ли онъ вашему народу?

Уорикъ.

Тѣмъ болѣе, что Генрихъ былъ несчастливъ.

Король Людовикъ.

Затѣмъ, оставя всякое притворство,

Скажи, насколько Бону любитъ онъ?

Уорикъ.

Какъ подобаетъ королю такому;

Я слышалъ самъ: онъ говорилъ и клялся,

Что вѣчное растенье — та любовь.

Питаетъ корень страсти — добродѣтель,

Цвѣты и листья — солнце красоты.

Не зависти, но только сожалѣнья

Достоинъ онъ, когда принцесса Бона

Не утолитъ страданія любви.

Король Людовикъ.

Теперь, сестра, скажи твое рѣшенье.

Бона.

Рѣшенье ваше будетъ и моимъ.

(Уорику). Но сознаюсь: о вашемъ королѣ,

О подвигахъ его слыхала я,

И этотъ слухъ склоняетъ умъ къ согласью.

Король Людовикъ.

Тогда сестру отдамъ за Эдуарда.

Мы договоръ сейчасъ составимъ, Уорикъ,

И вдовью часть опредѣлимъ; она

Приданому ея должна равняться.

Приблизься, королева Маргарита,

Свидѣтельницей будь, что лэди Бону

Беретъ въ супруги Англіи король.

Принцъ.

Нѣтъ, не король, a просто Эдуардъ.

Маргарита.

Лукавый Уорикъ! Ты союзъ задумалъ,

Разстроившій ходатайство мое,

Людовикъ раньше Генриху былъ другъ.

Король Людовикъ.

Онъ все же другъ ему и Маргаритѣ,

Но такъ какъ Эдуарда торжество

Доказываетъ слабость вашихъ правъ,

То не сдержать я вправѣ обѣщанье

О помощи — вамъ данное сейчасъ,

Хотя готовъ я всякое вниманье

Вамъ оказать, какое въ вашемъ санѣ

Вамъ подобаетъ и съ моимъ — совмѣстно.

Уорикъ.

Въ Шотландіи живетъ спокойно Генрихъ,

Ничѣмъ онъ не владѣетъ, потому

И потерять онъ ничего не можетъ.

A что до васъ, въ прошедшемъ — королевы,

Васъ поддержать способенъ вашъ отецъ,

Его бы вамъ, не Францію, тревожить.

Маргарита.

Молчи, безстыдный Уорикъ! Горделиво

Ты королей возводишь и свергаешь.

Я не уйду, пока не обличу

Правдивыми слезами и рѣчами

Предъ королемъ твой замыселъ лукавый

И Эдуарда лживую любовь,

Вы оба съ нимъ — одной породы птицы.

(За сценою звуки трубы).

Король Людовикъ.

Тебѣ посланье, Уорикъ, или намъ.

Входить гонецъ.

Гонецъ (Уорику).

Милордъ посолъ, вотъ письма вашимъ братомъ

Вамъ присланы, маркизомъ Монтэгю.

(Людовику). Вамъ, государь, отъ короля посланье.

(Маргаритѣ). Милэди, — вамъ не знаю отъ кого.

(Всѣ читаютъ письма).

Оксфордъ.

Я радъ, что королева улыбнулась,

Межъ тѣмъ какъ Уорикъ хмурится.

Принцъ.

Людовикъ

Ногою топнулъ, словно обожгло

Его огнемъ. Все къ лучшему, надѣюсь.

Король Людовикъ.

Какія вѣсти, Уорикъ? Королева?

Маргарита.

Мои — несутъ нежданно радость сердцу.

Уорикъ.

Мои — печаль и сердца недовольство.

Король Людовикъ.

Какъ? Вашъ король обвѣнчанъ съ лэди Грей?

И съ тѣмъ, чтобъ свой и вашъ обманъ загладить,

Мнѣ шлетъ письмо, стараясь успокоить!

Такъ съ Франціей союза ищетъ онъ?

Какъ онъ посмѣлъ надъ нами такъ глумиться?

Маргарита.

Я васъ предупреждала; таковы:

Въ любви — Эдвардъ, a въ честности лордъ Уорикъ.

Уорикъ.

Король французскій! Небомъ я клянусь,

Надеждою на райское блаженство —

Невиненъ я въ проступкѣ Эдуарда.

Онъ не король мнѣ болѣе: меня

Позоритъ онъ, себя — еще сильнѣе,

Когда позоръ способенъ сознавать.

Забылъ-ли я, что ради дома Іорковъ,

Безвременно скончался мой отецъ?

Что онъ мою племянницу обидѣлъ?

Я Генриха лишилъ законныхъ правъ.

И вотъ за все вознагражденъ стыдомъ?

Позоръ — ему; лишь чести я достоинъ.

Чтобъ честь вернуть, запятнанную имъ —

Его покинувъ, къ Генриху вернусь.

Прошедшее забудьте, королева,

Я вѣрный вамъ слуга отнынѣ буду,

Я отомщу обиду лэди Боны

И Генриху верну его престолъ.

Маргарита.

Отъ словъ такихъ вражда любовью стала

Я прежнія обиды забываю

И радуюсь, что Генриху ты другъ.

Уорикъ.

Я — другъ ему, настолько вѣрный другъ,

Что если дать король намъ удостоитъ

Лишь небольшой, но избранный отрядъ —

Я высадиться въ Англіи берусь

И силою тирана низложить.

Не y жены себѣ найдетъ онъ помощь.

A Кларенсъ — какъ я вижу изъ письма,

Готовъ отпасть отъ Эдуарда также

Зато, что похоть выше ставитъ тотъ,

Чѣмъ безопасность родины и силу.

Бона.

Братъ, можешь ты за Бону отомстить

Лишь помощью несчастной королевѣ.

Маргарита.

Прославленный король, какъ будетъ жить

Мой бѣдный Генрихъ, если ты ему

Въ отчаяньѣ глубокомъ не поможешь?

Бона.

Обижена я съ королевой вмѣстѣ.

Уорикъ.

И также я, прекрасная принцесса.

Король Людовикъ.

И я — съ тобой, и съ ней, и съ Маргаритой.

Но твердо я рѣшился вамъ помочь.

Маргарита.

За все я васъ благодарю смиренно.

Король Людовикъ.

Спѣши обратно, англійскій гонецъ,

И лживый Эдуардъ, король вашъ мнимый,

Пусть отъ тебя узнаетъ, что Людовикъ

Шлетъ къ новобрачнымъ ряженыхъ на пиръ

Что видѣлъ здѣсь — ему на страхъ повѣдай.

Бона.

Скажи: ношу я ивовый вѣнокъ,

Его вдовцомъ надѣясь видѣть вскорѣ.

Маргарита.

Скажи ему, что трауръ я сняла

И вновь надѣть доспѣхи я готовлюсь.

Уорикъ.

Скажи ему: онъ оскорбилъ меня

И вскорѣ мной за то низложенъ будетъ.

(Даетъ кошелекъ гонцу).

Возьми награду. Отправляйся.

(Гонецъ уходитъ).

Король Людовикъ.

Уорикъ,

Ты, Оксфордъ, и пять тысячъ человѣкъ

Переплывите море и сразитесь

Съ коварнымъ Эдуардомъ. Если жъ надо,

То королева славная и принцъ

Послѣдуютъ со свѣжимъ подкрѣпленьемъ.

Но разрѣши сомнѣнье предъ уходомъ.

Какой залогъ ты въ вѣрности даешь?

Уорикъ.

Вотъ вѣрности незыблемый залогъ:

Когда согласны принцъ и королева —

Дочь старшую, мою отраду, съ нимъ

Соединю сейчасъ священнымъ бракомъ.

Королева.

Согласна я и благодарна вамъ.

Сынъ Эдуардъ, чиста она, прекрасна,

A потому ты Уорикъ дай руку

И вмѣстѣ съ ней — незыблемую клятву,

Что только дочь его твоею будетъ.

Принцъ.

Согласенъ я, она того достойна,

И въ подтвержденье клятвы — вотъ рука.

(Подаетъ руку Уорику).

Король Людовикъ.

Чего жъ мы ждемъ? Пора сбирать солдатъ,

Ты, лордъ Бурбонъ, нашъ главный адмиралъ;

Ихъ на судахъ отправишь королевскихъ.

Желаю я, чтобъ жертвою войны

Палъ Эдуардъ за то, что въ видѣ шутки

Посваталъ онъ французскую принцессу.

(Уходятъ всѣ, кромѣ Уорика).

Уорикъ.

Явился я посломъ отъ Эдуарда,

Врагомъ его смертельнымъ я вернусь.

Онъ поручилъ мнѣ брачный договоръ,

Ужасная война отвѣтомъ будетъ.

Меня изъ всѣхъ посмѣшищемъ избралъ онъ,

Я обращу его насмѣшку — въ горе.

Я первымъ былъ — его на тронъ возведшимъ,

Я первымъ буду, кто его низвергнетъ.

Не къ Генриху питаю сожалѣнье,

Но Эдуарду мщу за униженье.

ДѢЙCТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА I.

править
Лондонъ. Покой во дворцѣ.
Входятъ Глостеръ, Кларенсъ, Сомерсетъ u Монтегю.

Глостеръ.

Скажи, какого мнѣнья ты, братъ Кларенсъ

Объ этомъ новомъ бракѣ съ лэди Грэй?

Не сдѣлалъ-ли нашъ братъ достойный выборъ?

Кларенсъ.

Увы, отъ насъ до Франціи — не близко,

И какъ же могъ онъ Уорика дождаться?

Сомерсетъ.

Милорды, замолчите. Вотъ король.

Глостеръ.

A съ нимъ — его достойная супруга.

Входитъ Эдуардъ со свитой, лэди Грэй уже королевою, Пемброкъ, Стаффордъ и Гастингсъ.

Кларенсъ.

Что думаю — я выскажу открыто.

Король Эдуардъ.

О выборѣ моемъ, что скажешь, Кларенсъ?

Задумчивъ ты и словно недоволенъ?

Кларенсъ.

Не больше, чѣмъ Людовикъ и графъ Уорикъ,

Столь слабые и духомъ и разсудкомъ,

Что ихъ совсѣмъ не оскорбитъ обида.

Король Эдуардъ.

Пусть безъ причинъ обидятся они,

Они вѣдь только — Уорикъ и Людовикъ.

И я король для Уорика и васъ,

A поступать воленъ, какъ пожелаю.

Глостеръ.

Вольны затѣмъ, что вы для насъ король,

Но спѣшный бракъ — удаченъ очень рѣдко.

Король Эдуардъ.

И ты, братъ Ричардъ, также оскорбленъ?

Глостеръ.

О, нѣтъ, помилуй Боже, чтобъ желалъ

Я разлучить соединенныхъ Богомъ.

Разрознить пару славную — мнѣ жаль.

Koроль Эдуардъ.

Оставивъ недовольства и насмѣшки,

Причину приведите, по которой

Не можетъ лэди Грэй быть королевой

И мнѣ женой? Вы также, Сомерсетъ

И Монтэгю, скажите ваше мнѣнье.

Кларенсъ.

Мое — такое, что король французскій

Вамъ сталъ врагомъ за то, что къ лэди Бонѣ

Посватавшись — надъ нимъ вы посмѣялись.

Глостеръ.

A ведшій съ нимъ переговоры Уорикъ —

Союзомъ вашимъ нынѣ обезчещенъ.

Король Эдуардъ.

Но еслибъ я съумѣлъ измыслить средство

Людовика и Уорика смягчить?

Монтэгю.

Но съ Франціей такой союзъ надежнѣй

Отъ внѣшнихъ бурь отчизну-бъ оградилъ,

Чѣмъ всякій бракъ, здѣсь дома заключенный.

Гастингсъ.

Но Англіи — ужель о томъ не знаешь? —

И такъ страшиться нечего, коль скоро

Внутри ея мы вѣрность сохранимъ.

Монтэгю.

A Франціи опора — все-жъ вѣрнѣе.

Гастингсъ.

Но Франціей намъ пользоваться лучше,

Чѣмъ вѣрить ей. Оградой неприступной —

Намъ даровалъ Господь пучины моря,

Съ ихъ помощью одной мы защитимся,

Въ нихъ, въ насъ самихъ — вся наша безопасность.

Кларенсъ.

За эту рѣчь достоинъ Гастингсъ брака

Съ наслѣдницею лорда Генгерфорда.

Король Эдуардъ.

Такъ что-жъ, мое согласье тутъ и воля,

На этотъ разъ она была закономъ.

Глостеръ.

Все-жъ, государь, вы дѣлаете дурно,

Наслѣдницу дочь Скэльса уступая

Возлюбленной супруги вашей брату.

И Кларенсу и мнѣ — она-бъ годилась,

Но вамъ жена дороже братьевъ стала.

Кларенсъ.

Иначе вы наслѣдницу Бонвиля

Не отдали-бъ супруги вашей сыну,

Намъ предоставивъ счастія искать

Въ другихъ мѣстахъ.

Король Эдуардъ.

Изъ-за невѣсты, Кларенсъ,

Ты огорченъ? Тебѣ ее найду я.

Кларенсъ.

Умѣнье ваше выборъ доказалъ:

Онъ неудаченъ, потому дозвольте,

Самъ о себѣ теперь я позабочусь.

Для этого я вскорѣ васъ покину.

Король Эдуардъ.

Покинь иль оставайся — королемъ

Останусь я, не связанъ волей брата.

Королева Елизавета.

Признайте, лорды, будьте справедливы,

Что ранѣе, чѣмъ государю было

Меня угодно сдѣлать королевой —

Я не была простого рода. Званьемъ

И низшія, чѣмъ я, вѣнецъ носили;

Насколько-жъ этотъ санъ приноситъ честь

Мнѣ и моимъ, настолько-жъ непріязнь

Всѣхъ васъ, кому я угодить желала,

Предчувствіемъ опасности и скорби

Мое блаженство нынѣ омрачаетъ.

Король Эдуардъ.

Любимая, не обращай вниманья

На хмурость ихъ. Тебѣ-ль бояться скорби

И бѣдъ — пока я вѣрный другъ тебѣ,

A имъ — король, кому должны и будутъ

Они повиноваться, и тебя

Полюбятъ также, если не хотятъ

Навлечь мой гнѣвъ. Тебя я защищу,

Но ихъ вражда моя постигнетъ местью.

Глостеръ (про себя).

Я слушаю; не много говорю я,

Но думаю я много.

Входитъ гонецъ.

Король Эдуардъ.

Ну гонецъ,

Изъ Франціи какая вѣсть иль письма?

Гонецъ.

Великій государь, я вмѣсто писемъ

Слова привезъ, ихъ — мало, но не смѣю

Безъ вашего согласья передать ихъ.

Король Эдуардъ.

Начни, мы разрѣшаемъ. Передай

Мнѣ вкратцѣ ихъ, насколько можешь — точно.

Какой отвѣтъ на письма далъ Людовикъ?

Гонецъ.

Такъ при моемъ уходѣ онъ сказалъ:

„Коварный Эдуардъ, король вашъ мнимый,

Пусть отъ тебя узнаетъ, что Людовикъ

Шлетъ къ новобрачнымъ ряженыхъ на пиръ“.

Король Эдуардъ.

Какой храбрецъ! Онъ думаетъ, я — Генрихъ.

Что говоритъ о бракѣ лэди Бона?

Гонецъ.

Промолвила она съ презрѣньемъ тихимъ:

Скажи ему: „ношу вѣнокъ изъ ивы,

Его вдовцомъ надѣясь видѣть вскорѣ“.

Король Эдуардъ.

Ея не осуждаю: ей обида

Нанесена. A что же королева?

Мы слышали, что и она y нихъ.

Гонецъ.

Она сказала: „передай ему:

Мой трауръ снятъ, я латы надѣваю“.

Король Эдуардъ.

Она играть желаетъ въ амазонки.

Но что сказалъ на ихъ обиды Уорикъ?

Гонецъ.

Онъ, государь, всѣхъ болѣе разгнѣванъ

И молвилъ такъ: „онъ оскорбилъ меня

И вскорѣ мной за то развѣнчанъ будетъ“.

Король Эдуардъ.

Столь гордыя слова сказалъ измѣнникъ?

Но я предупрежденъ: вооружусь;

Поплатятся войной они за дерзость.»

Скажи мнѣ: Уорикъ Маргаритѣ другъ?

Гонецъ.

Настолько другъ, мой славный повелитель,

Что принцъ беретъ дочь Уорика въ супруги.

Кларенсъ.

Да, старшую; возьметъ другую Кларенсъ.

Простите, братъ-король, держитесь крѣпче.

Дочь Уорика вторую взять спѣшу.

Хотя я не владѣю королевствомъ,

Но въ бракѣ ниже васъ не окажусь.

Всѣ, кто мнѣ другъ и Уорику — за мною.

(Уходитъ, за нимъ Сомерсетъ).

Глостеръ.

Не я. Въ умѣ я выше цѣль намѣтилъ.

Не ради брата — для вѣнца останусь.

Король Эдуардъ.

За Уорика, — и Сомерсетъ, и Кларенсъ.

Чтожъ? Къ худшему теперь я подготовленъ,

Но въ крайности такой должно спѣшить.

Пемброкъ и Стаффордъ, именемъ моимъ

Собрать войска, готовиться къ войнѣ!

Враги ужъ здѣсь иль высадятся вскорѣ.

Я лично самъ послѣдую за вами.

(Пемброкъ и Стаффордь уходятъ).

Но до ухода, Гастингсъ, Монтэгю,

Мои сомнѣнья разрѣшите, Уорикъ

По связи и по крови — близокъ вамъ.

Скажите жъ: вамъ дороже онъ, чѣмъ я?

Но если такъ — къ нему ступайте оба.

Друзьямъ притворнымъ предпочту враговъ.

Но если вы мнѣ вѣрность сохраните — .

По дружески мнѣ поклянитесь въ томъ,

Съ тѣмъ, чтобы въ васъ не могъ я усомниться.

Монтэгю.

Воздай мнѣ Богъ — поскольку вѣренъ буду.

Гастингсъ.

И мнѣ — поскольку постою за васъ.

Король Эдуардъ.

Братъ, Ричардъ, ты останешься-ли съ нами?

Глостеръ.

Всѣмъ вопреки, кто будетъ противъ васъ.

Король Эдуардъ.

Ну, если такъ — увѣренъ я въ побѣдѣ

Впередъ, — и часу не промедля, встрѣтимъ

Мы Уорика съ его французскимъ войскомъ. (Уходятъ).

СЦЕНА II.

править
Равнина въ Уорикшайрѣ.
Входятъ Уорикъ, Оксфордъ съ французскими и англійскими войсками.

Уорикъ.

Милордъ, повѣрьте, все идетъ отлично,

Простой народъ бѣжитъ толпою къ намъ.

Входятъ Кларенсъ и Сомерсетъ.

Уорикъ.

Скажите сразу, лорды, мы — друзья?

Кларенсъ.

На этотъ счетъ, милордъ, покойны будьте.

Уорикъ.

Тогда привѣтъ тебѣ, любезный Кларенсъ,

Вамъ, Сомерсетъ. Считаю недостойнымъ

Подозрѣвать того, кто благородно

Протягиваетъ руку въ знакъ любви.

Иначе я подумалъ бы, что Кларенсъ,

Братъ Эдуарда — намъ притворный другъ,

Но дочь моя твоею будетъ, Кларенсъ.

Теперь же, пользуясь покровомъ ночи,

И тѣмъ, что станъ расположенъ небрежно,

По городамъ солдаты разошлись

И охраняемъ братъ твой только стражей —

Его могли-бъ мы захватить врасплохъ.

Развѣдчики находятъ дѣло легкимъ.

Какъ сильный Діомедъ съ Улисомъ — храбро

И съ ловкостью въ шатеръ проникли къ Резу,

Чтобъ роковыхъ коней ѳракійскихъ вывесть —

Покрытые покровомъ чернымъ ночи,

Могли-бъ и мы снять стражу Эдуарда

И взять его, не говорю: убитъ.

Хочу лишь захватить его нежданно.

Всѣ, кто со мной участвуетъ въ попыткѣ —

Провозгласите: Генрихъ! вслѣдъ за мной.

(Всѣ кричатъ: Генрихъ!)

Идемъ безмолвно! За друзей его,

За Уорика — Богъ и святой Георгій.

(Уходитъ).

СЦЕНА III.

править
Лагерь Эдуарда, близъ Іорка.
Входятъ нѣсколько часовыхъ для караула при королевскомь шатрѣ.

1-ы й часовой.

Ступайте каждый къ своему посту,

Король уже ко сну расположился.

2-ой часовой.

Но развѣ онъ не ляжетъ?

1-ый часовой.

Онъ поклялся

Торжественно не спать въ своей постели

Покуда онъ иль Уорикъ не умрутъ.

2-ой часовой.

Должно быть, завтра будетъ этотъ день,

Коль вѣренъ слухъ, что Уорикъ недалеко.

3-ій часовой.

Скажи, прошу тебя: кто этотъ лордъ,

Что съ королемъ въ его шатрѣ остался?

1-ый часовой.

Лордъ Гастингсъ, другъ ближайшій короля.

3-ій часовой.

Вотъ какъ! Но почему велитъ король,

Чтобъ въ городахъ начальники стояли,

A самъ живетъ въ открытомъ полѣ, въ стужу?

2-ой часовой.

Опаснѣе оно, зато — почетнѣй.

3-ій часовой.

Когда бы мнѣ покой да уваженье,

Я предпочелъ бы ихъ опасной чести.

Знай только Уорикъ положенье дѣлъ —

Онъ разбудилъ бы короля, пожалуй.

1-ый часовой.

Помѣхой будутъ наши аллебарды.

2-ой часовой.

Затѣмъ и сторожимъ, чтобъ охранять

Его особу отъ ночныхъ враговъ.

Входятъ Уорикъ, Кларенсъ, Оксфордъ, Сомерсетъ и войска.

Уорикъ.

Его шатеръ, a вотъ и часовые.

Смѣлѣй! Теперь иль никогда — намъ честь!

За мной, — и въ нашей власти Эдуардъ.

1-ый часовой.

Стой! Кто идетъ?

2 ой часовой.

Стой, или ты умрешь!

(Уорикъ и прочіе съ криками: Уорикъ! Уорикъ! бросаются на стражу, которая разбѣіается, крича: къ оружію! Уорикъ и прочіе преслѣдуютъ ихъ. Трубы и барабаны. Возвращаются Уорикъ и прочіе, неся въ креслѣ короля, который не одѣтъ. Глостеръ и Гастинісъ, бѣгутъ).

Сомерсетъ.

Но кто бѣжалъ тамъ?

Уорикъ.

Ричардъ и лордъ Гастингсъ.

Пускай. Вотъ герцогъ.

Король Эдуардъ.

Герцогь? королемъ

Ты звалъ меня, прощаясь!

Уорикъ.

Это — прежде.

Посольскій санъ во мнѣ вы оскорбили,

Санъ короля тогда жъ y васъ я отнялъ.

И мнѣ благодаря, вы — герцогъ Іоркъ.

И можете-ль вы королевствомъ править,

Когда не знали какъ почтить посла,

Какъ лишь съ одной женою повѣнчаться,

Какъ съ братьями вести себя по братски,

Какъ обезпечить благо государства,

Какъ отъ враговъ себя обезопасить?

Король Эдуардъ.

Ты также здѣсь, братъ Кларенсъ? Вижу я,

Что Эдуардъ безспорно долженъ пасть.

Но вопреки всѣмъ неудачамъ, Уорикъ,

Тебѣ и всѣмъ сторонникамъ твоимъ —

Я навсегда останусь королемъ.

Враждебный рокъ низвергнулъ мой престолъ,

Но духъ мой — шире колеса фортуны.

Уорикъ.

Будь, Эдуардъ, ты королемъ въ душѣ.

(Снимаетъ съ него корону).

Но Англіи вѣнецъ пусть носить Генрихъ.

Онъ будетъ королемъ, a ты — лишь тѣнью.

Лордъ Сомерсетъ, прошу васъ наблюдите:

Пусть герцога архіепископъ Іоркскій,

Мой братъ, немедля приметъ подъ надзоръ.

Когда сражусь съ отрядомъ я Пемброка —

Прибуду самъ и сообщу ему

Людовика отвѣтъ и лэди Боны.

Прощай покуда, добрый герцогъ Іоркъ.

Король Эдуардъ.

Судьба велитъ, повиноваться надо,

Къ чему бороться съ вѣтромъ и теченьемъ?

(Уходитъ подъ стражею, съ нимъ Сомерсетъ).

Оксфордъ.

Ну, чтожъ теперь, милорды, остается,

Какъ не идти съ отрядами на Лондонъ?

Уорикъ.

Вотъ первое: должны изъ заключенья

Мы короля освободить немедля

И возвести на королевскій тронъ.

(Уходятъ).

СЦЕНА IV.

править
Лондонъ. Покой во дворцѣ.
Входятъ Елизавета и Райверсъ.

Райверсъ.

Что, королева, такъ тревожитъ васъ?

Королева Елизавета.

Ужели вамъ, братъ Райверсъ, неизвѣстно

Несчастіе, что короля постигло?

Райверсъ.

Онъ важное сраженье потерялъ?

Королева Елизавета.

Нѣтъ, самого его мы потеряли.

Райверсъ.

Король убитъ?

Королева Елизавета.

Почти убитъ: онъ — плѣнникъ.

Иль стражей измѣнившею онъ преданъ,

Иль былъ врагомъ захваченъ онъ врасплохъ.

A далѣе, насколько я узнала,

Его епископъ Іоркскій охраняетъ,

Братъ Уорика свирѣпаго, нашъ врагъ.

Райверсъ.

Вѣсть грустная, но все же, королева,

Не унывайте. Уорикъ можетъ битву

И проиграть, какъ выигралъ ее.

Королева Елизавета.

До той поры жизнь поддержу надеждой,

Отчаянье должна я побороть

Изъ нѣжности къ ребенку Эдуарда,

Котораго ношу подъ сердцемъ нынѣ.

Вотъ что во мнѣ обуздываетъ гнѣвъ

И крестъ нести покорно заставляетъ,

Вотъ почему я сдерживаю слезы

И вздохи, кровь сосущіе, чтобъ ими

Не затопить, не задушить того,

Кто отпрыскъ Эдуарда и по праву

Наслѣдникомъ престола долженъ быть.

Райверсъ.

Но съ Уорикомъ что сталось, королева?

Королева Елизавета.

Извѣстно мнѣ, что онъ идетъ на Лондонъ,

Чтобъ Генриха вѣнчать короной снова,

Итакъ, должны друзья Эдварда пасть.

Предупредивъ насиліе тирана —

(Повѣрю-ли тому, кто измѣнилъ?),

Немедленно въ святилищѣ укроюсь,

Чтобъ мнѣ спасти наслѣдника престола,

Избѣгну тамъ обмана и насилья.

Идемъ туда, пока возможно бѣгство,

Захватитъ Уорикъ насъ — тогда умремъ.

(Уходятъ).

СЦЕНА V.

править
Паркъ близъ замка Миддльгомъ въ Іоркшайрѣ.
Входятъ Глостеръ, Гастингсъ, сэръ Вильямъ Стэнли и др.

Глостеръ.

Теперь, лордъ Гастингсъ и сэръ Вильямъ Стэнли,

Не удивляйтесь болѣе, что васъ

Я въ чащу парка самую завелъ.

Вотъ дѣло въ чемъ: король, какъ вамъ извѣстно,

Здѣсь — плѣнникомъ епископа, но тотъ

Съ нимъ хорошо обходится, свободу

Ему даетъ большую. Часто здѣсь

Охотится подъ слабымъ онъ надзоромъ,

И тайно я увѣдомилъ его,

Что если онъ, подъ видомъ развлеченья

Обычнаго, направится сюда —

То въ этотъ часъ друзей найдетъ и помощь

Съ тѣмъ, чтобъ его освободить изъ плѣна.

Входятъ король Эдуардъ и охотникъ.

Охотникъ.

Сюда, милордъ, здѣсь мы найдемъ добычу.

Король Эдуардъ.

Нѣтъ, вотъ сюда; охотники насъ ждутъ.

Братъ Глостеръ, Гастингсъ, вы сюда пришли

За тѣмъ, чтобъ красть епископскихъ оленей?

Глостеръ.

И часъ, и дѣло — намъ велятъ спѣшить.

Конь приготовленъ на опушкѣ парка.

Король Эдyардъ.

Куда же мы?

Гастингсъ.

Въ Линнъ, государь, оттуда —

Во Фландрію на корабляхъ.

Глостеръ.

Отлично

Придумано. Я такъ же полагалъ.

Король Эдуардъ.

Я награжу тебя за смѣлость, Стэнли.

Глостеръ.

Что медлимъ здѣсь? Не время для бесѣды.

Король Эдуардъ.

Что скажешь ты, охотникъ? Хочешь съ нами?

Охотникъ.

Да, лучше такъ, вѣдь здѣсь меня повѣсятъ.

Глостеръ.

Тогда идемъ безъ дальнихъ разговоровъ.

Король Эдуардъ.

Прости, прелатъ. Нахмуритъ Уорикъ бровь;

Молись, чтобъ я здѣсь воцарился вновь.

(Уходятъ).

СЦЕНА VI.

править
Лондонъ. Покой въ Тоуэрѣ.
Входитъ король Генрихъ, Кларенсъ, Уорикъ, Сомерсетъ, молодой Ричмондъ, Оксфордъ, Монтэгю, Комендантъ Тоуэра и cвuma.

Король Генрихъ.

Ну, комендантъ, когда помогъ Всевышній

Моимъ друзьямъ Эдварда низложить,

И плѣнъ мой сталъ — свободой, опасенье —

Надеждою, и радостью — печали,

Чѣмъ награжу тебя, освободясь?

Комендантъ.

Я — подданный и требовать не вправѣ,

Но еслибъ могъ просить я, то прошу

У вашего величества прощенья.

Король Генрихъ.

Въ чемъ, комендантъ? Въ хорошемъ обращеньѣ?

За доброту я отплачу тебѣ.

Она мой плѣнъ въ отраду превратила,

Знакомую порою птицамъ въ клѣткѣ,

Когда они, натосковавшись вволю,

При звукахъ пѣсенъ, о своей свободѣ

Утраченной готовы позабыть.

За Богомъ вслѣдъ, ты, Уорикъ, мой спаситель;

Я Бога и тебя благодарю,

Онъ повелѣлъ, a ты исполнилъ волю.

Съ тѣмъ, чтобъ гоненья рока побѣдить,

Я буду жить вдали отъ всякой власти,

И чтобъ народъ страны благословенной

Не пострадалъ отъ звѣздъ, враждебныхъ мнѣ —

Хотя вѣнецъ носить какъ прежде буду,

Тебѣ передаю правленье, Уорикъ,

Затѣмъ, что счастливъ ты во всѣхъ дѣлахъ.

Уорикъ.

Васъ, государь, за добродѣтель славятъ,

Но мудрость вы не меньшую явили,

Предвидя рокъ, съумѣвъ его избѣгнуть.

Не многіе смягчать умѣютъ звѣзды.

Но за одно дозвольте осудить васъ,

Что вы меня при Кларенсѣ избрали.

Кларенсъ.

Нѣтъ, Уорикъ, ты достоинъ управлять,

Ты получилъ отъ неба при рожденьѣ

Оливковую вѣтвь съ вѣнкомъ лавровымъ,

Благословенъ равно въ войнѣ и въ мирѣ.

Я съ выборомъ такимъ вполнѣ согласенъ.

Уорикъ.

Протекторомъ я Кларенса избралъ.

Король Генрихъ.

Вы оба, Кларенсъ, Уорикъ, дайте руки.

Соедините руки и сердца;

Чтобъ не было раздора въ управленьи,

Протекторами края будьте оба.

Я стану жить какъ частный человѣкъ,

Остатокъ дней молитвѣ посвятивъ,

Хвалѣ Творцу, раскаянью въ грѣхахъ.

Уорикъ.

На волю короля что скажешь, Кларенсъ?

Клaренсъ.

Согласенъ онъ, когда согласенъ Уорикъ,

На счастіе твое я полагаюсь.

Уорикъ.

Согласенъ я, хотя и поневолѣ.

Какъ тѣнь двойная Генриха, впряжемся

Въ одно ярмо, чтобъ замѣстить его —

Лишь въ тяжести правленія, конечно, —

Ему покой съ почетомъ предоставивъ.

Теперь всего нужнѣе: Эдуарда

Измѣнникомъ немедля объявить

И взять въ казну имущество и земли.

Кларенсъ.

A что еще? Опредѣлить наслѣдство.

Уорикъ.

И Кларенсъ въ немъ свою получитъ долю.

Король Генрихъ.

Да будетъ первымъ изъ важнѣйшихъ дѣлъ —

Прошу о томъ, приказывать не смѣю —

Послать за королевою и сыномъ,

Чтобъ ихъ скорѣй изъ Франціи вернуть.

Пока не вижу ихъ — сомнѣній страхъ

Во мнѣ свободы радость омрачаетъ.

Кларенсъ.

Съ поспѣшностью исполнимъ, государь.

Король Генрихъ.

Лордъ Сомерсетъ, тотъ юноша, о комъ

Вы съ нѣжностью заботитесь — онъ кто-же?

Сомерсетъ.

Графъ юный Генрихъ Ричмондъ, государь.

Король Генрихъ.

Надежда Англіи, поди ко мнѣ.

(Кладетъ руку ему на голову).

Коль истину велѣньемъ тайныхъ силъ

Я прозрѣваю — будетъ для отчизны

Благословеннымъ юноша прекрасный.

Въ его чертахъ — спокойное величье,

И создано чело — носить вѣнецъ,

Для скипетра — рука его, a самъ онъ —

Съ тѣмъ, чтобъ престолъ со временемъ украсить.

О немъ пекитесь, лорды, онъ поможетъ

Вамъ болѣе, чѣмъ повредилъ я вамъ.

Входитъ гонецъ.

Уорикъ.

Какая вѣсть?

Гонецъ.

Что скрылся Эдуардъ.

Въ Бургундію поспѣшно онъ бѣжалъ.

Уорикъ.

Нерадостная вѣсть! Но какъ бѣжалъ онъ?

Гонецъ.

Онъ Глостеромъ и Гастингсомъ, что втайнѣ

Устроили засаду въ чащѣ лѣса —

У егерей епископа отбитъ.

Онъ каждый день охотой развлекался.

Уорикъ.

Мой братъ свой долгъ небрежно исполнялъ.

Идемъ же, государь, измыслимъ средство

Предотвратить возможную бѣду.

(Всѣ уходятъ, кромѣ Сомерсета, Ричмонда и Оксфорда).

Сомерсетъ.

Не по душѣ мнѣ бѣгство Эдуарда,

Бургундія ему окажетъ помощь,

И вскорѣ намъ опять грозитъ война.

Какъ Генриха пророческое слово

О Ричмондѣ — порадовало сердце,

Такъ сжалось сердце опасеньемъ бѣдъ,

Ему и намъ грозящихъ въ столкновеньи.

Чтобъ худшее предотвратить, лордъ Оксфордъ,

Пошлемъ его въ Бретань, покуда буря

Войны междоусобной не утихнетъ.

Оксфордъ.

Да, если Эдуардъ захватитъ власть —

То съ прочими и Ричмондъ долженъ пасть.

Сомерсетъ.

Да будетъ такъ. Въ Бретань его отправимъ.

Идемъ, чтобъ все устроить поскорѣй.

(Уходятъ).

СЦЕНА VII.

править
Передъ Іоркомъ.
Трубы. Входятъ король Эдуардъ, Глостеръ, Гастингсъ и войска.

Король Эдуардъ.

Итакъ, братъ Ричардъ, Гастингсъ и другіе,

За прежнее судьба вознаграждаетъ

Покуда насъ. Она пророчитъ мнѣ,

Что снова я возвышусь до короны

Изъ глубины паденья моего.

Успѣшно море дважды переплыли

И помощь мы въ Бургундіи достали,

Изъ Равенспургской гавани прибывшимъ

Къ воротамъ Іорка — остается намъ

Вступить въ него, какъ въ герцогство свое.

Глостеръ.

Ворота на затворѣ. Знакъ плохой!

Когда споткнешься на порогѣ — значитъ.

Тебѣ въ стѣнахъ опасность угрожаетъ.

Король Эдуардъ.

Ну, полно, братъ! Не намъ примѣтъ бояться.

Прямымъ или кривымъ путемъ, но мы

Должны войти и ожидать друзей.

Гастингсъ.

Я постучусь еще разъ, государь.

На стѣны входятъ мэръ города Іорка и члены совѣта.

Mэръ.

Намъ вѣдомо прибытье ваше, лорды,

Мы заперлись себя оберегая:

Вѣдь Генриху мы въ подданствѣ клялись.

Король Эдуардъ.

Но, мэръ, вѣдь если Генрихъ — вашъ король,

Не меньше Эдуардъ, чѣмъ герцогъ Іоркскій.

Mэръ.

За меньшаго я васъ не почитаю.

Король Эдуардъ.

Я требую лишь герцогство мое,

Котораго съ меня вполнѣ довольно.

Глостеръ (въ сторону).

Куда лиса просунетъ носъ одинъ —

Туда и вся пролѣзть она съумѣетъ.

Гастингсъ.

Ну, что же, мэръ, стоите вы въ сомнѣньи?

Откройте намъ, мы Генриху друзья.

Mэръ.

Чтожъ? Если такъ — ворота мы откроемъ.

(Сходятъ со стѣны).

Глостеръ.

Начальникъ мудрый, скоро убѣдился.

Гастингсъ.

Вѣдь старику желательно, чтобъ все

Шло хорошо, но стоитъ намъ войти,

Сомнѣнья нѣтъ, его мы образумимъ,

A также — всѣхъ товарищей его.

(Внизу показывается мэръ и члены совѣта).

Король Эдуардъ.

Ворота, мэръ, въ военное лишь время

Иль только на ночь надо запирать,

Не бойся же и мнѣ отдай ключи.

(Беретъ ключи).

A Эдуардъ вашъ городъ защититъ,

Тебя, и всѣхъ, кто за него стоитъ.

Барабанный бой. Входятъ Монгомери и войска.

Глостеръ.

Братъ! Вотъ идетъ и сэръ Джонъ Монгомери.

Нашъ вѣрный другъ, когда я не ошибся?

Король Эдуардъ.

Привѣтъ сэръ Джонъ! Зачѣмъ собрали войско?

Монгомери.

На помощь королю Эдварду въ бурю,

Вѣдь это долгъ всѣхъ подданныхъ его.

Король Эдуардъ.

Благодарю, мой добрый Монгомери,

Но не вѣнца, лишь герцогства прошу я,

Пока Господь намъ большее пошлетъ.

Монгомери.

Такъ я уйду, счастливо оставаться!

Не герцогу, a королю служу.

Бей въ барабанъ! Сейчасъ идемъ отсюда.

(Начинается маршъ).

Король Эдуардъ.

Постой, сэръ Джонъ, и сообща обсудимъ,

Какъ возвратить вѣрнѣй себѣ корону.

Монгомери.

Что обсуждать? Скажу я прямо: если

Не станете вы требовать короны —

Судьбѣ васъ предоставивъ, я уйду,

Чтобъ задержать идущихъ къ вамъ на помощь.

Не для вѣнца — тогда зачѣмъ же биться?

Глостеръ.

Онъ правъ. Что пользы въ тонкостяхъ подобныхъ?

Король Эдуардъ.

Усилимся, — тогда права предъявимъ,

Пока мудрѣй — нашъ замыселъ таить.

Гастингсъ.

Сомнѣнья — прочь! Пускай рѣшитъ оружье.

Глостеръ.

И тотъ, кто смѣлъ — скорѣй вѣнца достигнетъ.

Братъ, мы тебя объявимъ королемъ;

Молва о томъ къ намъ привлечетъ друзей,

Король Эдуардъ.

По вашему пусть будетъ. Правъ своихъ

Я требую, a Генрихъ — самозванецъ.

Монгомери.

Теперь я слышу государя рѣчь,

И биться я готовъ за Эдуарда.

Гастингсъ,

Трубить! Сейчасъ его провозгласимъ.

Ты, братъ солдатъ, читай провозглашенье.

(Даетъ ему бумагу. Трубы).

Солдатъ (читаетъ). Мы, Эдуардъ Четвертый, милостью Божіей, король Англіи и Франціи, владѣтель Ирландіи и прочее.

Монгомери.

Кто Эдуарда правъ не признаетъ —

Того зову со мной въ единоборство.

(Бросаетъ перчатку).

Всѣ. Да здравствуетъ король Эдуардъ Четвертый!

Король Эдуардъ.

Благодарю, мой храбрый Монгомери,

Благодарю всѣхъ васъ. И если счастье

Поможетъ мнѣ — я съ вами расквитаюсь.

На эту ночь мы пріютимся въ Іоркѣ,

Когда же утромъ солнца колесница

Появится надъ краемъ горизонта —

На Уорика и на друзей его

Идемъ впередъ. Самъ Генрихъ — не боецъ.

Строптивый Кларенсъ, какъ тебѣ не стыдно

Льстить Генриху и брата оставлять?

Вы встрѣтитесь намъ оба: ты и Уорикъ.

Ну, храбрецы, въ побѣдѣ нѣтъ сомнѣнья,

A побѣдивъ, не сомнѣвайтесь въ платѣ.

(Уходятъ).

СЦЕНА VIII.

править
Лондонъ. Покой во дворцѣ.
Трубы. Входятъ король Генрихъ, Уорикъ, Кларенсъ, Монтэгю, Экзетеръ и Оксфордъ.

Уорикъ.

Что предпринять, милорды? Эдуардъ

Изъ Бельгіи съ голландцами тупыми

И нѣмцами ретивыми вернулся,

Проливъ благополучно переплывъ.

Съ войсками онъ идетъ на Лондонъ прямо

И простаки толпой бѣгутъ къ нему.

Оксфордъ.

Войска собравъ, назадъ его отбросимъ.

Кларенсъ.

Огонь въ началѣ — затоптать легко,

A разгорится — не зальешь рѣкою.

Уорикъ.

Есть въ Уорикшайрѣ вѣрные друзья,

Миролюбивы, но въ сраженьѣ храбры;

Ихъ подниму. Сынъ Кларенсъ, ты дворянъ

И рыцарей изъ Суффолька и Кента

И Норфолька съ собою увлечешь.

Братъ Монтэгю, найдешь ты въ Букингамѣ,

Нортгэмптонѣ, Лейчестершайрѣ многихъ,

Которые послушаютъ тебя

Ты, храбрый Оксфордъ, горячо любимый

Оксфордцами — сберешь своихъ друзей.

A государь въ кругу достойныхъ гражданъ,

Какъ островъ нашъ, морями окруженный,

Какъ скромная Діана между нимфъ —

Здѣсь въ Лондонѣ насъ будетъ ожидать.

Откланяйтесь безъ возраженій, лорды,

Прощайте, государь.

Король Генрихъ.

Прощай, мой Гекторъ и надежда Трои.

Кларенсъ.

Въ знакъ вѣрности — цѣлую вашу руку.

Король Генрихъ.

Тебѣ желаю счастья. добрый Кларенсъ.

Mонтэгю.

Утѣшьтесь, государь, итакъ — прощайте.

Оксфордъ (цѣлуя руку Генриха).

Свидѣтельствую вѣрность и — прощаюсь.

Король Генрихъ.

Любезный Оксфордъ, милый Монтэгю,

Вамъ всѣмъ желаю счастья на прощанье.

Уорикъ.

Прощайте, лорды. Встрѣча — въ Ковентри.

(Уходятъ Уорикъ, Кларенсъ, Оксфордъ и Монтэію).

Король Генрихъ.

Здѣсь во дворцѣ останусь я покуда.

Братъ Экзетеръ, что скажетъ ваша свѣтлость?

Мнѣ кажется, что войско Эдуарда

Не можетъ въ полѣ одолѣть мое?

Экзетеръ.

Лишь только бы онъ прочихъ не сманилъ.

Король Генрихъ.

Я не боюсь. Прославленъ я за строгость.

Ни къ чьей мольбѣ глухимъ я не бывалъ,

Не допускалъ я долгихъ проволочекъ,

Я состраданьемъ раны врачевалъ,

Я кротостью ихъ утѣшалъ въ печали,

Я милостью ихъ слезы осушалъ.

Я не желалъ отнять y нихъ богатства,

Не отягчалъ налогами большими,

Не мстилъ и тѣмъ, кто много согрѣшилъ.

За что жъ любитъ имъ Эдуарда больше?

Нѣтъ, Экзетеръ, отвѣтъ на милость — милость,

И если левъ ягненка приласкаетъ,

За нимъ всегда послѣдуетъ ягненокъ.

(За сценой крики: Ланкастеръ! Ланкастеръ!).

Экзетеръ.

Чу! Государь! Что значатъ эти крики?

Входятъ король Эдуардъ, Глостеръ и солдаты.

Король Эдуардъ.

Взять Генриха смущеннаго отсюда!

Насъ королемъ провозгласите вновь.

Источникъ ты для мелкихъ ручейковъ

Остановлю тебя, и втянетъ море

Мое въ себя ихъ до суха, разлившись

Отъ нихъ полнѣй. Его возьмите въ Тоуэръ

И говорить ему не дозволяйте.

(Нѣсколько человѣкъ уходятъ съ королемъ Генрихомъ).

Мы въ Ковентри отправимся, милорды,

Гдѣ пребываетъ нынѣ дерзкій Уорикъ.

Сіяетъ солнце, если жъ мы замедлимъ —

Намъ холода испортятъ сѣнокосъ.

Глостеръ.

Спѣшимъ — пока всѣхъ войскъ онъ не собралъ.

Застанемъ тамъ измѣнника врасплохъ.

Ну, храбрецы, идемъ на Ковентри.

(Уходятъ).
ДѢЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА I.

править
Ковентри.
На стѣну входятъ Уорикъ, мэръ Ковентри, два гонца и др.

Уорикъ.

Гдѣ жъ доблестнаго Оксфорда гонецъ?

Далеко-ли твой лордъ отсюда, другъ?

1-ый гонецъ.

Онъ въ Денсморѣ, теперь идетъ сюда.

Уорикъ.

A какъ далеко братъ нашъ Монтэгю?

Гдѣ тотъ гонецъ, что присланъ Монтэгю?

2-ой гонецъ.

Съ могучимъ войскомъ въ Дэнтри онъ остался.

Входитъ сэръ Джонъ Сомервиль.

Уорикъ.

Ну, Сомервиль, что любящій мой сынъ?

По твоему, отъ насъ какъ близко Кларенсъ?

Сомервиль.

Въ Соутэмѣ я его оставилъ съ войскомъ

И жду, что онъ чрезъ два часа прибудетъ.

(Слышенъ барабанный бой).

Уорикъ.

Такъ это онъ; я слышу барабаны.

Сомервиль.

Не онъ, милордъ, вѣдь Соутэмъ здѣсь лежитъ,

A слышенъ бой съ той стороны, гдѣ Уорикъ.

Уорикъ.

Но кто жъ идетъ? Нежданные друзья?

Сомервиль.

Узнаете сейчасъ. Они ужъ тутъ.

(Входятъ въ городъ).
Трубы. Маршъ. Входятъ король Эдуардъ, Глостеръ и войско.

Король Эдуардъ.

Ступай, трубачъ, труби къ переговорамъ.

Глостеръ.

Людей вдоль стѣнъ разставилъ хмурый Уорикъ.

Уорикъ.

Незванный гость! Разгульный Эдуардъ

Ужели здѣсь? Подкуплены иль спали

Развѣдчики, что мы о томъ не знаемъ?

Король Эдуардъ.

Не хочешь-ли открыть ворота, Уорикъ?

Привѣтствовать насъ кротко и, колѣна

Склонивъ предъ Эдуардомъ, королемъ

Назвать его, о милости прося?

Тогда тебѣ проститъ онъ оскорбленья.

Уорикъ.

Не лучше-ли тебѣ уйти съ войсками?

Сознавшись: кто возвелъ тебя и свергнулъ,

Съ раскаяньемъ признать мое главенство?

Ты герцогомъ останешься, какъ прежде.

Глостеръ.

Я ожидалъ, что скажетъ онъ: король!

Иль невзначай, быть можетъ, пошутилъ онъ?

Уорикъ.

Но герцогство — ужели даръ плохой?

Глостеръ.

Богатый даръ — отъ графа бѣдняка.

Тебѣ взамѣнъ я окажу услугу.

Уорикъ.

Я далъ корону брату твоему.

Король Эдуардъ.

Она моя, хотя и твой подарокъ.

Уорикъ.

Не Атласъ ты для столь великой ноши.

Ты слабъ и Уорикъ даръ свой отнимаетъ.

Король мой — Генрихъ, я его вассалъ.

Король Эдуардъ.

Но Уорика король — Эдварда плѣнникъ

Скажи мнѣ, Уорикъ доблестный, одно:

Безъ головы куда годится тѣло?

Глостеръ.

Какъ жаль, что Уорикъ не былъ прозорливѣй.

Пока тащилъ простую онъ десятку —

Былъ изъ колоды выкраденъ король.

Ты Генриха оставилъ во дворцѣ

Епископа, a въ Тоуэрѣ онъ нынче.

Король Эдуардъ.

Да, это такъ. Но все жъ ты — Уорикъ.

Глостеръ.

Уорикъ,

Лови минуту, преклони колѣна,

Желѣзо куй, покуда не остыло.

Уорикъ.

Скорѣй я руку отрублю и брошу

Ее тебѣ другой рукой въ лицо,

Чѣмъ опущу мой флагъ передъ тобою.

Король Эдуардъ.

Плыви! Да будутъ вѣтеръ и теченье —

Тебѣ друзья. За кудри смоляныя

Тебя возьму, покуда не остыла

Отрубленная голова твоя,

И на пескѣ впишу твоею кровью:

«Измѣнчивый, подобно вѣтру, Уорикъ —

Теперь уже не станетъ измѣнять».

Входитъ Оксфордъ съ войсками, барабаннымъ боемъ и знаменами.

Уорикъ.

Отрадные цвѣта! Подходитъ Оксфордъ,

Оксфордъ. Оксфордъ. Ланкастеръ!

(Входитъ съ войсками въ городъ).

Глостеръ.

Войдемъ и мы, когда ворота настежъ.

Король Эдуардъ.

Въ нашъ тылъ зайти враги другіе могутъ.

Въ порядкѣ ждать ихъ будемъ. Безъ сомнѣнья,

Появятся они, чтобъ дать намъ битву.

A если нѣтъ — ихъ укрѣпленья слабы,

И скоро мы измѣнниковъ прогонимъ.

Уорикъ.

Привѣтъ тебѣ! Подходишь кстати, Оксфордъ.

Входить Монтэгю съ войсками, барабаннымъ боемъ и знаменами.

Mонтэгю.

Ланкастеръ! Монтэгю!

(Входитъ съ войсками въ городъ).

Глостеръ.

Ты и твой братъ, вы скоро за измѣну

Заплатите цѣннѣйшей вашей кровью.

Король Эдуардъ.

Чѣмъ бой труднѣе, тѣмъ славнѣй побѣда.

Мой духъ сулитъ успѣхъ и одолѣнье.

Входитъ Сомерсетъ съ войсками, барабаннымъ боемъ и знаменами.

Сомерсетъ.

Ланкастеръ! Сомерсетъ!

(Входитъ съ войсками въ городъ).

Глостеръ.

Два герцога, носившихъ это имя,

Своею жизнью Іоркамъ заплатили,

Коль выдержитъ мой мечъ, ты будешь третьимъ.

Входитъ Кларенсъ съ войсками, барабаннымъ боемъ и знаменами.

Уорикъ.

Вотъ шествуетъ Джорджъ Кларенсъ. У него

Довольно войскъ, чтобъ брату дать сраженье.

Стремленіе за правду постоять —

Сильнѣе въ немъ любви къ родному брату.

Зовъ Уорика всегда услышитъ Кларенсъ.

Кларенсъ.

Отецъ мой Уорикъ, это знаешь ты?

(Срываетъ алую розу со шляпы).

Смотри, тебѣ я мой позоръ бросаю.

Я не хочу разрушить домъ отца,

Скрѣпившаго своею кровью камни,

И возвышать Ланкастера. Ты думалъ,

Что Кларенсъ такъ жестокъ, безчеловѣченъ,

Такъ неразуменъ, что направитъ онъ

Орудіе зловѣщее войны

На короля законнаго и брата?

Ты упрекнешь меня священной клятвой?

Ее сдержавъ, я былъ бы нечестивѣй

Чѣмъ Іевѳай, принесшій въ жертву дочь.

Нѣтъ, я своимъ проступкомъ опечаленъ

И съ тѣмъ, чтобъ милость брата заслужить —

Являюсь я твоимъ врагомъ смертельнымъ,

Съ рѣшимостью, гдѣ бъ я тебя ни встрѣтилъ

Отомстить за то, что ты меня завлекъ;

Тебя, надменный Уорикъ, вызываю,

И къ брату я, краснѣя, обращаюсь:

Прости мнѣ, Эдуардъ, вину заглажу,

Не гнѣвайся ты, Ричардъ, за былое.

Не буду больше я непостояннымъ.

Король Эдуардъ.

Привѣтъ! Ты мнѣ милѣе въ десять разъ,

Чѣмъ еслибъ ты не навлекалъ нашъ гнѣвъ.

Глостеръ.

Ты поступилъ по братски, добрый Кларенсъ.

Уорикъ.

Предатель ты, клятвопреступникъ гнусный!

Король Эдуардъ.

Изъ города для битвы выйдешь, Уорикъ,

Иль должно на тебя обрушить стѣны?

Уорикъ.

Не заперся я здѣсь для обороны,

Я въ Барнетѣ дамъ битву Эдуарду,

Коль вызовъ мой посмѣетъ онъ принять.

Король Эдуардъ.

Посмѣю Уорикъ. Первымъ я иду.

Впередъ! Святой Георгій и побѣда.

(Уходить король Эдуардъ съ войсками; Уорикъ и его войско слѣдуетъ за ними).

СЦЕНА II.

править
Поле сраженія близъ Барнета.
Тревога. Битва. Входитъ король Эдуардъ, ведя раненаго Уорика.

Король Эдуардъ.

Лежи и умирай! Пускай съ тобою

Умретъ нашъ страхъ. Страшилищемъ былъ

Уорикъ.

Ну, Монтэгю, держись! Ищу тебя,

Чтобъ съ Уорикомъ сложилъ ты рядомъ кости.

(Уходитъ).

Уорикъ.

Кто здѣсь? Приди ко мнѣ, другъ или недругъ!

Скажи, кто побѣдителѣ? Іоркъ иль Уорикъ?

Что спрашивать? Истерзанное тѣло,

И кровь, и слабость, страждущее сердце

Все говоритъ, что тѣло отдаю

Свое — землѣ, a недругамъ побѣду.

Подъ топоромъ такъ падаетъ и кедръ:

Въ его вѣтвяхъ жилъ царственный орелъ,

Въ тѣни его львы находили отдыхъ,

Его вершина выше поднималась

Чѣмъ дерево Юпитера, отъ вѣтра

Холоднаго кустарникъ защищая.

Мой взоръ, покровомъ смерти затемненный,

Какъ солнце въ часъ полудня ясенъ былъ

И проникалъ всѣ тайныя измѣны.

Кровавыя теперь чела морщины —

Гробницами монарховъ звали прежде,

И не было такого короля,

Кому бы я не могъ могилу вырыть.

Нахмурься я — кто смѣлъ бы улыбнуться?

Въ крови и прахѣ — нынѣ эта слава.

Уже теперь уходятъ отъ меня

Мои лѣса и замки. Изъ земель

Осталась мнѣ лишь та, гдѣ ляжетъ тѣло.

Все тлѣнъ и прахъ: власть царская, почетъ!

Какъ ни живи — но всѣхъ могила ждетъ.

Входятъ Оксфордъ и Сомерсетъ.

Сомерсетъ.

Лордъ Уорикъ, Уорикъ! Будь здоровъ и ты —

Могли бы мы вернуть свои утраты.

Вернулась королева съ сильнымъ войскомъ

Изъ Франціи! Когда-бъ ты могъ бѣжать!

Уорикъ.

Я все же не бѣжалъ бы. Монтэгю,

Когда ты здѣсь — дай, милый братъ, мнѣ руку.

Мой духъ, прильнувъ къ моимъ устамъ устами,

Ты задержи. Но ты меня не любишь.

Когда бъ любилъ — омылъ бы ты слезами

Холодную запекшуюся кровь,

Которая раскрыть уста мѣшаетъ.

Спѣши же, Монтэгю, не то умру.

Сомерсетъ.

О, горе, Уорикъ! Умеръ Монтэгю.

Онъ Уорика съ послѣднимъ вздохомъ звалъ,

Сказавъ: привѣтъ мой доблестному брату!

Еще пытался что-то онъ сказать

И говорилъ, но рѣчь звучала глухо,

Какъ смутный гулъ подъ сводомъ, и едва

Я подъ конецъ разслышалъ, какъ со стономъ

Онъ произнесъ: — Прости навѣки, Уорикъ.

Уорикъ.

Будь миръ душѣ его. Спасайтесь, лорды,

Со всѣми Уорикъ свидится на небѣ.

(Умираетъ).

Оксфордъ.

Идемъ на встрѣчу войску королевы.

(Уходятъ, унося тѣло Уорика).

СЦЕНА III.

править
Другая часть поля.
Трубы. Входятъ торжественно король Эдуардъ съ Глостеромъ, Кларенсомъ и др.

Король Эдуардъ.

До этихъ поръ ведетъ насъ счастье въ гору,

Побѣдными вѣнками одаряя.

Но и теперь при яркомъ блескѣ дня

Вдали я вижу тучу грозовую,

Что встрѣтится съ блестящимъ солнцемъ раньше,

Чѣмъ ложа своего оно достигнетъ.

Я разумѣю войско королевы,

Изъ Галліи прибывшее сюда;

Оно идетъ, чтобы сразиться съ нами.

Кларенсъ.

Но вѣтерокъ разсѣетъ эту тучу

И за море опять ее прогонитъ;

Въ лучахъ твоихъ растаятъ облака:

Не каждое изъ нихъ рождаетъ бурю.

Глостеръ.

У королевы тридцать тысячъ войска,

И Сомерсетъ и Оксфордъ къ ней бѣжали.

И если ей дадимъ передохнуть —

Намъ равною она по силамъ будетъ.

Король Эдуардъ.

Насъ извѣщаютъ вѣрные друзья,

Что къ Тьюксббри направились они.

При Барнетѣ побѣду одержавъ,

Спѣшимъ туда; когда идти желаешь —

Не труденъ путь, и съ каждою страною

Пройденною мы увеличимъ войско.

Бей въ барабанъ, кричи: смѣлѣй! Впередъ!

(Уходятъ).

СЦЕНА IV.

править
Равнина близь Тьюксбери.
Маршъ. Входятъ королева Маргарита, принцъ, Сомерсетъ, Оксфордъ и войска.

Маргарита.

Прославленные лорды, объ утратахъ

Мудрецъ не тужитъ, бодро онъ спѣшитъ

Помочь бѣдѣ. Мы потеряли мачту,

Канатъ оборванъ, якорь оторвался,

Изъ моряковъ погибла половина,

Но кормчій живъ. Пристойно-ли, чтобъ онъ,

Покинувъ руль, какъ струсившій мальчишка,

Сталъ слезы лить, воды прибавивъ въ море,

И сильнаго врага усиливъ этимъ,

Дозволилъ онъ разбиться кораблю,

Что смѣлостью и знаньемъ могъ спасти?

Ошибкою, позоромъ было-бъ это!

Пусть якоремъ былъ Уорикъ, главной мачтой —

Былъ Монтэгю, надежными снастями —

Убитые друзья. Что изъ того?

Но развѣ Оксфордъ — не такой же якорь?

A Сомерсетъ — не мачта, a друзья

Изъ Франціи — не паруса и снасти?

A съ принцемъ я, хоть мы и не искусны,

За кормчаго не можетъ постоять?

Руль не покинетъ для того, чтобъ плакать,

Но поплывемъ — на зло враждебнымъ вѣтрамъ,

Межъ скалъ и мелей, гибелью грозящихъ.

Нѣтъ пользы въ томъ, хулить иль славить волны?

Что Эдуардъ, когда не злое море?

Что какъ не мель обманчивая Кларенсъ?

Что Ричардъ, какъ не роковой утесъ?

И всѣ они — враги ладьи несчастной.

Пуститься вплавь? — недолго проплывете,

Стать на песокъ? — провалитесь въ него,

Влѣзть на утесъ? — приливъ оттуда смоетъ,

Иль съ голоду умрете. Смерть тройная.

Все это, лорды, говорю на случай,

Что еслибъ вы насъ вздумали покинуть.

Отъ братьевъ ждать вы можете пощады

Такой же, какъ отъ моря, скалъ и мелей.

Итакъ, смѣлѣй! Ребяческая слабость —

Предъ неизбѣжнымъ плакать и дрожать.

Принцъ.

Да, женщина съ такимъ отважнымъ духомъ

Могла и въ труса, еслибъ онъ услышалъ

Слова ея — вдохнуть такую храбрость,

Что безоружнымъ онъ пошелъ бы въ бой.

Ни въ комъ изъ васъ не сомнѣваюсь я,

Но еслибъ трусъ межъ вами оказался,

Я-бъ отпустилъ заранѣе его

Чтобъ онъ въ бѣдѣ не заразилъ другихъ,

Подобными себѣ по духу сдѣлавъ.

Когда — избави Боже — есть такой,

Пускай уйдетъ, пока въ немъ нѣтъ нужды.

Оксфордъ.

У женщинъ и дѣтей — такая доблесть!

И воинамъ слабѣть! О, вѣчный стыдъ!

Безстрашный юный принцъ! Твой дѣдъ великій

Въ тебѣ ожилъ. Живи же много лѣтъ,

Явивъ его подобіе и славу!

Сомерсетъ.

И кто въ такой надеждѣ не сразится —

Средь бѣла дня пусть какъ сова заснетъ.

Проснувшись же, осмѣянъ будетъ всѣми.

Маргарита.

Благодарю васъ, Сомерсетъ и Оксфордъ.

Принцъ.

Примите благодарность отъ того,

Кто ничего иного дать не можетъ.

Входитъ гонецъ.

Гонецъ.

Готовьтесь, лорды, близко Эдуардъ,

Желающій сразиться. Стойте твердо.

Оксфордъ.

Я такъ и ждалъ: разсчетъ его — спѣшить,

Чтобъ насъ застать, пока мы не готовы.

Сомерсетъ.

Ошибся онъ. Въ готовности мы полной.

Маргарита.

Отвага ваша радуетъ мнѣ сердце.

Оксфордъ.

Здѣсь примемъ бой, не двинемся отсюда.

Трубы. Маршъ. Показываются вдали король Эдуардъ, Кларенсъ, Глостеръ и войска.

Король Эдуардъ.

Отважные друзья, вотъ лѣсъ терновый,

Что съ помощью небесъ и вашей силы —

До вечера мы съ корнемъ истребимъ.

Въ васъ разжигать не стану пылъ напрасно:

Горите вы желаньемъ сжечь его.

Подайте знакъ и въ бой идемте, лорды.

Маргарита.

Милорды, рыцари, дворяне! Слезы —

Словамъ помѣха — и при каждомъ словѣ

Струятся слезы изъ моихъ очей.

Скажу одно: король вашъ Генрихъ — плѣнникъ

Своихъ враговъ, престолъ его захваченъ,

A царство — бойня, гражданъ убиваютъ,

Поправъ его законъ, казну разграбивъ.

A вотъ и волкъ, виновный въ томъ разбоѣ.

За правду вы стоите, съ Богомъ, лорды,

Смѣлѣе же — къ сраженью дайте знакъ.

(Оба войска уходятъ).

СЦЕНА V.

править
Другая часть поля.
Тревога, битва, затѣмъ — отступленіе. Входятъ король Эдуардъ, Кларенсъ, Глостеръ и войска. Плѣнные королева Маргарита, Оксфордъ и Сомерсетъ.

Король Эдуардъ.

Теперь — конецъ раздорамъ и волненьямъ.

Пусть Оксфорда отправятъ въ замокъ Хэмсъ,

A Сомерсету голову срубить.

Взять ихъ. Рѣчей ихъ слышать не желаю.

Оксфордъ.

Рѣчами я тебя не потревожу.

Сомерсетъ.

И я. Своей судьбѣ я покоряюсь.

(Сомерсетъ и Оксфордъ уходятъ по стражею).

Маргарита.

Такъ съ грустью мы простимся въ этомъ мірѣ,

Чтобъ свидѣться въ Іерусалимѣ свѣтломъ.

Король Эдуардъ.

Объявлено-ль: что взявшій Эдуарда

Награду получаетъ, плѣнникъ — жизнь?

Глостеръ.

Все сдѣлаю. Вотъ юный Эдуардъ.

Входятъ солдаты съ принцемъ.

Король Эдуардъ.

Къ намъ храбреца пусть подведутъ! Что скажешь?

Столь юный тернъ уже колоться сталъ!

Чѣмъ, Эдуардъ, загладишь ты, что поднялъ

Оружіе, и мой народъ смутилъ,

И причинилъ такую намъ тревогу?

Принцъ.

Какъ подданный со мною говори,

Честолюбивый, гордый Іоркъ. Устами

Моими говоритъ съ тобой отецъ.

Встань передъ нимъ и тамъ склони колѣни,

Гдѣ я стою! Тебя спрошу, измѣнникъ,

О томъ же я, на что отвѣта просишь.

Маргарита.

Когда-бъ отецъ былъ такъ же смѣлъ, какъ ты !

Глостеръ.

Могла-бы ты носить и нынѣ юбки

И y Ланкастера не красть штановъ.

Принцъ.

Для зимнихъ вечеровъ — Эзопа басни,

Не мѣсто здѣсь подобнымъ грубымъ притчамъ.

Глостеръ.

Клянусь, щенокъ, тебя я уморю.

Маргарита.

Да, для людей ты — язва моровая.

Глостеръ.

Пусть уберутъ ругательницу злую.

Принцъ.

Пусть лучше злого горбуна возьмутъ.

Король Эдуардъ.

Молчи; языкъ тебѣ укорочу я.

Кларенсъ.

Держать себя, мальчишка, не умѣешь.

Принцъ.

Я знаю какъ держаться, вы — забыли.

Развратный Эдуардъ, предатель Джорджъ,

Уродецъ Дикъ, всѣмъ вамъ я говорю:

Я лучше васъ, измѣнники! вы всѣ

Права отца, мои вы захватили…

Король Эдуардъ.

Такъ вотъ тебѣ ругательницы сынъ.

(Закалываетъ ею).

Глостеръ.

Ты корчишься? Такъ вотъ! Умри скорѣе.

(Закалываетъ его).

Кларенсъ.

A вотъ тебѣ за твой упрекъ въ измѣнѣ.

(Закалываетъ его).

Маргарита.

Убейте и меня.

Глостеръ.

Изволь. Готовъ.

(Хочетъ убыть ее).

Король Эдуардъ.

Стой! Мы и такъ свершили слишкомъ много.

Глостеръ.

Къ чему ей жить? Міръ наполнять словами?

Король Эдуардъ.

Лишилась чувствъ? Привесть ее въ сознанье.

Гластеръ (Кларенсу).

Пусть извинятъ меня король и братъ.

Спѣшу сейчасъ за важнымъ дѣломъ въ Лондонъ.

Къ вамъ до прибытья вѣсти долетятъ.

Кларенсъ.

Что? Что? Какія?

Глостеръ.

Тоуэръ! Тоузръ!

(Уходитъ).

Маргарита.

Нэдъ, милый Нэдъ! Скажи хоть слово, мальчикъ!

Не можешь ты? Измѣнники! Убійцы!

Кто Цезаря убилъ — не пролилъ крови,

Не согрѣшилъ, не заслужилъ упрекъ,

Когда сравнить его дѣянья — съ этимъ.

Тотъ мужемъ былъ, a тутъ — почти ребенокъ.

На дѣтяхъ мужъ не вымещаетъ ярость.

И есть ли слово хуже, чѣмъ убійца,

Чтобъ я могла назвать васъ этимъ словомъ?

Заговорю — и сердце разорвется;

Пусть разорвется — стану говорить!

О, мясники, злодѣи, людоѣды,

Безвременно какой вы цвѣтъ скосили!

Вы, мясники, бездѣтны, a не то

О дѣтяхъ мысль могла-бъ внушить вамъ жалость.

A будете имѣть ихъ — берегитесь,

Чтобъ въ юности ихъ такъ же не убили,

Какъ вами, палачи, загубленъ принцъ.

Король Эдуардъ.

Убрать ее! Насильно уведите!

Маргарита.

Оставьте! Здѣсь покончите со мной.

Сюда вонзи свой мечъ, и смерть мою

Тебѣ прощу. Нѣтъ? Ты исполни, Кларенсъ.

Кларенсъ.

Клянусь: тебѣ я милости такой

Не окажу.

Маргарита.

О, добрый, милый Кларенсъ!

Кларенсъ.

Я поклялся, что этого не будетъ.

Маргарита.

Да, но привыкъ ты клятвы нарушать.

То — грѣхъ въ быломъ, теперь же это — милость.

Не хочешь? Гдѣ же дьявольскій рѣзникъ,

Жестокій Ричардъ? Ричардъ, гдѣ же ты?

Въ твоихъ глазахъ убійство — подаянье.

Ты не откажешь тѣмъ, кто проситъ крови.

Король Эдуардъ.

Убрать ее! Приказываю вамъ.

Маргарита.

Тебѣ, твоимъ — да будетъ такъ, какъ принцу.

(Ее уводятъ силой).

Король Эдуардъ.

Гдѣ Ричардъ?

Кларенсъ.

Онъ отбылъ поспѣшно въ Лондонъ,

Чтобъ въ Тоуэрѣ кровавый ужинъ сдѣлать.

Король Эдуардъ.

Онъ скоръ, когда онъ что-нибудь задумалъ.

Идемъ на Лондонъ, a простой народъ —

Благодарить и съ платой отпустить.

Тамъ свидимся мы съ нашей королевой,

Она мнѣ вѣрно сына подарила.

(Уходятъ).

СЦЕНА VI.

править
Лондонъ. Покой во дворцѣ.
Король Генрихъ сидитъ съ книгою въ рукѣ, передъ нимъ комендантъ. Входитъ Глостеръ.

Глостеръ.

Привѣтъ, милордъ. Вы погрузились въ чтенье?

Король Генрихъ.

Да, добрый лордъ. Нѣтъ, лучше ужъ: милордъ.

Лесть — это грѣхъ, a слово добрый — лесть.

Вѣдь «добрый Глостеръ» — то, что добрый дьяволъ!

Немыслимы какъ тотъ, такъ и другой.

Глостеръ.

Оставьте насъ, поговорить намъ нужно.

(Комендантъ уходитъ).

Король Генрихъ.

Пастухъ безпечный такъ бѣжитъ отъ волка,

Свое руно такъ подставляютъ овцы

И вслѣдъ затѣмъ — и горло мяснику.

Какой родъ смерти Росцій разыграетъ?

Глостеръ.'

Виновный духъ смущаютъ подозрѣнья,

И за кустами стражей видитъ воръ.

Король Генрихъ.

Но пойманной въ кустахъ однажды птицѣ —

Сомнѣніе внушаетъ каждый кустъ,

И отъ него летитъ она пугливо.

Такъ предъ собой — отецъ несчастный — вижу

Теперь того, кѣмъ бѣдный мой птенецъ

Былъ заманенъ, захваченъ и убитъ.

Глостеръ.

Какимъ глупцомъ былъ критскій царь, что сына

Хотѣлъ какъ птицу научить летать,

Но съ крыльями безумецъ утонулъ.

Король Генрихъ.

Да, я — Дедалъ; Икаръ — мой бѣдный мальчикъ;

Миносъ, летѣть мѣшавшій — твой отецъ,

A солнце то, — что крылья растопило

У сына моего — твой братъ Эдвардъ.

Ты — море, чьей завистливой пучиной

Поглощена жизнь сына моего.

Убей меня оружьемъ, не словами.

Груди отраднѣй лезвіе кинжала,

Чѣмъ слуху моему — разсказъ ужасный.

Зачѣмъ пришелъ ты? За моею жизнью?

Глостеръ.

Считаешь ты меня за палача?

Король Генрихъ.

Гонитель ты, я въ этомъ убѣжденъ,

И если убивающій невинныхъ

Свершаетъ казнь, конечно ты — палачъ.

Глостеръ.

Твой сынъ за дерзость мною былъ убитъ.

Король Генрихъ.

Будь ты убитъ за первую же дерзость —

Ты не убилъ бы сына моего.

Я предрекаю: тысячи людей,

Которымъ страхъ мой нынѣ неизвѣстенъ,

Тоскующіе старцы и вдовицы,

И сироты, чьи взоры полны слезъ,

Отцы, дѣтей лишенные, и жены —

Мужей своихъ, безвременно жестоко

Родителей утратившія дѣти —

Всѣ проклянутъ часъ твоего рожденья.

Тогда сова кричала — знакъ плохой!

Смѣялся филинъ, предвѣщая бѣды,

И выли псы, и вихрь ломалъ деревья,

A на трубѣ усѣлся воронъ. Хоромъ

Болтливыя сороки стрекотали;

Страдала мать отъ материнскихъ мукъ

Сильнѣй другихъ, но меньше всѣхъ имѣла

Утѣхи материнской: ты родился

Уродливымъ комкомъ, не походившимъ

На плодъ такого гордаго ствола.

Родился ты съ зубами въ знакъ того,

Что міръ кусать явился ты, и если

Все прочее, что говорилось — вѣрно,

Явился съ тѣмъ…

Глостеръ.

Не стану больше слушать.

Умри, пророкъ, среди твоихъ пророчествъ.

(Закалываетъ его).

Вотъ для чего я также призванъ былъ.

Король Генрихъ.

Для множества другихъ еще убійствъ;

Меня помилуй, Боже, и его.

(Умираетъ).

Глостеръ.

Какъ? Гордая Ланкастерская кровь

Не брызжетъ вверхъ, она впиталась въ землю!

Какъ плачетъ мечъ о смерти короля!

Пусть плачутъ всѣ кровавыми слезами,

Кто пожелалъ паденья дому Іорковъ!

Когда въ тебѣ осталась искра жизни —

Скажи въ аду, что я тебя послалъ.

(Снова колетъ его).

Я — чуждый страха, жалости, любви.

Все истина, что Генрихъ мнѣ сказалъ:

Отъ матери я слышалъ зачастую,

Что въ міръ явился я впередъ ногами.

Не нужно ли мнѣ было торопиться

Тѣхъ погубить, кто захватилъ вѣнецъ?

Дивилась бабка, женщины кричали:

— Спаси, Христосъ! Онъ родился съ зубами! —

И то былъ знакъ, что долженъ я собаку

Изображать, кусаться и рычать.

Но если небо станъ мой искривило —

Пусть также адъ мнѣ душу искривитъ.

Нѣтъ братскихъ чувствъ, нѣтъ братьевъ y меня,

И та любовь, которую священной

Зовутъ сѣдые старцы — пусть живетъ

Она въ другихъ, похожихъ другъ на друга,

Но не во мнѣ: съ собой я одинокъ.

Ты заграждаешь свѣтъ мнѣбойся, Кларенсъ!

Я черный день устрою для тебя;

Распространю такія предсказанья,

Что Эдуардъ за жизнь страшиться станетъ.

Чтобъ страхъ прогнать — явлюсь твоею смертью.

Ни Генриха, ни принца нѣтъ въ живыхъ,

Теперь — тебѣ, затѣмъ — другимъ чередъ.

Пусть низшій я, пока не стану высшимъ.

Въ другой покой я тѣло отнесу;

Ликую я въ день гибели твоей.

(Уходитъ, унося тѣло).

СЦЕНА VII.

править
Покой во дворцѣ.
Трубы. Король Эдуардъ сидитъ на престолѣ, королева Елизавета. Няня съ маленькимъ принцемъ на рукахъ. Кларенсъ, Глостеръ, Гастингсъ и др.

Король Эдуардъ.

Возсѣли мы опять на царскомъ тронѣ,

Онъ вражескою кровью купленъ вновь.

На высотѣ гордыни ихъ, скосили

Не мало мы противниковъ отважныхъ,

Какъ осенью созрѣвшій колосъ жнутъ.

Три Сомерсета трижды именитыхъ,

Какъ храбрые и смѣлые бойцы,

Два Клиффорда и два Нортумберлэнда, —

Среди бойцовъ, во весь опоръ летѣвшихъ

При звукѣ трубъ — храбрѣйшихъ не бывало!

И два медвѣдя: Уорикъ съ Монтэгю,

Которыми былъ левъ державный скованъ.

Отъ рева ихъ въ быломъ лѣса дрожали!

Устранены отъ трона подозрѣнья,

Подножіемъ намъ служитъ безопасность.

Поди сюда, Елизавета. Сына

Поцѣловать хочу я. Нэдъ малютка.

Дядья твои и твой отецъ зимою

Ночной порою бодрствовали въ латахъ,

Пѣшкомъ ходили въ жгучій лѣтній зной,

Съ тѣмъ, чтобы ты владѣлъ короной мирно,

Пожавъ плоды отъ нашихъ же трудовъ.

Глостеръ (про себя).

Когда умрешь, — я жатву уничтожу,

На свѣтѣ я пока не много значу,

Но создано плечо мое для груза;

Взвалю его, иль спину я сломаю.

Ты проложи мнѣ путь, a ты исполни.

Король Эдуардъ.

Любите королеву, Кларенсъ, Глостеръ!

Племянника вы поцѣлуйте оба.

Кларенсъ.

Долгъ вѣрности предъ вами, государь,

Запечатлѣлъ я на устахъ младенца.

Королева Елизавета.

Благодарю, брать Кларенсъ благородный!

Глостеръ.

Любви къ стволу, котораго ты — отпрыскъ,

Залогомъ будетъ нѣжный поцѣлуй.

(Про себя). Такъ лобызалъ Учителя Іуда

И за словами: — Благо! — зло таилъ.

Король Эдуардъ.

Блаженствую на царствѣ, наслаждаюсь

Спокойствіемъ въ странѣ, любовью братьевъ.

Кларенсъ.

Какъ, государь, рѣшили съ Маргаритой?

Рене, отецъ ея, французамъ отдалъ

Въ залогъ Сицилію съ Іерусалимомъ

И за нее онъ присылаетъ выкупъ.

Король Эдуардъ.

Во Францію ее вы отошлите!

Осталось намъ устроить рядъ пировъ

Блистательныхъ, забавныхъ представленій,

Которыми увеселяютъ дворъ.

Трубите трубы! Горестямъ — прости,

Открылись къ долгимъ радостямъ пути!

О. Чюмина.

Примѣчанія

править
Въ составленіи примѣчаній къ V тому принимали участіе: Р. И. Бойль, С. А. Венгеровъ и А. Г. Горифельдъ.
КОРОЛЬ ГЕНРИХЪ ШЕСТОЙ.
Часть I.

Стр. 9. Дѣйствующія лица.

Списокъ дѣйствующихъ лицъ появился впервые въ изданіи Роу (1709 г.). Отсутствіе его было особенно неудобно въ этой пьесѣ, гдѣ дѣйствующія лица, имѣющія не одно имя, появляются то подъ однимъ, то подъ другимъ. По недосмотру въ русскомъ текстѣ списка неправильное, но прежде общепринятое y насъ чтеніе Салисбюри напечатано въ скобкахъ не за правильнымъ Сальсбери, a за Графомъ Суффолькъ. Должно отмѣтить, что дяди короля Глостеръ и Бедфордъ — тѣ самые принцы Гемфри и Джонъ Ланкастерскій (сыновья Генриха IV), которые выступаютъ въ хроникѣ «Король Генрихъ ІV» (томъ II, стр. 188).

Стр. 9. Графъ Уорикъ.

Ритсонъ обратилъ вниманіе на то, что выступающаго здѣсь Уорика, называемаго также Ричардъ Бьючемпъ, не слѣдуетъ смѣшивать съ появляющимся въ дальнѣйшемъ теченіи драмы графомъ Іорикомъ — Ричардомъ Невиль, получившимъ этотъ титулъ вслѣдствіе брака съ Анною Бьючемпъ. Этотъ фактъ, быть можетъ, былъ не замѣченъ самимъ Шекспиромъ.

Стр. 9. Бедфордъ: Пустъ облекутся въ трауръ небеса.

По мнѣнію комментаторовъ Стивенса и Мэлона здѣсь авторъ имѣлъ въ виду не только метафорическое обращеніе къ настоящимъ небесамъ, но и театральный потолокъ (на сценическомъ языкѣ Шекспира — heavens — небеса), который въ то время при соотвѣтственномъ содержаніи пьесы завѣшивался чернымъ сукномъ.

Хрустальными косами потрясая.

Намекъ на прозрачные лучи хвоста кометы.

Стр. 9. Экзетеръ: Мы въ траурѣ, зачѣмъ же не въ крови

Скорбимъ о немъ?

То есть: почему мы еще не отомстили за него французамъ?

Его убившихъ чарами своими!

Въ подлинникѣ говорится о колдовскихъ стихахъ; о волшебной силѣ ихъ Шекспиръ могъ читать въ извѣстной ему книгѣ Реджинальда Скота «Discovery of Witchcraft»; (Раскрытіе колдовства. 1584 г.).

Стр. 10. Бедфордъ …Когда

Грудныхъ дѣтей питать слезами будутъ.

То есть когда высохнутъ груди матерей.

Чѣмъ Цезаря созвѣздье съ Вероникой.

Въ подлинникѣ входящій гонецъ прерываетъ Бедфорда прежде чѣмъ онъ успѣваетъ назвать другое созвѣздіе. «Веронику» (точнѣе «Волосы Береники») прибавили позднѣйшіе комментаторы.

Стр. 10. Гонецъ:

Въ гербѣ своемъ страна лишилась лилій

И половину поля потеряла.

Такъ какъ, потерявъ Францію, Англія лишилась также права носить въ своемъ гербѣ французскія лиліи, то отъ «поля» ея герба отрѣзана половина.

Стр. 10. Бедфордъ:

Во Франціи потѣшные огни

Зажгу я въ честь Георгія святого.

Зажженные имъ во Франціи города и села будутъ служить потѣшными огнями, какъ тѣ костры, которые принято зажигать въ Англіи въ честь ея національнаго героя, св. Георгія.

Стр. 11. Экзетеръ:

Припомните, милорды, поклялись

Вы Генриху дофина уничтожитъ.

Объ этой клятвѣ Глостера и Бедфорда разсказываетъ Голлиншедъ.

Стр. 12. Карлъ:

Ни въ небесахъ, до нынѣшняго дня,

Ни на землѣ — путь Марса неизвѣстенъ.

Путь планеты Марса былъ въ то время еще не опредѣленъ, и эта неизвѣстность его пути служила часто метафорическимъ выраженіемъ сомнительности военнаго счастія: «путь Марса неизвѣстенъ» ни на небѣ, гдѣ орбита его еще не вычислена, ни на землѣ, гдѣ всегда неизвѣстно, кто побѣдитъ.

Стр. 12. Алансонъ:

Землякъ нашъ повѣствуетъ Фруассаръ.

Соотвѣтственныя цитаты изъ хроники выдающагося французскаго лѣтописца Фруассара (1338—1410) Шекспиръ нашелъ y Голлиншеда. Англію эпохи Эдуарда III Фруассаръ зналъ лично.

Рождались лишь Роланды съ Оливье.

Роландъ и Оливье — два богатыря Карла Великаго, прославленію которыхъ посвящено много старыхъ французскихъ пѣсенъ.

Стр. 12. Рене:

Руки ихъ для боя

Заводятся, какъ мы часы заводимъ.

«Шекспиръ имѣлъ здѣсь въ виду часы съ человѣческой фигурой, которая отбивала рукою часы» (Деліусъ).

Стр. 12. Батардъ Орлеанскій.

Батардъ — побочный сынъ. Это не позорящее прозвище, a оффиціальное имя, которое незаконнорожденные потомки знатныхъ лицъ носили открыто.

Стр. 18. Орлеанскій:

Чѣмъ въ Римѣ былъ y девяти сивиллъ.

По преданію сивилла (прорицательница; изъ г. Кумъ предложила римскому царю Тарквинію купить y нея девять книгъ съ предсказаніями о судьбахъ Рима. Царь отказался; сивилла, бросивъ въ огонь три книги, предложила ему купить за ту же цѣну остальныя шесть. По вторичномъ отказѣ Тарквинія она сожгла еще три — и онъ купилъ оставшіяся три за первоначальную цѣну. Книги хранились въ Капитоліѣ и были сожжены въ 405 г. по Р. Хр.

Стр. 13. Карлъ:

Мечъ Деборы въ рукахъ твоихъ.

Дебора или Девора — библейская пророчица, героиня, избавившая своимъ мужествомъ евреевъ отъ гнета ханаанскихъ племенъ, которыя были разбиты евреями, какъ разсказано въ книгѣ Судей, гл. IV и V.

Стр. 11. Алансонъ:

Онъ съ истины покровы всѣ снимаетъ.

Точнѣе: «онъ исповѣдуетъ эту женщину вплоть до рубашки»; оттѣнокъ двусмысленности сохраненъ и въ переводѣ.

Стр. 14. Дѣва:

Для васъ второе лѣто зацвѣтетъ

Какъ только я приму въ войнѣ участье.

Въ подлинникѣ: «ждите лѣта св. Мартина и дней Гальціоны», такъ называется позднее лѣто, доходящее до дня св. Мартина (11 ноября).

Стр. 14. Дѣва: Кораблю

Надменному, который разомъ несъ и Цезаря,

И счастіе его.

Въ «Жизни Цезаря» Плутарха нашелъ Шекспиръ извѣстный эпизодъ: Цезapь, переодѣтый рабомъ, чтобы незамѣтно пробраться къ своимъ войскамъ, ѣхалъ на кораблѣ. Буря загнала его изъ рѣки въ открытое море. «Кормчій не могъ идти дальше. Онъ приказалъ матросамъ повернуть судно и взять другой курсъ. Узнавъ объ этомъ, Цезарь открылся, взялъ изумленнаго встрѣчей съ нимъ кормчаго за руку и вскричалъ: „Другъ, смѣло впередъ, ничего не бойся, — ты везешь Цезаря, a вмѣстѣ съ Цезаремъ на кораблѣ и счастіе Цезаря!“. Матросы забыли про бурю».

Стр. 14. Карлъ:

Былъ Магометъ голубкой вдохновленъ.

Во «Всемірной Исторіи» Вальтера Raleigh’a Шекспиръ прочелъ о томъ, какъ Магометъ, пріучивъ голубя клевать y него съ уха зерна пшеницы, убѣдилъ наивныхъ арабовъ, что голубь — посланецъ св. Духа, нашептывающій ему Его велѣнія.

На Константина матери Еленѣ.

Мать императора византійскаго Константина св. Елена (211—327) пользовалась въ средніе вѣка большимъ почетомъ, какъ пророчица, распространительница христіанства и основательница праздника Воздвиженія Креста.

Ни дочерямъ Филиппа.

Въ «Дѣяніяхъ Апостольскихъ» (гл. 21, ст. 9) говорится о четырехъ дочеряхъ Филиппа, дѣвственницахъ пророчицахъ.

Стр. 15. Епископъ Винчестерскій со слугами въ бурыхъ кафтанахъ.

Въ бурыхъ кафтанахъ ходили прислужники духовнаго суда; люди Глостера, какъ служители свѣтской власти, одѣты въ синее.

Стр. 15. Глостеръ.

Меня впустить, попъ бритый, не велѣлъ ты.

Епископъ, какъ католическій священникъ, ходитъ съ тонзурой — выбритой макушкой.

Стр. 15. Глостеръ:

Распутницамъ грѣхи ихъ отпускаешь.

Лондонскіе публичные дома въ предмѣстьи Соутуаркъ были въ вѣдѣніи епископа винчестерскаго, получавшаго съ нихъ налоги.

Тебя въ твою же шляпу я упрячу. Насмѣшка надъ широкополой шляпой, которую носили и имѣли въ своемъ гербѣ кардиналы.

Стр. 15. Винчестеръ:

Здѣсь твой Дамаскъ. По преданію Каинъ убилъ Авеля въ окрестностяхъ Дамаска.

Стр. 15. Глостеръ:

Гусь Винчестеръ. Какъ и въ «Троилѣ и Крессидѣ» (д. V сц. 11) здѣсь винчестерскій гусь — обычный намекъ на распутницъ, состоящихъ въ вѣдѣніи епископа Винчестерскаго.

Стр. 15. Винчестеръ:

a принца устранить.

Принцемъ называется пока юный король Генрихъ, который еще не коронованъ.

Стр. 10. Мэръ.

За палками пошлю я.

«Палками» назывались лондонскіе городскіе сторожа, вооруженные дубинками.

Стр. 16. Входятъ на стѣну оружейный мастеръ и сынъ ею.

На шекспировской сценѣ крѣпостной стѣны не было. Оружейный мастеръ съ сыномъ выходили на сцену и снизу наводили оружіе на возвышеніе, гдѣ стояли Сольсбери и Тальботъ. Эта сцена воспроизведена точно по Голиншеду.

Стр. 16. Тальботъ.

И сокрушить столбы изъ адаманта.

Адамантъ — y Шекспира — то магнитъ, то алмазъ, то — какъ здѣсь — баснословный камень необычайной твердости и крѣпости.

Стр. 17. Тальботъ:

Плантагенеть! Исполню я.

Тальботъ называетъ здѣсь графа Сольсбери Плантагенетомъ — по фамиліи короля, такъ какъ онъ — сынъ Эдуарда III и графини Сольсбери.

Стр. 17. Тальботъ:

Дельфинъ. акула, дѣва иль загадка.

Въ подлинникѣ непереводимая игра словъ: «Pucclle or puzzel, dolphin or dogfish» т. е. дѣва или старая карга, дельфинъ или морская собака. Dolphin — двусмысленность, такъ какъ значитъ также — дофинъ.

Стр: 17. Тальботъ:

Колдунья, кровъ пущу тебѣ. Существовало повѣрье, что тотъ, кто пуститъ вѣдьмѣ кровь, свободенъ отъ ея чаръ.

Стр. 18. Тальботъ:

Какъ Ганнибалъ не силою, но страхомъ

Колдунья гонитъ насъ.

Намекъ на извѣстную военную хитрость Ганнибала, который спасся отъ римскихъ войскъ, пустивъ на нихъ стадо быковъ съ горящими вѣтвями на рогахъ.

Стр. 18. Карлъ. Дочь Астреи.

Астрея — въ рим. миѳологіи — богиня справедливости, дочь Юпитера и Ѳемиды, нѣкогда пребывавшая на землѣ, но еще въ желѣзномъ вѣкѣ покинувшая еe.

Твои слова — какъ Адонисовъ садъ.

Сады красавца Адониса, возлюбленнаго Венеры, упоминаются Плутархомъ. Изъ Плутарха же взяты и дальнѣйшіе историко-миѳологическіе-намеки:

Чѣмъ памятникъ Родопы изъ Мемфиса.

Гетера Родопа воздвигла въ свою честь въ Мемфисѣ гигантскую пирамиду.

Чѣмъ Дарія блистательный ковчегъ —

Драгоцѣнный ларецъ, отнятый Александромъ Македонскимъ y Дарія и служившій побѣдителю для храненія поэмъ Гомера, съ которыми онъ не разставался въ походахъ.

Не Сенъ-Дени, но Іоанна Дѣва.

Ср. Діонисій — покровитель Франціи; въ аббатствѣ Сенъ-Дени — усыпальница французскихъ королей (начиная съ Дагоберта I, ум. въ 638 г.).

Стр. 19.

Барабаны бьютъ похоронный маршъ.

Точнѣе: барабаны бьютъ глухо (чтобы непріятель не услышалъ). Весь этотъ эпизодъ, перенесенный Шекспиромъ къ осадѣ Орлеана, относится y Голиншеда къ взятію Манса.

Стр. 20. Они бѣгутъ, бросивъ свое платье.

Французы первоначально бросились въ рубахахъ къ стѣнамъ, держа въ рукахъ прочее платье; теперь они въ бѣгствѣ бросаютъ его.

Стр. 22. Графиня: Я тогда прославлюсь, какъ скиѳская царица смертью Кира.

Томириса, царица скиѳскаго племени Массагетовъ, мстя за убійство сына, убила царя Кира и опустила его отрубленную голову въ сосудъ съ кровью, дабы его кровожадность могла насытиться.

Что именемъ его дѣтей пугаютъ.

Въ лѣтописи Галля Шекспиръ читалъ, какъ французскія матери пугали ребятишекъ словами: «Тальботъ идетъ». Весь эпизодъ съ графиней Овернской взятъ Шекспиромъ не въ лѣтописяхъ и перенесенъ на Тальбота.

Стр. 23.

Садъ Темпля. Лорды разсуждали въ залѣ Темпля о притязаніяхъ линій Іоркской и Ланкастерской на престолъ и продолжаютъ свой споръ въ саду. Въ историческихъ сочиненіяхъ нѣтъ указаній на то, что знаменитыя эмблемы двухъ партій имѣютъ источникомъ случайность, изображенную Шекспиромъ; очевидно, это было предметомъ преданія, хорошо извѣстнаго зрителямъ.

Стр. 23.

Плантагенетъ: я ль стоялъ за правду,

Иль Сомерсетъ былъ правъ, со мною споря?

Плантагенетъ требуетъ, чтобы судьи рѣшили, что онъ правъ, или хоть признали, что Сомерсетъ неправъ.

Стр. 25. Сомерсетъ.

Прочь, благородный Вильямъ де-ла-Пуль.

Въ подлинникѣ онъ пренебрежительно называетъ его goud William de la Poole, такъ какъ good есть эпитетъ придаваемый простымъ дворянамъ (йоменамь). Оттого Уорикъ возражаетъ.

И отъ такого корня быть не можетъ дворянчиковъ ничтожныхъ безъ герба.

Йомены въ противоположность высшему дворянству не имѣли шлема надъ гербомъ.

Стр. 25. Плантагенетъ.

Теперь ему благопріятно мѣсто.

Темпль — старинное владѣніе рыцарскаго ордена Храмовниковъ, — считался освященнымъ мѣстомъ, гдѣ воспрещено всякое насиліе.

Стр. 25. Плантагенетъ.

Я въ памятную книгу васъ внесу.

Въ «Гамлетѣ» (Д. 1, сц. 5) уже встрѣчалось это указаніе на обычай шекспировскаго времени имѣть при себѣ записную книжку, куда вносились изрѣченія, имена и факты, которые необходимо было помнить.

Стр. 26. Мортимеръ:

Кто межъ заботъ состарился, какъ Несторъ.

Несторъ старѣйшій изъ греческихъ государей, осаждавшихъ Трою — образецъ разумной и свѣжей преклонной старости.

Стр. 26. Мортимеръ:

Вѣщаетъ смерть Эдмунда Мортимера.

Эдмундъ Мортимеръ, Графь Марчъ въ дѣйствительности умеръ тридцати трехъ лѣтъ отъ роду. Отъ ранней юности почти до смерти его держали — сперва Генрихъ IV, затѣмъ его преемники — въ заточеніи, такъ какъ онъ прямой потомокъ сына Эдуарда III, казался имъ опаснымъ. Здѣсь, какъ и въ «Генрихѣ IV», Шекспиръ смѣшиваетъ его съ старшимъ Эдмундомъ Мортимеромъ.

Стр. 29. Плантагенетъ.

Не то я въ злѣ найду ко благу средство.

Въ случаѣ несправедливаго отказа парламента, эта несправедливость будетъ для него предлогомъ и основаніемъ осуществить свои права силой.

Стр. 30. Глостеръ пытается подать бумагу, но Винчестеръ вырываетъ ее и разрываетъ.

Винчестеръ разрываетъ прошеніе Глостера, потому что, по правиламъ парламента, требуетъ устнаго и неподготовленнаго обсужденія и состязанія сторонъ.

Стр. 31. Глостеръ.

Ты, дѣда моего побочный сынъ?

Дѣдъ Глостера Іоаннъ Гентскій лишь послѣ многихъ лѣтъ сожительства обвѣнчался съ своей женой Катариной Суинфордь. Онъ имѣлъ отъ этого брака двухъ сыновей — герцога Экзетера, епископа Винчестерскаго и графа Соммерсета, сынъ котораго выступаетъ въ «Генрихѣ VI»

Стр. 31. Король Генрихъ:

И мнѣ въ года столь юные извѣстно.

Королю было пять лѣтъ, когда былъ собранъ парламентъ для обсужденія несогласій между Глостеромъ и Винчестеромъ.

Стр. 33. Король Генрихъ:

Отнынѣ ты — свѣтлѣйшій герцогъ Іоркъ.

Такимъ образомъ Плантагенетъ получаетъ званіе, утраченное имъ вслѣдствіе казни его отца, осужденнаго за измѣну Генрихомъ V. начиная съ этой сцены онъ называется въ пьесѣ уже не Ричардъ Плантагенетъ, а Іоркъ

Стр. 33. Экзетеръ:

Генриха того завоеванья,

Который въ Монмутѣ рожденъ, утратитъ Генрихъ,

Рожденный въ Виндзорѣ.

По словамъ лѣтописца, это предсказаніе было сдѣлано самимъ Генрихомъ V (родившимся въ Монмутѣ), когда онъ узналъ, что у него родился въ Виндзорѣ сынъ .

Стр. 34. Дѣва:

Paysans, pauvres gens de France.

То-есть, крестьяне, бѣдныя французы. Голиншедъ разсказываетъ, что эта хитрость была примѣнена англичанами подъ городомъ Эврэ, а не Іоанной д’Арк подъ Руаномъ.

Хлѣба не угодно ль вамъ?

Она намекаетъ на крестьянское платье, въ которомъ она съ войсками пробралась въ городъ.

Тамъ куколь былъ.

Насмѣшка Іоанны: куколь въ хлѣбѣ вызываетъ головокруженіе и ослабляетъ зрѣніе.

Парламенту привѣтъ. За кѣмъ же слово?

Англійскій парламентъ, собравшись, прежде всего избиралъ общаго оратора (спикера). Іоанна съ издѣвательствомъ спрашиваетъ совѣщающихся англичанъ, кого они выбрали въ спикеры.

Стр. 34. Тальботъ:

Я говорю не съ дерзкою Гекатой.

Геката — y римлянъ богиня ада, y Шекспира (также въ «Макбетѣ») — владычица вѣдьмъ.

Стр. 35. Тальботъ:

Могила Сердца-Львинаго Ричарда.

Король англійскій Ричардъ Львиное Сердце убитъ въ Нормандіи и былъ погребенъ въ Руанѣ.

Стр. 35. Бедфордъ:

Что Пендрагонъ больной, въ своихъ носилкахъ

Явился въ бой.

Древнее англійское преданіе разсказываетъ это о Пендрагонѣ, отцѣ короля Артура, и о братѣ его Авреліѣ.

Стр. 36. Тальботъ:

Сдается мнѣ, что духъ ея заснулъ.

Тальботъ, считая Іоанну вѣдьмой, полагаетъ, что ей сопутствуетъ поддерживающій ее злой духъ.

Стр. 37. Бургундскій:

Какъ громомъ изъ орудій,

Возвышенною рѣчью я разбитъ.

О поразительномъ вліяніи Іоанны на герцога Бургундскаго въ лѣтописяхъ, которыми пользовался Шекспиръ, не говорится ничего; онъ однако очевидно зналъ о письмѣ ея къ герцогу, воспроизводимомъ довольно точно въ ея монологѣ.

Стр. 38. Король Генрихъ:

Въ дни юности моей, хотя не старъ

И нынче я, отецъ мнѣ говорилъ.

Мэлонъ напоминаетъ, что во время смерти отца Генриху VI было всего девять мѣсяцевъ.

Стр. 38. Король Генрихъ:

Присутствуйте вы при вѣнчаньѣ нашемъ.

Король собирается короноваться короной Франціи.

Стр. 38. Бассетъ:

Кто обнажитъ оружье, смерть тому.

По военному закону полагалась смертная казнь тому, кто обнажаетъ оружіе въ мѣстопребываніи короля.

Стр. 39. Тальботъ: Но въ битвѣ при Патэ.

Издатели исправили текстъ изданія folio, гдѣ сказано при Пуатье, сообразно хроникѣ Голиншеда, который разсказываетъ, какъ герцогъ Бедфордъ сорвалъ съ Фальстафа орденъ за трусость въ битвѣ при Патэ, деревенькѣ въ области Босъ.

Стр. 40. Король Генрихъ.

Тогда и мнѣ въ укоръ вѣнецъ поставятъ.

Вѣдь и король Шотландіи вѣнчался.

Генрихъ прикалываетъ алую розу, не желая обращать ее въ эмблему враждующей партіи такъ же, какъ онъ одѣлъ корону, не обращая вниманія на то, что и злѣйшій врагъ Англіи, король шотландскій, тоже носитъ корону.

Стр. 41. Іоркъ: Когда бъ я былъ увѣренъ…

Іоркъ не продолжаетъ, но хочетъ сказать, что если бы онъ былъ увѣренъ въ пристрастіи короля, приколовшаго алую розу Сомерсета, онъ принялъ бы свои мѣры.

(Уходитъ). Въ текстѣ сказано, что съ нимъ уходятъ также Уорикъ и Вернонъ.

Стр. 41. Командующій французскимъ войскомъ:

Онъ звучитъ,

Какъ колоколъ душѣ твоей смятенной.

А мой пробьетъ отходную тебѣ.

Барабанъ дофина звучитъ, какъ колоколъ, приготовляющій душу Тальбота къ кончинѣ, a барабанъ командующаго сыграетъ похоронный маршъ.

Стр. 45. Тальботъ:

Тогда — за мной, и будь моимъ Икаромъ.

Въ подлинникѣ: «Слѣдуй же за отчаяннымъ властелиномъ Крита, ты, Икаръ». Этимъ намекомъ на Дедала, древняго царя Крита, который съумѣль сдѣлать своему сыну Икару крылья, но не смогъ научить его летать и тѣмъ погубилъ его, Тальботъ хочетъ сказать, что и онъ увлекаетъ сына на путь мужественнаго величія и гибели.

О, смерть, — пятномъ отмѣченная плача.

"Плача — опечатка вм. «плѣна». <Исправлено — bmn>

Въ подлинникѣ: «О торжествующая смерть, заклейменная плѣномъ». Тальботъ хочетъ сказать, что радуется славной смерти своей и сына, несмотря на то, что она омрачена неминуемымъ плѣномъ.

Смерть древняя, какъ зло ты шутишь въ мірѣ.

Какъ и въ «Ричардѣ II», здѣсь смерть представляется шутомъ старой англійской сцены, издѣвающимся надъ стремленіями людей.

Стр. 45. Дофинъ:

Для плѣнниковъ y насъ темница — адъ:

То есть: мы не беремъ въ плѣнъ, a убиваемъ плѣнныхъ.

Стр. 45. Льюси:

Гдѣ онъ Алкидъ великій поля брани.

Дальнѣйшее перечисленіе всѣхъ титуловъ Тальбота не могло быть взято Шекспиромъ изъ какой либо книги: они были перечислены въ надписи на его гробницѣ въ Руанѣ: неизвѣстно, какъ свѣдѣнія о ней были получены Шекспиромъ.

Стр. 17. Глостеръ:

Пролитье нашей крови христіанской.

Нашей значитъ не только англійской, но вообще христіанской.

Стр. 47. Экзетеръ:

Пожалованъ онъ саномъ кардинальскимъ?

Поэтъ забылъ, что Винчестеръ уже въ первомъ актѣ явился кардиналомъ .По указанію Деліуса, собственно анахронизмомъ было прежнее замѣчаніе Глостера о кардинальскомъ санѣ епископа Винчестерскаго.

Стр. 17. Экзетеръ:

Съ короной онъ свою сравняетъ шапку.

Шапка — кардинальская шляпа, увѣнчивающая кардинальскій гербъ. Глостеръ говорилъ уже о ней въ I актѣ.

Стр. 47. Глостеръ:

Касательно же предложенья графа…

Эти слова Глостеръ обращаетъ къ посланнику гр. Арманьяку.

Стр. 48.. Карлъ:

Мнѣ говорятъ: возстали парижане.

То есть возстали противъ англичанъ, во власти которыхъ находится Парижъ.

Стр. 48. Дѣва:

И властелина сѣвера рабы.

«Сѣверный монархъ» — глава злыхъ духовъ, обитающій на сѣверѣ. По извѣстной Шекспиру книгѣ Discoverie of Whehcraft Реджинальда Скотта, его зовутъ Zimimar; восточный зовется Amaimon, южный Gorson, западный — Goap.

Стр. 48. Іоркъ:

Какъ будто бы Цирцеѣ въ подражанье…

О волшебницѣ Цирцеѣ, соблазнившей Одиссея и обратившей его спутниковъ въ свиней, Шекспиръ упоминаетъ также въ «Комедіи ошибокъ» (д. І, сц. 1).

Стр. 49. Суффолькъ:

Въ знакъ мира я твою цѣлую руку.

Въ подлинникѣ сказано «я цѣлую эти пальцы», и большинство комментаторовъ склоняется къ тому, что Суффолькъ цѣлуетъ свою руку, прежде чѣмъ коснуться ея. На обычай въ знакъ почтенія цѣловать свою руку Шекспиръ намекаетъ также во второй части Генриха VI (д. IV, cц. І.см. примѣч. къ стр. 96) и Отелло (д. II. сц. 1).

Стр. 50. Суффолькъ:

Погибло все, легла дурная карта.

Въ подлинникѣ «a cooling card» прохладительное лѣкарство. Въ «Много шума изъ ничего» оно упоминается подъ латинскимъ названіемъ Carduus Benedictus: въ, переносномъ смыслѣ это выраженіе означаетъ также все охлаждающій жаръ любви. Такимъ холодящимъ пластыремъ Суффолькъ считаетъ воспоминаніе о женѣ.

Вы будете свободной,

Когда свободенъ самъ король британскій.

То есть: если королю окружающіе позволятъ жениться на васъ.

Стр. 53. Дѣва:

Беременна я, злобные убійцы.

Голиншедъ разсказываетъ, что Іоанна въ плѣну сперва покаялась въ сношеніяхъ съ дьяволомъ и отказалась отъ колдовства и была приговорена къ пожизненному заключенію, но затѣмъ, вновь попавъ во власть этого духа, потеряла стыдъ и созналась, что она беременна. Тогда она была приговорена къ казни.

Стр. 53. Іоркъ:

Какъ? Аласонъ? Макіавелли этотъ?

Имя Макіавелли — итальянск. писателя (1469—1527), благодаря политическому труду «Il Principe», сдѣлавшееся нарицательнымъ названіемъ коварнаго интригана, упоминается съ здѣсь забавнымъ анахронизмомъ, такъ какъ онъ жилъ черезъ полвѣка послѣ Жанны д’Аркъ.

Стр. 54. Алансонкій:

Чело свое короною украсивъ.

Въ подлинникѣ онъ говоритъ о coronel — маленькой коронѣ вице-короля.

Стр. 55. Глостеръ: Помолвленъ съ другою онъ, достойной принцессой.

Генрихъ былъ въ это время помолвленъ съ дочерью графа Арманьяка.

КОРОЛЬ ГЕНРИХЪ VI.
Часть II.

Стр. 57. Дѣйствующія лица.

Списокъ ихъ появился впервые въ изданіи Роу (1709). При именахъ герцоговъ Сомерсета, Суффолька и Букингама и лорда Клиффорда съ сыномъ присовокуплено: сторонники короля. При именахъ графовъ Сольсбери и Уорика прибавлено: сторонники Іорка: при имени лорда Скэльса сказано: коммендантъ Тоуэра.

Стр. 57. Суффолькъ.

Вручаю я права на королеву.

По уполномочію короля, онъ замѣщалъ его при вѣнчаніи и теперь передаетъ ему свои права.

Стр. 58. Глостеръ: Imprimis — т. е. во первыхъ, Item — равнымъ образомъ.

Стр. 58. Кардиналъ:

Далѣе между ними условлено, что провинціи Анжу и Мэнъ.

Мэлонъ указываетъ, что теперь эта фраза отличается нѣсколько отъ ея прежней редакціи. Но возможно, что кардиналъ передаетъ своими словами послѣднія слова Глостера.

Стр. 59. Глостеръ:

Бѣднякъ, слогъ котораго напыщенъ.

Въ противорѣчьи съ тощимъ кошелькомъ.

О возвышенномъ слогѣ и пустомъ кошелькѣ короля Рене Шекспиръ читалъ y Голиншеда.

Стр. 60. Іоркъ:

Затѣмъ, что герцогомъ сталъ Сууффолькъ,

Да задохнется онъ.

Въ подлинникѣ игра словъ между Suffolk и be suffocate — задохнуться.

Стp. 60. Глостеръ:

Пятнадцатую долю всѣхъ доходовъ

Потребовалъ Суффолькъ на содержаніе и переѣздъ ея.

Голиншедъ разсказываетъ, что маркизъ Суффолькъ потребовалъ въ парламентѣ пятнадцатую долю налоговъ, т. о. на каждаго плательщика была наложена на этотъ случай чрезвычайная подать въ 1/15 того, что онъ платилъ.

Стр. 60. Сольсбери:

За гордостью пошло и честолюбье.

Онъ намекаетъ на пословицу: сперва идетъ гордость, a за нею стыдъ. Гордость — это Суффолькъ и Винчестеръ, честолюбье — Букингамъ и Сомерсеть.

Стр. 60. Сольсбери.

Брать Іоркъ, твои въ Ирландіи дѣянья,

Въ которой ты порядокъ водворилъ.

Сольбери называеть Іорка братомъ потому, что тотъ былъ женатъ на его сестрѣ, дочери графа Вестморлендскаго. Въ дѣйствительности, герцогъ Іоркскій лишь четырьмя годами позже сдѣлался правителемъ Ирландіи.

Стр. 61. Іоркъ: И съ большимъ правомъ то же скажетъ Іоркъ.

Съ большимъ правомъ, ибо — съ тѣхъ поръ yмирающій Мортимеръ выяснилъ ему его права, Іоркъ считаетъ себя законнымъ наслѣдникомъ престола.

Стр. 61. Іоркъ: Какъ головня Алтеи

Внѣдрилась въ сердце принца Калидона.

Жизнь Іорка также зависитъ теперь отъ господства надъ Англіей, Ирландіей и Франціей, какъ — въ древнегреческомъ миѳѣ — жизнь царевича каледонскаго Мелеагра была въ зависимости отъ того, сколько времени будетъ тлѣть головня, выхваченная его матерью Алтеей изъ костра; Алтея дала головнѣ разгорѣться и — сынъ ея погибъ въ мученіяхъ.

Стр. 61. Іоркъ:

Итакъ, приму я сторону Невилей.

Невили — это Сольсбери и Уорикъ; первый — какъ и самъ Іоркъ — былъ по женѣ сродни Невилямъ.

Стр. 62. Герцогиня:

Гдѣ вы, сэръ Джонъ?

Герцогиня называетъ Юма сэромь потому, что онъ священникъ; такъ называли въ средніе вѣка священнослужителей, хотя сэръ собственно означаетъ принадлежность къ рыцарству; такъ именуетъ Юма и Голиншедъ.

Стр. 63. Суффолькъ: Жалоба на герцога Суффолька за то, что онъ огородилъ Мельфордскіе выгоны.

Герцогъ отгородилъ обширные луга и захватилъ ихъ для своего пользованія; это типичная средневѣковая распря между владѣтельнымъ дворяниномъ и ого крестьянами.

Стр. 63. Питеръ. Жалоба на моего хозяина Томаса Хорнера.

Голиншедъ разсказываетъ, что въ 1410 году одинъ оружейникъ, обвиненный въ государственномъ преступленіи по доносу своего служителя, долженъ былъ выйти съ нимъ на поединокъ, въ которомъ палъ, такъ какъ его друзья слишкомъ усердно поили его передъ боемъ.

Стр. 64. Королева Маргарита: Пока за дочь два графства не далъ Суффолькъ.

Сама королева такимъ образомъ говоритъ, какъ бѣденъ былъ ея отецъ — лишь номинальный король многихъ владѣній пока не получилъ за дочь герцогства Анжу и Мэнъ.

Стр. 64. Суффолькъ: Разставилъ я силки ей, королева

Собственно: «Я смазалъ кустъ для нея клеемъ»: намекъ на извѣстный способъ ловли птицъ.

Стр. :4. Суффолькь: А что до Іорка — жалоба такая

Ему не много пользы принесетъ.

Жалоба, которую принесъ на оружейника Хорнера его служитель, повредитъ Іорку въ глазахъ короля, такъ какъ Хорнеръ говоритъ о правахъ Іорка на престолъ.

Стр. 64. Королева Маргарита: Дай вѣеръ мнѣ. Что, милая, не можешь?

Королева притворяется, будто приняла герцогиню за одну изъ своихъ фрейлинъ. Высочашія пощечины были не рѣдкостью для придворныхъ дамъ этого времени.

Стр. 65. Герцогиня: То заповѣди всѣ я написала-бъ у тебя на кожѣ.

«Написать заповѣди на чьемъ-нибудь лицѣ» — на тогдашнемъ языкѣ — исцарапать лицо всѣми десятью — по числу заповѣдей — пальцами.

Стр. 65. Глостерь: Покуда обошелъ я вокругъ дворца.

Въ подлинникѣ — quadrangle — четырехугольникъ внутренняго дворцоваго двора.

Стр. 65. Іоркъ: Лордъ Сомерсетъ меня задержитъ здѣсь

Безъ отпуска, безъ войска и снарядовъ.

Іоркъ намекаетъ на случай, изображенный въ первой части «Короля Генриха VI» (д. IV, сц. 3), когда надо было спасти Тальбота, а лордъ Сомерсетъ оставилъ его безъ помощи.

Стр. 66. Питеръ: Клянусь, милорды, этими десятью костями.

То есть пальцами. Издатели прибавляютъ ремарку: «Подымаетъ обѣ руки».

Стр. 66. Король: Да будетъ такъ. Во Франціи регентомъ,

Лордъ Сомерсетъ, мы назначаемъ васъ.

Деліусъ — согласно съ изданіемъ in folio — выпускаетъ эти строки — считая, что король играетъ совершенно пассивную роль и распоряженіе всѣмъ переходитъ въ руки Глостера. Лишь в концѣ сцены король выступаетъ снова.

Стр. 67. Болингброкъ и Соутвель читаютъ conjuro te u т. д.

Въ текстѣ сказано: «читаетъ Болингброкъ или Соутвель»: исполнителемъ предоставлена свобода. Conjuro te значитъ «заклинаю тебя»: обычное начало многочисленныхъ въ то время формулъ заклинанія.

Стр. 67. Духъ: Adsum.

Adsum значитъ: я здѣсь.

Стр. 68. Духъ: Но онъ переживетъ его, и самъ

Умретъ потомъ насильственною смертью.

Характерная для подобнаго рода предсказаній умышленная неясность: неизвѣстно, кто кто кого переживетъ и кто умретъ насильственной смертью. На это ниже и намекаетъ Іоркъ, напоминая извѣстный двусмысленный отвѣтъ оракула царю эпирскому Пирру: Aio te Aeaeida Romanos rineere posse, гдѣ неизвѣстно, кто кого побѣдитъ: Пирръ римлянъ или они его.

Стр. 68. Іоркъ: Измѣнниковъ забрать со скарбомъ всѣмъ.

Въ этихъ словахъ видятъ указаніе на то, что Шекспиръ считалъ это вызываніе духовъ мошеннической продѣлкой Соутвеля съ помощниками.

Стр. 68. Іоркъ: …И сбыться очень трудно

Пророчествамъ и трудно ихъ понять

Деліусъ предлагаетъ иное, болѣе понятное чтеніе, по которому переводъ былъ бы: «И добыть предсказаніе трудно, и трудно понять». По другому чтенію выходитъ, что предсказанія добываются съ дерзостью, а толкуются съ трудомъ.

Стр. 69. Королева:

Что соколу сегодня не подняться..

Въ текстѣ королева говоритъ не о соколѣ вообще, а называетъ опредѣленнаго сокола old Joan.

Стр. 70 Глостеръ: Tantaene animis coelestibas irae?

То есть: возможенъ ли толикій гнѣвъ въ душѣ небесной?

Стр. 70. Кардиналъ: Medice te ipsum.

То есть: врачу, исцѣлися самъ.

Себя, милордъ-хранитель, охраняй.

Protector значить покровитель, хранитель.

Стр. 70. Входитъ мэръ Сентъ-Альбина, со всей братіей.

Въ подлинникѣ Brethren — коллеги мэра, ольдермены, члены городского совѣта города Сентъ-Альбина.

Стр. 72. Симпкоксъ: Одинъ разокъ, лишь въ юности моей.

Во всемъ этомъ разговорѣ о сливахъ есть непристойная двусмысленность, такъ какъ вареныя сливы были обычнымъ блюдомъ въ публичныхъ домахъ, на что намеки въ «Мѣрѣ за мѣру» (д. II, сц. 1).

Стр. 74. Глостеръ: У васъ бѣжали даже города.

Язвительная насмѣшка надъ Суффолькомъ, который заставилъ короля отдать французамъ взятые y нихъ города.

Стр. 76. Король: На островъ Мэнъ, подъ стражей Джона Стэнли.

Островъ Мэнъ былъ достояніемъ рода Стэнли, хотя состоялъ подъ верховенствомъ Англіи. Лишь въ XIX столѣтіи парламентъ лишилъ Стэнли, главою которыхъ состоитъ графъ Дерби, этой исключительной власти.

Стр. 77. Суффолькъ: Въ зародышѣ спесь Леоноры гибнетъ.

Въ подлинникѣ in her youngest days, что толкуютъ различно. Одни переводятъ: «спесь Элеоноры гибнетъ въ ея молодости», другіе «въ ея послѣдніе дни», третьи — «въ ея недавніе дни».

Стр. 77. Хорнерь входитъ съ дубинкой, на которой повѣшенъ мѣшокъ съ пескомъ.

Обычное орудіе простонародья на поединкахъ въ эту эпоху; холодное оружіе было привилегіей благороднаго сословія.

Стр. 77. 2-ой сосѣдъ: Пью чарку лиссабонскаго.

Въ подлинникѣ — чарнеко — сладкое португальское вино изъ деревни Чарнеко подлѣ Лиссабона, часто упоминаемое современниками Шекспира.

Стр. 78. Хорнеръ: A по-тому, Питеръ, готовься получить заправскій ударъ.

Въ изданіи qiiarto прибавлено: «Какъ Бэвисъ Соутгэмптонскій нанесъ Аскапарту». Имя богатыря Бэвиса графа Соутгемптонскаго, сподвижника Вильгельма Завоевателя, побѣдившаго въ единоборствѣ великана Аскапарта, упоминается и въ «Генрихѣ VIII» (д. I, сц. I).

Стр. 78. Король: Вину его доказываетъ смерть.

Здѣсь Шекспиръ отступилъ отъ Голиншеда, который разсказываетъ, что оружейникъ былъ убитъ невинно, a клеветникъ, и убійца, его подмастерье, былъ впослѣдствіи и обличенъ и присужденъ къ казни.

Стр. 78. Входитъ герцогиня въ бѣломъ саванѣ съ бумагою на спинѣ.

На бумагѣ — въ стихахъ, какъ гласитъ примѣчаніе въ изданіи quarto — изложены вины герцогини.

Стр. 79. Герцогиня: Но не страшись, пока въ силкахъ не будешь.

И не пытайся упредить враговъ.

Этотъ совѣтъ — какъ и предыдущее наставленіе герцогини — данъ, конечно, съ горькой ироніей.

Стр. 82. Кардиналъ: Онъ смертью злой, закону вопреки,

Ничтожные проступки не каралъ ли?

Въ подлинникѣ кардиналъ обвиняетъ Глостера въ томъ, что онъ за незначительные проступки наказывалъ «необычайными казнями», — и дѣйствительно въ жалобѣ, направленной противниками Глостера въ парламентъ въ Бюри, онъ обвиняется въ введеніи новыхъ, незаконныхъ способовъ смертной казни. Герцогъ опровергъ всѣ обвиненія, — разсказываетъ Голиншедъ, но его невинность уже не могла спасти его.

Стр. 82. Іоркъ: Но ихъ не отсылалъ. Чѣмъ вызывалъ возстанья въ городахъ.

Собирая въ Англіи деньги на уплату англійскимъ войскамъ во Франціи, Глостеръ не платилъ ихъ, и потому французскимъ городамъ удавалось освободиться отъ англійскаго владычества.

Стр. 84. Король: Какой звѣздѣ завистливой обязанъ.

Это не метафорическое выраженіе: король вѣритъ въ пагубное вліяніе свѣтилъ на судьбу Глостера.

Стр. 85. Іоркъ: Желать ея — причинъ y Іорка больше.

Такъ какъ по устраненіи короля Генриха — Глостеръ стоялъ бы между нимъ и англійскимъ престоломъ.

Стр. 85. Суффолькъ:

Молви слово и герцогу духовникомъ я буду.

То есть: приготовлю его я къ смерти. Кардиналъ отвѣчаетъ Суффольку такою же шуткой: онъ хотѣлъ бы, чтобы Глостеръ умеръ раньше, чѣмъ Суффолькъ станетъ священникомъ.

Стр. 86. Кардиналъ: Въ Ирландіи вооружились керны.

О мятежныхъ и дикихъ кернахъ — ирландскихъ бродягахъ и мужикахъ — была уже рѣчь въ «Макбетѣ».

Стр. 86. Іоркъ: Стань, чѣмъ желалъ, иль смерти обреки

То, что ты есть.

Деліусъ объясняетъ: привыкай къ мысли, что ты король; смотри на себя уже теперь какъ на то, чѣмъ ты хочешь стать, или забудь, что ты до сихъ поръ былъ герцогомъ.

Стр. 80. Іоркъ: Подпрыгнулъ онъ, подобно мавру.

Рѣчь въ этомъ сравненіи не о танцующемъ маврѣ, a o танцорѣ въ «мавританской пляскѣ» (morisco), популярной въ старой Англіи; въ этой пляскѣ танцоры привязывали къ ногамъ и рукамъ бубенчики.

Стр. 88. Іоркъ: Со смертью лорда Гомфри (онъ умретъ).

И Генриха паденьемъ мой чередъ.

То есть: за гибелью Глостера и устраненіемъ Генриха, ближайшій наслѣдникъ престола — я.

Стр. 87. Король: Благодарю за это слово, Мэгъ.

Въ изданіи folio король говоритъ не Мэгъ, a Нолль (сокращен. Элеонора, герцогиня Глостеръ): это, очевидно, описка Шекспира, или изд.

Стр. 88. Королева: Иль, кокъ ехидна, слуха ты лишенъ?

Намеки на народное повѣрье о глухотѣ ехидны, см. также въ «Троилѣ и Крегсидѣ» (д. ІІ, сц. 2) и Соннетахъ (112).

Стр. 88. Королева: Какъ нѣкогда, сводя съ ума Дидону, повѣствовалъ Асканій передъ ней.

Намекъ на то мѣсто «Енеиды» Виргилія, гдѣ Амуръ, принявъ видъ сына Энея, Асканія, разсказываетъ царицѣ Дидонѣ о подвигахъ и доблестяхъ отца, чтобы разжечь въ ней любовь къ Энею.

Стр. 88. Двери внутреннихъ покоевъ отворяются и виденъ Глостеръ, лежащій въ постели.

По изданію folio постель съ трупомъ Глостера выдвигаютъ на сцену.

Стр. 92. Суффолькъ: Когда бъ они, какъ стоны мандрагоры, могли убитъ.

Ср. примѣч. къ «Ромео и Юліи» (т. I, стр. 550).

Стр. 93. Королева: Но какъ могу скорбѣть о нихъ.

Дословно: «Зачѣмъ скорблю о часѣ»… Стивенсъ объясняетъ: «о томъ единственномъ часѣ, который и безъ этой болѣзни осталось жить дряхлому кардиналу»: Мэлонъ даетъ другое объясненіе: «Зачѣмъ я скорблю о смерти Бьюфорта, потерѣ, которую я буду чувствовать всего одинъ часъ, тогда какъ потерю Суффолька я буду чувствовать вѣчно».

Не состязаюсь я съ облаками южными?

Южный вѣтеръ въ Англіи и оттого всегда y Шекспира приноситъ сырость и дождь.

Стр. 95. Кардиналъ: Какъ? Онъ воскресъ?

Бьюфортъ видитъ передъ собою убитаго Глостера съ вставшими дыбомъ волосами.

Стр. 95. На морѣ пальба. За сценой происходитъ морское сраженіе, въ которомъ Суффолькъ и его спутники попадаютъ въ плѣнъ къ разбойникамъ.

Стр. 95. Капитанъ: Волки будятъ клячъ, влекущихъ ночь.

Ласкающихъ могилы мертвецовъ.

По повѣрью, о которомъ не разъ упоминаетъ Шекспиръ, колесницу ночи влекутъ драконы, крыльями своими осѣняющіе могилы.

Стр. 90. Суффолькъ: Подвязки орденъ видишь ты на мнѣ?

«Вотъ мой Георгъ» — говоритъ онъ въ подлинникѣ: медаль съ изображеніемъ св. Георгія Побѣдоносца, которую Суффолькъ носитъ на груди какъ рыцарь ордена Подвязки, среди другихъ знаковъ этого ордена.

Стр. 90. Суффолькъ: Что смертью мнѣ грозитъ, — вода иль море.

Созвучіемъ море и Уайтморь переводъ пытается передать игру словъ подлинника. Прорицатель, какъ мы видѣли, предсказалъ Суффольку смерть отъ воды — и графъ содрогается, услышавъ имя пирата — Вальтеръ, ибо по англійски Walter и water — вода произносится одинаково. Въ подлинникѣ онъ пытается отстранить опасность, говоря, что Уайтмора зовутъ не Вальтеръ, a Готье (это одно и то же имя).

Стр. 90. Суффолькъ: Ты не держалъ ли стремя y меня?

Передъ этимъ пропущено: «Не цѣловалъ ли ты руку» т. е. не мою, a свою, въ знакъ почтенія. (Ср. примѣч. къ стр. 19).

Стр. 96. Капитанъ: Да, сэръ Поль, милордъ.

Въ подлинникѣ капитанъ не называетъ Суффолька милордъ, a просто Поль, желая оскорбить ого. Поль? съ негодованіемъ переспрашиваетъ Суффолькъ Поль? сэръ Поль? Лордъ? отвѣчаетъ капитанъ: нѣтъ, болото, лужа, грязь. Надо замѣтить, что Poole — фамилія Суффолька пишется не такъ, какъ pool — лужа.

Стр. 90. Капитанъ: Пресытился какъ честолюбецъ Силла. Тутъ опечатка — не Силла, a Сулла римскій диктаторъ. <Исправлено — bmn>

Изъ за тебя мятежники нормандцы

Не признаютъ власть нашу.

То есть англійскіе коменданты нормандскихъ городовъ.

Стр. 97. Капитанъ: Безвиннаго монарха убіеньемъ.

То есть убійствомъ Ричарда II.

И хищной злой и гордой тиранніей.

То есть Генрихомъ IV Ланкастерскимъ.

И на своихъ знаменахъ полу-солнце

Возноситъ онъ, что засіять стремится.

Герцогъ Іоркскій усвоилъ себѣ гербъ короля Эдуарда III — на половину пробившееся изъ облаковъ солнце — съ девизомъ Invitis nubibus, то есть «противъ воли тучъ». Оттого «солнце Іорка» — излюбленное выраженіе его приверженцевъ (ср. первые стихи «Ричарда ІІІ»).

Нищенство и срамъ и во дворецъ проникли королевскій.

Капитанъ намекаетъ на бѣдность и сомнительное поведеніе королевы, которую доставилъ Англіи Суффолькъ.

Стр. 97. Суффолькъ: Даргулъ — прославленный Иллиріи пиратъ.

Объ этомъ прославленномъ морскомъ разбойникѣ Шекспиръ читалъ въ сочиненіи Цицерона «De officiis», котораго въ его время имѣлось два англійскихъ перевода. Въ изданіи quarto говорится «Абрадасъ, извѣстный македонскій пиратъ».

Gelidus timor occupat artus.

То есть: леденящій трепетъ охватываетъ члены. Неизвѣстно, откуда Шекспиръ взялъ эту латинскую фразу.

Стр. 98. Суффолькъ: Рабомь убитъ былъ Туллій,

Рожденный въ прелюбодѣяньи Брутъ —

Былъ Цезаря убійцей.

Туллій — Цицеронъ; о томъ, что Брутъ считался незаконнымъ сыномъ Цезаря, Шекспиръ не упоминаетъ ни словомъ въ своемъ «Юліѣ Цезарѣ»; быть можетъ, онъ не читалъ сще Плутарха, когда писалъ «Генриха VI».

Помпей отъ дикихъ палъ.

Шекспиръ забылъ, что Помпей Великій былъ убитъ въ Египтѣ Ахиллнсомъ и Септиміемъ.

Стр. 99. Кэдъ: Кружки пива будутъ въ десять марокъ, a не въ три, какъ теперь.

Точнѣе: трехъ-обручныя кружки будутъ съ десятью обручами; для пива употреблялись деревянныя кружки съ обручами.

Все въ государствѣ будетъ общимъ; мой конь будетъ пастись въ Чипсейдѣ.

Крестьянскія общины очень страдали оттого, что владѣльцы отгораживали луга для частнаго пользованія; оттого Кэдъ и обѣщаетъ, что даже Чипсэйдъ — многолюдная и оживленная улица лондонскаго Сити — будетъ обращена въ общинный лугъ.

Говорятъ, что пчела жалитъ, — а я говорю, что жалитъ воскъ.

Восковыя печати прикладывались къ долговымъ обязательствамъ и другимъ документамъ. Ср. также «Цимбелинъ» (Д. III, сц. 2).

Стр. 99 Дикъ: Это имя и пишутъ на заголовкахъ писемъ.

Эммануилъ значитъ по древне-еврейски Богъ съ тобой! и этимъ словомъ начинались оффиціальныя посланія.

Стр. 99. Кэдъ: Ты подписываешь свое имя буквами, или имѣешь свой знакъ.

Свой знакъ для подписи на документахъ имѣли неграмотные.

Стр. 99. Кэдъ: Встань, сэръ Джонъ Мортимеръ.

До сихъ поръ Кэдъ именовалъ себя просто Джонъ Мортимеръ. Теперь, произведя себя въ рыцари, онъ, какъ полагается, присоединяетъ къ своему имени сэръ.

Стр. 100. Кэдъ: Адамъ садовникъ быль.

То есть: всѣ мы равны, всѣ происходимъ отъ Адама, a онъ былъ только садовникъ.

Въ чье царствованіе ребятишки играли французскими кронами.

Въ подлинникѣ Кэдъ употребляетъ названіе игры, въ которой употреблялись игральныя марки; при Генрихѣ V побѣды надъ Франціей были якобы такъ велики, что англійскія дѣти употребляли въ игрѣ французскіе золотые.

Стр. 101. Кэдъ: Пусть будетъ постъ вдвое длиннѣе, чѣмъ теперь, и ты получишь разрѣшеніе бить еженедѣльно по сотнѣ безъ одного.

Во время поста воспрещалось бить скотъ; но Кэдъ для своего пріятеля удлинитъ постъ и даетъ ему привилегію бить въ точеніе поста по 99 головъ.

Стр. 101. Букингамъ: Мой государь, спѣшите въ Киллингвортъ.

Теперь Кенильвортъ, городъ (и замокъ) недалеко отъ Стратфорда (см. стр. 401).

Стр. 102. 2-й гонецъ: Кэдъ овладѣлъ и Лондонскимъ мостомъ.

Кэдъ, надвигающійся на столицу съ юга, изъ Кента, по словамъ вѣстника, уже занялъ южное предмѣстіе города Саутворкъ и овладѣлъ единственнымъ въ то время мостомъ черезъ Темзу; онъ былъ изъ дерева, и Кэдъ приказалъ поджечь его.

Стр. 102. Онъ ударяетъ жезломъ о лондонскій камень.

"Лондонскимъ камнемъ назывался камень, съ незапамятныхъ временъ лежавшій въ Канонъ-Стритѣ въ Лондонскомъ Сити; происхожденіе его неизвѣстно; его считаютъ римской милей; теперь онъ стоитъ y одной церкви. Согласно разсказу Голиншеда Кэдъ ударяетъ по немъ въ знакъ того, что завладѣваетъ городомъ.

Чтобы на счетъ города въ сточныхъ трубахъ текло одно красное вино.

Кэдъ говоритъ собственно не о сточныхъ трубахъ, a о городскихъ фонтанахъ. Въ подлинникѣ они называются pissing-conduit, какъ обозвалъ ихъ непристойный и грубый юморъ лондонскаго простонародья. Что обѣщаніе Кэда не преувеличеніе видно изъ примѣч. къ стр. 514 т. II (о завѣщаніи куртизанки мистрисъ Малль).

Пусть отправятся и разнесутъ Савойскій дворецъ.

Этотъ старинный королевскій дворецъ на берегу Темзы, сооруженный графомъ Савойскимъ Петромъ въ 1245 г. былъ, и по разсказу Голиншеда, разрушенъ не Кэдомъ, a вождемъ болѣе значительнаго народнаго движенія Уотомъ Тайлэромъ.

Стр. 102. Дикъ: Я прошу только, чтобы законы Англіи исходили изъ вашихъ устъ.

И здѣсь перенесено на Кэда то, что хроники разсказываютъ объ Уотѣ Тайлерѣ.

Стр. 103. Гонецъ: Тотъ лордъ Сэй, который… заставилъ насъ платить двадцать одинъ разъ по пятнадцатой и по шиллингу съ фунта.

Лордъ Сэй въ виду чрезвычайныхъ потребностей двадцать одинъ разъ подрядъ заставилъ подданныхъ платить по одной пятнадцатой (вмѣсто десятой) изъ достоянія, да еще по шиллингу съ фунта стерлинговъ (по одной двадцатой).

Стр. 103. Кэдъ: Ахъ ты, Сэй, кисейный лордъ,

Въ подлинникѣ игра словъ: Say значитъ кисея. Кэдъ продолжаетъ: «нѣтъ ты саржа, ты коленкоръ».

Отдалъ Нормандію Monsieur Basimecu.

Послѣднее слово — исковерканная французская брань — baiser mon cul.

Наши предки не знали другихъ книгъ, кромѣ бирки, ты же ввелъ книгопечатаніе.

Джонсонъ отмѣтилъ этотъ анахронизмъ Шекспира: книгопечатаніе изобрѣтено черезъ двадцать лѣтъ послѣ возстанія Кэда. Такой же анахронизмъ въ его словахъ:

Ты выстроилъ бумажную фабрику.

Стр. 104. Сэй: Это bona terra, mala gens.

То есть: хороша страна, да народъ плохъ.

. . . . . . . . . .Цезарь

Въ своихъ запискахъ говоритъ о Кентѣ,

Что это — самый просвѣщенный край.

Юлій Цезарь, въ своихъ комментаріяхъ о Галльской войнѣ, извѣстныхъ Шекспиру въ переводѣ Артура Гольдинга (1565), говоритъ что изъ всѣхъ жителей Англіи наиболѣе культурны (humanissimi) обитатели Кента.

Стр. 105. Кэдъ: И заставить ихъ цѣловаться на каждомъ перекресткѣ.

Эту кровавую подробность Шекспиръ заимствовалъ у Голиншеда.

Стр. 105. Клиффордь:

Иль поведетъ мятежникъ васъ на смерть?

Въ подлинникѣ: «или чернь будетъ васъ сопровождать на казнь».

Стр. 106. Клиффордъ: И встрѣчнымъ всѣмъ кричатъ они: мужикъ.

Въ подлинникѣ Villiago, что нѣкоторые принимаютъ за испорченное французское villageois — мужикъ. Другіе сближаютъ это съ итальянскимъ словомъ vigliacco — плутъ, довольно употребительнымъ у современниковъ Шекспира.

Стр. 107. Гонецъ: Изъ галлогласовъ дикихъ, мощныхъ керновъ.

То-же сопоставленіе керновъ и галлогласовъ мы видѣли въ «Макбетѣ» (д. I, сц. 2), гдѣ и объясненіе.

Стр. 107. Кэдъ: Листъ салата служилъ мнѣ вмѣсто кружки.

Игра словъ: sallet значитъ по-англійски «салатъ» и «шлемъ».

Стр. 108. Кэдъ: Я на колѣняхъ умоляю Творца.

Въ изданіи folio: Юпитера. Нѣкоторые полагаютъ, что этой перемѣны потребовала театральная цензура. Деліусъ находитъ, что миѳологическое упоминаніе идетъ къ напыщенной рѣчи Кэда.

Дайте мнѣ съѣсть тѣ десять обѣдовъ.

Ten meals — точнѣе не десять обѣдовъ, а десять разъ по два раза на день: Кэд самъ говоритъ, что не ѣлъ десять дней.

Стр. 108. Айденъ:

Умри злодѣй, ты матери проклятье.

Деліусъ склоненъ думать, что рѣчь идетъ не о матери Кэда, a о его родинѣ, Кентѣ, о которомъ упоминалъ только что Кэдъ.

Стр. 111. Іоркъ: Подобно Ахиллесову копью,

Цѣлитъ и ранитъ могутъ перемѣнно.

Извѣстно свойство копья Ахиллеса — ранить остріемъ, исцѣлять древкомъ. Эта миѳологическая «гомеопатія» — повѣрье очень распространенное на извѣстныхъ ступеняхъ развитія мысли («чѣмъ ушибся, тѣмъ и лѣчись»),

У дѣтей спрошу сперва.

Въ подлинникѣ: «спрошу сперва y нихъ»; по мнѣнію Деліуса, «у нихъ», относится не къ дѣтямъ, a къ ирландскимъ войскамъ Іорка, на которыя онъ показываетъ съ угрозой.

Запятнанная кровью чужеземка, измѣнница Неаполя.

Такъ съ насмѣшкой называетъ онъ королеву, не измѣнявшую Неаполю, потому что онъ ей не принадлежалъ.

Стр. 111. Старый Клиффордъ: Въ Бедламъ его! Онъ вѣрно обезумѣлъ.

Уже въ 1246 г. въ Лондонѣ была устроена для душевно-больныхъ больница имени св. Маріи Виѳлеемской (of Betlehem), донынѣ существующая подъ этимъ названіемъ.

Стр. 111. Іоркъ: Они однимъ побрякиваньемъ цѣпи

Всѣхъ этихъ злыхъ щенковъ перепугаютъ.

Въ гербѣ Невилей былъ изображенъ медвѣдь, прикованный цѣпью къ столбу. Такъ приковывали медвѣдей для того, чтобы травить ихъ собаками.

Стр. 114. Старый Клиффордъ: La fin couronne les oeuvres.

То есть: конецъ вѣнчаетъ дѣло — вѣроятно девизъ.

Стр. 114. Молодой Клиффордъ: Какъ былъ Абсиртъ Медсею разрубленъ.

Волшебница греческаго миѳа Медея, убѣгая отъ отца съ Язономъ, разрѣзала своего брата Абсирта на куски и бросала ихъ за собою, чтобы задержать преслѣдующаго отца.

Какъ въ древности Эней Анхиза несъ.

Троянскій герой Эней, уходя изъ погибшей Трои, несъ на плечахъ своего престарѣлаго отца Анхиза.

Стр. 114. Ричардъ: Прославилъ смертью Сомерсетъ колдунью.

Въ подлинникѣ не колдунью, a колдуна. Рѣчь идетъ о предсказаніи Болингброка или Соутвелля о томъ, что герцогу Сомерсету страшны замки. Онъ и умираетъ въ «Замкѣ Сентъ-Альбанѣ», но не въ настоящемъ, a въ пивной, носящей это имя: обычная двусмысленность предсказаній.

Стр. 110. Ричардъ: Какъ дивные ковры въ смиренномъ домѣ.

Дословно: «какъ дорогіе ковры въ бѣдномъ домѣ».

КОРОЛЬ ГЕНРИХЪ VI.
Часть III.

Стр. 110. Дѣйствующія лица.

Списокъ ихъ появился впервые въ изданіи Роу (1709 г.).

Стр. 110. Іоркъ: лорды Клиффордъ

Со Стаффордомъ ударили въ нашъ центръ

И отъ меча простыхъ бойцовъ погибли.

Шекспиръ забылъ, что во второй части Генриха VI Клиффордъ палъ отъ меча Іорка, и слѣдуетъ здѣсь разсказу лѣтописца, отъ котораго отступилъ ранѣе.

Стр. 116. Норфолькъ: Да будетъ такъ всѣмъ Гаунтовымъ потомкамъ.

То есть Ланкастерамъ, потомкамъ Джона Гаунтскаго, герцога Ланкастерскаго (1340—1349).

Стр. 117. Уорикъ: Вотъ короля трусливаго палаты.

Конечно, рѣчь идетъ не о дворцѣ, a o палатахъ, гдѣ проявляется верховная власть короля — о парламентѣ.

Стр. 117. (Солдаты уходятъ).

Сообразно указанію изданія folio, они переходятъ на балконъ, расположенный въ глубинѣ шекспировской сцены.

Стр. 117. Уорикъ: При Уорике, не шевельнеть крыломъ.

Въ подлинникѣ Уорикъ сравниваетъ себя съ охотничьимъ соколомъ: ни одинъ не взлетитъ, — говоритъ онъ — пока Уорикъ шевелитъ своими бубенчиками.

Здѣсь посажу Плантагенета я.

Игра словъ между to plant — посадить — и Plantagenet.

Стр. 117. Король: Братъ Экзетеръ моимъ орудьемъ будетъ.

Въ подлинникѣ «кузенъ Экзетеръ». Король называетъ его такъ, потому что герцогъ Экзетеръ — потомокъ брата Ричарда II. Его не слѣдуетъ смѣшивать съ сыномъ Джона Гаунтскаго, также носившаго этотъ титулъ и въ его время уже умершаго.

Стр. 117. Іоркъ: Мое наслѣдье — герцогство и графство.

Ударенье на словѣ наслѣдье. Іоркъ получилъ отъ матери графство Марчъ и отъ отца герцогство Іоркское. Указаніе на мать особенно значительно, такъ какъ отъ нея же (чрезъ Мортимеровъ) онъ ведетъ свои права на престолъ.

Стр. 118. Уорикъ: Отцовъ y васъ убили и чрезъ городъ

Прошли къ дворцу.

Подъ отцами подразумѣваются отцы Нортумберленда и Клиффорда.

Стр. 118. Король: Отецъ твой былъ, какъ ты, лишь герцогъ Іоркъ.

Это ошибка: отецъ Іорка былъ не герцогъ Іоркскій, a графъ Кэмбриджскій, казненный за измѣну прежде, чѣмъ герцогство могло перейти къ нему отъ его брата. Герцогомъ Іоркскимъ былъ дядя Іорка; послѣдній, какъ изображено и y Шекспира (Генрихъ VI, ч. I, д. III, сц. 1) получилъ это званіе самостоятельно.

Стр. 119. Уорикъ: Но еслибъ тотъ и самъ отрекся, лорды,

Наслѣдственной корона остается.

Если Ричардъ II и передалъ наслѣдіе произвольно избраннымъ преемникамъ, то вѣдь законное право преемства этимъ незаконнымъ актомъ не уничтожается.

Стр. 119. Король: Лордъ Уорикъ, стой. Одно лишь только слово:

Пожизненно пусть буду королемъ.

По свидѣтельству лѣтописца Галля, король не самъ предложилъ передать право наслѣдія Іоркской линіи: это было рѣшено лордами.

Стр. 120. Іоркъ: Простите, государь, спѣшу въ мой замокъ.

Его резиденціей былъ замокъ Сандалъ-Кэстль въ Іоркшайрѣ.

Стр. 120. Королева: Начальствуетъ судами Фальконбридждъ.

Томасъ Невиль, побочный сынъ лорда Фальконбриджа былъ Уорикомъ назначенъ вице-адмираломъ съ порученіемъ слѣдить за проливомъ, чтобы изъ Калэ въ Дувръ не переправились войска французскихъ сторонниковъ Генриха.

Стр. 121.Іоркъ: Какъ? Ссорятся мой братъ и сыновья.

Братомъ Іоркъ называетъ Монтегю, котораго Шекспиръ ошибочно считалъ зятемъ Іорка.

Стр. 122. Іоркъ: Моимъ мечомъ! Ужель бояться ихъ!

Іоркъ не хочетъ укрѣплять свой замокъ, считая, что для его защиты. достаточно его меча.

Стр. 122. Входитъ Рутлэндъ и его воспитатель.

По хроникѣ, воспитателемъ Рутланда былъ священникъ сэръ Робертъ Аспалль.

Стр. 123. Рутлэндъ: Di faciant, maudis summa sit ista tuae.

Стихъ изъ посланія Овидія: «Да сдѣлаютъ это боги твоей высшей хвалой».

Стр. 124. Іоркъ: Дядья мои, меня спасая, пали.

То есть сэръ Джонъ и сэръ Гюгъ Мортимеры.

Сосчитаны песчинки этой жизни.

Онъ сравниваетъ жизнь съ движеніемъ песочныхъ часовъ.

Стр. 121 Клиффордъ: Но съ колесницы палъ здѣсь Фаэтонъ,

И полдень ночь смѣнила.

Вѣроятно, изъ Метаморфозъ Овидія былъ извѣстенъ Шекспиру миѳъ о Фаэтонѣ, который попросилъ на одинъ разъ y своего отца Феба (солнца) колесницу, на которой тотъ совершаетъ свой ежедневный путь по небосклону: неопытный юноша не могъ сдержать могучихъ коней, погибъ, и ночь воцарилась на землѣ въ полдень.

Стр. 126. Королева: Чтожъ доблестнаго чудо-горбуна

Не вижу я?

Рѣчь идетъ о Глостерѣ, котораго въ подлинникѣ королева фамиліарно называетъ Дики (Ричардъ) и «дурной примѣтой».

Стр. 126. Іоркъ: Отецъ твой носитъ титулъ короля

Неаполя и Іерусалима.

Въ подлинникѣ значится еще «и обѣихъ Сицилій»; все это были номинальные титулы короля Рене.

Стр. 126. Іоркъ: О сердце тигра въ женской оболочкѣ.

Это и есть тотъ стихъ, который пародируетъ Гринъ въ своемъ памфлетѣ (ср. Вступительную статью къ «Генриху VI», стр. 7).

Стр. 128. Эдуардъ: …Отнынѣ на щитѣ

Изобразить велю три свѣтлыхъ солнца.

Здѣсь Шекспиръ слѣдуетъ разсказу лѣтописи о происхожденіи трехъ солнцъ въ гербѣ Іорковъ. Такъ какъ по-англійски sun — солнце и son — сынъ произносятся почти одинаково, то Ричардъ, намекая на влюбчивость Эдуарда, отвѣчаетъ остротой: «нѣтъ, ужъ лучше трехъ дочерей: вы самокъ предпочитаете самцамъ». «Три луны» русскаго перевода — попытка передать эту игру словъ.

Стр. 129. Входить юнецъ.

Въ изданіи fоlіо: «входить человѣкъ, трубя». Трубный звукъ былъ для шекспировской публики признакомъ вѣстника,, прибывшаго издалека.

Стр. 129. Гонецъ: Онъ словно тотъ, кто былъ надеждой Трои.

То есть Гекторъ. И ниже (д. IV, сц. 8) король Генрихъ называетъ Уорика своимъ Гекторомъ.

Стр. 132. Король: И счастливъ ли бываетъ сынъ, коль скоро

Идетъ отецъ наживы ради въ адъ?

Король имѣетъ въ виду пословицу «счастливъ сынъ, отецъ котораго попалъ къ дьяволу», то есть: дѣти безнаказанно пользуются достояніемъ, a за грѣхи, съ которыми оно было накоплено, расплачивается въ загробной жизни отецъ. Король очевидно не согласенъ съ пословицей.

Стр. 133. Ричардъ: Кому бы ты ни приходился сыномъ,

Матъ на лицо. Языкъ твой — материнскій.

То есть: несомнѣнно только кто твоя мать, a кто твой отецъ — неизвѣстно; на это же намекаетъ ниже Эдуардъ.

Прекраснѣе, чѣмъ ты, была Елена.

Хотя твой мужъ быть можетъ, Менелай.

Стр. 133. Ричардъ: Прикрытое англійской позолотой Неаполя желѣзо.

Оскорбительный намекъ на то, что дочь номинальнаго неаполитанскаго короля явилась нищей въ Англію и здѣсь окружила себя роскошью.

Стр. 133. Эдуардъ: Кронъ тысячу я далъ за жгутъ соломы,

Чтобъ привести къ сознанью эту тварь.

Соломеннымъ жгутомъ при Шекспирѣ привязывали къ позорному столбу развратныхъ женщинъ.

Стр. 134. Эдуардъ: Ждать не хочу я долѣ.

Пусть тысячи падутъ сегодня въ полѣ.

Точнѣе: «Эти слова будутъ сегодня стоитъ жизни тысячамъ». То есть тѣ оскорбительныя, враждебныя слова, которыми обмѣнялись обѣ стороны.

Стр. 134. Ричардъ: Своею кровью землю напоиль твой братъ.

Это выраженіе Шекспиръ повторяетъ въ V дѣйствіи, гдѣ Сомерсетъ сообщаетъ умирающему Уорику о гибели его брата Монтегю. Въ хроникахъ нѣтъ свѣдѣній о томъ, что въ сраженіи между Тоутономъ (а не Тоутомъ, какъ въ текстѣ) и Сакстономъ палъ еще одинъ брать Уорика: былъ, правда, убитъ одинъ побочный сынъ графа Сольсбери.

Стр. 135. Ричардъ: Нѣтъ, Уорикъ, звѣря ты намѣть другого,

A этотъ волкъ затравленъ будетъ мной.

Любопытно, что Ричардъ повторяетъ здѣсь слова отца (также и Клиффордъ — стр. 113):

Стой Уорикъ! Tы ищи другой добычи:

А этого оленя самъ травлю.

Въ подлинникѣ сходства еще больше.

Стр. 135. Король: То мчится бой въ ту сторону, какъ море. гонимое приливомъ.

Шекспиръ нашелъ этотъ образъ y Голиншеда, который также сравниваетъ колебанія побѣды въ этомъ сраженіи съ приливомъ и отливомъ.

Стр. 130. Король: По солнечнымъ часамъ, что были бъ мною устроены я съ точностью следиль бы.

Изготовленіе деревянныхъ циферблатовъ для часовъ было побочнымъ промысломъ пастуховъ.

Стр. 130. Входитъ сынъ, убившій своего отца.

Эти сыноубійца и отцеубійца созданы Шекспиромъ подъ вліяніемъ Голиншеда, который говоритъ: «эта битва была противоестественная, ибо въ ней сынъ иногда убивалъ отца, братъ — брата, племянникъ — дядю и подданный господина».

Стр. 136. Сынъ: Плохъ вѣтеръ тотъ, что безполезенъ людямъ.

Намекъ на пословицу: «плохъ только тотъ вѣтеръ, который никому не приноситъ пользы», что значить: какъ бы ни было извѣстное явленіе дурно для всѣхъ вообще, отдѣльнымъ людямъ оно бываетъ полезно. Такъ и здѣсь: война плоха, но можно обобрать убитаго.

Стр. 136. Сынъ: Черты отца. О, Боже!

Очевидно, онъ приподнялъ забрало отца.

Стр. 139. Король:

Покуда львы за логовище бьются,

Отъ ихъ вражды бѣда невиннымъ овцамъ.

Львы — Іорки и Ланксастеры, бьющіеся за тронъ: овцы ихъ подданные.

Какъ отъ войны междоусобной — очи

Пускай слѣпнутъ — сердце разорвется.

Точнѣе: пусть глаза станутъ слѣпы, какъ междоусобная война, и сердце пусть разорвется, какъ разрывается страна междоусобной войной.

Стр. 136. Отецъ: Мой сынъ, тебѣ далъ жизнь я слишкомъ рано,

И отнялъ жизнь я эту слишкомъ поздно.

Отецъ хочетъ сказать, что если бы родилъ сына не такъ рано, тотъ не попалъ бы на войну, a убилъ сына слишкомъ поздно, потому что не успѣлъ узнать его; однако, но мнѣнію нѣкоторыхъ комментаторовъ, отецъ въ послѣднемъ случаѣ скорѣе сказалъ бы, что убилъ сына слишкомъ рано; по ихъ мнѣнію, отецъ хочетъ сказать, что если ужъ ему суждено было убить сына, то лучше бы онъ убилъ его въ малолѣтствѣ, a не взрослымъ.

Стр. 138. Входить Клиффордъ раненый.

Въ изданіи quarto прибавлено: «со стрѣлою въ горлѣ». Это вполнѣ соотвѣтствуетъ разсказу Голиншеда, по которому лордъ Клиффордъ въ бою снялъ вслѣдствіе жары шлемъ; въ этотъ моментъ тупая стрѣла ударила его въ горло — и онъ тотчасъ-же испустилъ духъ.

Стр. 138. Клиффордъ: О еслибъ, Фебъ, ты огненныхъ коней не ввѣрилъ Фаэтону.

Опрометчивость Генриха, вручившаго бразды правленія Іоркамъ, сравнивается съ неблагоразуміемъ Феба, довѣрившаго колесницу солнца Фаэтону.

Стр. 139. Джоржъ: Гдѣ воинъ Маргаретъ — твоя защита?

Насмѣшка надъ мужскими замашками и замыслами королевы Маргариты.

Стр. 139. Уорикъ: Поставить ее туда, гдѣ Іорка голова.

То есть на воротахъ города Іорка.

Стр. 140. Ричардъ: То герцогство ужъ слишкомъ роковое.

О роковомъ значеніи герцогства Глостерскаго Шекспиръ зналъ изъ лѣтописи Голля. Оно дѣйствительно оказалось пагубнымъ для герцоговъ Томаса (сына Эдуарда III) и Гомфри (сына Генриха IV), которые были убиты; какъ извѣстно, предчувствіе не обмануло Ричарда; — онъ также былъ убитъ, но уже на престолѣ Англіи.

Стр. 140. Входятъ два лѣсныхъ сторожа.

Въ изданіи folio по ошибкѣ напечатано «входятъ Синкло и Гомфри» — очевидно, два актера шекспировской труппы.

Стр. 142. Король Эдуардъ: Мужъ этой лэди сэръ Джонъ Грэй, убитъ.

Въ изданіи folio сказано: Ричардъ Грей, но, такъ какъ хроники сообщаютъ, что сэръ Джонъ Грэй мужъ лэди Грэй, впослѣдствіи жены Эдуарда IV, дѣйствительно палъ въ битвѣ при Сентъ-Альбанѣ, то издатели исправляютъ въ текстѣ это имя. Надо только отмѣтить, что Джонъ Грэй сражался на сторонѣ Ланкастеровъ, a не Іорковъ.

Стр. 145. Король Эдуардъ: Я холостой, но также волей Божьей имѣю ихъ.

У Эдуарда дѣйствительно были незаконныя дочери.

Стр. 146. Днемъ долѣе, чѣмъ длятся чудеса.

По повѣрью чудеса длятся лишь девять дней; поэтому десятидневное чудо есть нѣчто совершенно необыкновенное.

Стр. 146. Глостеръ: Я хаосу подобенъ, — медвѣженку,

Что не умытъ и съ матерью не схожъ.

Намекъ на повѣрье, будто медвѣженокъ при рожденіи представляетъ собою безформенную массу и лишь мать, постоянно облизывая его, придаетъ ему видъ медвѣдя.

Стр. 146. Глостеръ: Возьму другую 'Грою, какъ Синонъ.

Синонъ — предатель, обманомъ котораго былъ ввезенъ пагубный деревянный конь въ осажденную Трою.

Стр. 146. Глосторъ: Маккіавель — школяръ передо мною.

Въ прим. къ стр. 53 уже указано на анахронизмъ упоминанія о Маккіавелли.

Стр. 147. Сестра его (короля французскаго Людовика) Бона.

Бона была не сестра Людовика XI, a сестра его жены.

Стр. 147. Маргарита: Графъ Уорикъ нашъ.

Въ подлинникѣ «нашъ графъ Уорикъ». Mapгарита говоритъ такъ въ качествѣ королевы англійской.

Стр. 147. Маргарита: Вотъ поднялась вторая буря.

Это намекъ на предыдущія слова Людовика: О, королева славная, снеси ты бурю терпѣливо.

Стр. 148. Король Людовикъ: Любезенъ-ли онъ вашему народу?

Въ такомъ смыслѣ принимаетъ Мэлонъ выраженіе подлинника gracious. По мнѣнію Деліуса оно скорѣе означаетъ «осѣненный благодатью» (grace), свыше предназначенный (по мнѣнію народа) къ престолу. Подтвержденіемъ этого служитъ отрицательный отвѣтъ Уорика: «Тѣмъ болѣе, что Генрихъ былъ несчастенъ». Неудачи короля должны были служить для народа доказательствомъ, что это не настоящій избранникъ Божій.

Стр. 148. Уорикъ: . . . Достоинъ онъ не зависти, но только сожалѣнья.

Деліусъ иначе толкуетъ соотвѣтственное мѣсто подлинника: любовь Эдуарда къ Бонѣ не боится ненависти или злословія міра, но только презрѣнія со стороны Боны.

Стр. 149. Бона: И этотъ слухъ склоняетъ умъ къ согласію.

Точнѣе: «я такъ охотно слушала похвалы королю, что моему разсудку грозила опасность перейти въ любовь».

Стр. 149. Уорикъ: Васъ поддержать способенъ вашъ отецъ.

Джонсонъ принимаетъ эти слова за одну изъ обычныхъ насмѣшекъ Уорика надъ ничтожествомъ короля Рене. Деліусъ находитъ, что здѣсь иронія въ устахъ Уорика едва ли мыслима.

Стр. 150. Уорикъ: Что онъ мою племянницу обидѣлъ.

Объ этомъ фактѣ, болѣе въ драмѣ не затронутомъ, Голиншедъ разсказываетъ: "Однажды — въ домѣ графа король Эдуардъ покусился на нѣчто весьма оскорбительное для графа; хотѣлъ ли онъ изнасиловать ого дочь или племянницу, объ этомъ, ради чести ихъ обоихъ, разглашено не было. Безвременная смерть отца, на которую также намекаетъ Уорикъ, послѣдовала послѣ битвы при Вокфильдѣ, когда онъ былъ взятъ въ плѣнъ вмѣстѣ съ графомъ Сольсбери и казненъ: его голова была также выставлена на воротахъ Іорка.

Стр. 150. Король Людовикъ: Пусть отъ тебя узнаетъ, что Людовикъ

Шлетъ къ новобрачнымъ ряженыхъ на пиръ.

Принято было въ видѣ особой чести посылать на свадебное торжество замаскированныхъ; здѣсь Людовикъ подразумѣваетъ подъ ряжеными свотхъ солдатъ, которыхъ шлетъ въ Англію на помощь Маргаритѣ.

Стр. 150. Бона: Скажи: ношу я ивовый вѣнокъ:

Его вдовцомъ надѣясь видѣть вскорѣ.

Излюбленный образъ англійской народной пѣсни — ивовый вѣнокъ или вѣтвь ивы, какъ знавъ вдовства, скорби о далекомъ возлюбленномъ или вообще несчастной любви. Часто упоминается y Шекспира («Венеціанскій купецъ», д. V, сц. 1). Въ очевидной связи съ этимъ образомъ находится и предсмертная пѣсенка Дездемоны.

Стр. 151. Уорикъ: Дочь старшую, мою отpaдy, съ нимъ соединю.

Замужъ за принца вышла не старшая дочь Уорика Изабелла, a младшая Анна; эта ошибка исправлена въ «Ричардѣ III» (д. I, сц. 1); старшая вышла за герцога Кларенса.

Стр. 151. Входятъ Эдуардъ со свитой.

Изданіе folio, вообще дающее къ постановкѣ этой драмы болѣе подробныя указанія, чѣмъ обыкновенно, прибавляетъ: «четверо становятся съ одной стороны, четверо съ другой». То есть: король Эдуардъ стоитъ посрединѣ съ одной стороны — Глостеръ, Кларенсъ, Сомерсетъ и Монтэгю; съ другой королева, Пемброкъ, Стаффордъ и Гастингсъ.

Стр. 152. Король Эдуардъ: Оставивъ недовольства и насмѣшки.

«Недовольства» — относится къ Кларенсу, «насмѣшки» — къ Глостеру.

Стр. 152. Гастингсъ: Но Англіи ужель о томъ не знаешь? И такъ страшиться нечего.

Эту мысль, высказанную также въ концѣ «Короля Джона» — Шекспиръ заимствовалъ изъ «Boke of the Introduction of Knowledge» Эндрью Борда.

Стр. 152. Кларенсъ: За эту рѣчь достоинъ Гастингсъ брака

Съ наслѣдницею лорда Генгерфорда.

Когда мужская линія владѣтельнаго дома вымирала, то право распорядиться рукою наслѣдницы принадлежало въ нѣкоторыхъ государствахъ государю. Эдуардъ, какъ сообщаютъ хроники, дѣйствительно женилъ на наслѣдницѣ имени Генгерфордовъ не самого Гастингса, но одного изъ его сыновей.

Стр. 152. Королева Елизавета: Я не была простого рода.

По женской линіи она была въ родствѣ съ Генрихомъ V.

Стр. 154. Равнина въ Іоркшайрѣ.

Опечатка; въ текстѣ: «въ Уорикшайрѣ». <Исправлено — bmn>

Стр. 155. Уорикъ: И съ ловкостью въ шатеръ проникли къ Резу, чтобъ роковыхъ коней ѳракійскихъ вывесть.

Въ «Иліадѣ» разсказано, что, согласно предсказанію, Троя не могла быть взята, пока кони союзника троянцевъ, ѳракійскаго царя Реза, не насытились хоть разъ троянскимъ кормомъ и не напились воды изъ Ксанѳа. Узнавъ объ этомъ, греки снарядили Одиссея и Діомеда, которые ночью во время сна убили Реза и 12 его стражниковъ и украли чудесныхъ коней.

Стр. 156. Возвращаются Уорикъ и прочіе, неся въ креслѣ короля, который не одѣтъ.

Согласно своему обѣту «не спать въ своей постели, покуда онъ иль Уорикъ не умрутъ» (стр. 155), Эдуардъ спалъ въ креслѣ, и такъ его застигли враги.

Стр. 158. Королева Елизавета: Немедленно въ святилищѣ укроюсь.

Освященное мѣсто считалось издавна убѣжищемъ, откуда никого тамъ укрывшагося нельзя извлечь силой.

Стр. 160. Соммерсетъ: Графъ юный Генрихъ Ричмондъ, государь.

Здѣсь — какъ и въ концѣ «Ричарда III» — Шекспиръ съ особенной настойчивостью противополагаетъ послѣднимъ Плантагенетамъ будущаго Генриха VII, родоначальника дома Тюдоровъ и дѣда Елизаветы. Права Генриха Ричмонда на англійскій престолъ не велики, несмотря на то, что — по предсказанію короля Генриха (заимств. y Голиншеда) — «чело его создано для вѣнца». Вдова Генриха V, Екатерина французская: вышла за уэльскаго дворянина Тюдора; ихъ сынъ Эдмундъ Тюдоръ получилъ отъ своего единоутробнаго брата графство Ричмондъ и женился на дочери герцога Джона Соммерсота, полу-законнаго потомка Джона Гаунта (изъ Ланкастеровъ). Сынъ этого Эдмунда Тюдоръ и Маргариты Сомерсетъ и есть Генрихъ VII: большія права на престолъ даетъ ему его бракъ съ дочерью Эдуарда IV, Елизаветой Іоркъ (ср. родословную таблицу).

Стр. 160. Король Эдуардъ: …Остается намъ,

Вступить въ него, какъ въ герцогство свое.

Городъ Іоркъ — главный городъ герцогства, по которому носитъ свою фамилію Эдуардъ; онъ вступаетъ въ него, какъ въ свое безспорное достояніе.

Стр. 163. Уорикъ: Проливъ благополучно переплывъ.

То есть каналъ св. Георгія, отдѣляющій Англію отъ Ирландіи.

Стр. 164. Король Генрихъ: Я не боюсь. Прославленъ я за строгость.

Наоборотъ, король говоритъ, что славится своей добротою.

Стр. 164. За сценой крики: Іоркъ, Іоркъ.

Ошибка. Крики за сценой: Ланкастеръ! Ланкастеръ! <Исправлено — bmn>

Стр. 165. Уорикъ: Сознавшись, кто возвелъ тебя и свергнулъ.

Это гордое заявленіе напоминаетъ извѣстное прозвище Уорика — «дѣлатель королей».

Стр. 166. Уорикь: Не Атласъ ты для столь великой ноши.

Атласъ — миѳическій гигантъ, поддерживающій небосводъ.

Стр. 166. Глостеръ: Ты Генриха оставилъ во дворцѣ епископа.

Дворецъ епископа лондонскаго былъ мѣстопребываніемъ короля Генриха, гдѣ Іорки схватили его.

Стр. 166. Король Эдуардъ; Да, это такъ. Но все жъ ты — Уорикъ.

То есть несмотря на неудачи, постигшія короля Генриха, Уорикъ остается Уорикомъ — однимъ изъ первыхъ людей въ государствѣ.

Стр. 166. Кларенсъ: Чѣмъ Іевѳай, принесшій въ жертву дочь.

Іевѳай — судія израильскій, побѣдившій аммонитянъ, но предъ походомъ давшій обѣтъ и во исполненіе его принесшій въ жертву всесожженія свою дочь (кн. Судей, гл. XI и ХІІ).

Стр. 168. Уорикъ: Чѣмъ дерево Юпитера.

Царю боговъ былъ посвященъ царь деревьевъ — дубъ.

Стр. 168. Король Эдуардъ: Что встрѣтится съ блестящимъ солнцемъ раньше.

Еще намекъ на солнце въ гербѣ Іорковъ:

Стр. 170. Король Эдуардъ: Пусть Оксфорда отправятъ въ замокъ Хэмъ.

Въ подлинникѣ Ham’s castle; замокъ Ham (въ англ. чтеніи Хэмъ.) — въ Пикардіи, въ сѣверо-западной Франціи.

Стр. 170. Маргарита: Чтобъ свидѣться въ Іерусалимѣ свѣтломъ.

То есть въ «небесномъ Іерусалимѣ» — въ загробной жизни.

Стр. 170. Глостеръ: Могла-бы ты носить и нынѣ юбки

И y Ланкастера не красть штановъ.

Если бы безвольный Генрихъ VI былъ такъ же смѣлъ и рѣшителенъ, какъ его сынъ, Маргарита могла бы не измѣнять своей женской природѣ и не брать на себя мужскія заботы своего мужа.

Стр. 170. Принцъ: Для зимнихъ вечеровъ — Эзопа басни.

Глостеръ говоритъ притчами, какъ греческій баснописецъ Эзопъ; но между ними есть еще одинъ пунктъ сходства, и этотъ ядовитый намекъ принца приводитъ Глостера въ бѣшенство: они оба горбаты.

Стр. 171. Глостеръ: Тоуэръ! Тоуэръ!

Эти слова Глостеръ обращаетъ въ сторону къ Кларенсу: смыслъ ихъ уясняетъ слѣдующая сцена.

Стр. 172. Король Генрихъ: Какой родъ смерти Росцій разыграетъ?

Росцій, знаменитый римскій трагикъ, упоминаемый также въ Гамлетѣ (д. 11, сц. 2) считался y современниковъ Шекспира замѣчательнымъ артистомъ.

Стр. 172. Король Генрихъ: Миносъ, летѣть мѣшавшій — твой отецъ.

Миносъ, царь критскій, отецъ чудовища Минотапра, преслѣдовалъ Дедала и его сына Икара (см. пр. къ стр. 45) за то, что Дедалъ далъ Тезею возможность убить Минотавра.

Стр. 172. Король Генрихъ: …и если

Все прочее, что говорилось, вѣрно,

Явился съ тѣмъ…

Король хочетъ, но не успѣваетъ сказать, что Глостеръ родился ногами впередъ: примѣта, по которой тогда узнавали будущаго злодѣя.

Стр. 171. Глостеръ:

Ты проложи мнѣ путь, a ты исполни.

По мнѣнію Стивенса, при первомъ ты Глостеръ указываетъ на свою голову — создательницу его замысловъ; при второмъ на руку — ихъ исполнительницу.


Примѣчанія

править
Въ составленіи примѣчаній къ V тому принимали участіе: Р. И. Бойль, С. А. Венгеровъ и А. Г. Горифельдъ.
КОРОЛЬ ГЕНРИХЪ VI.
Часть III.

Стр. 110. Дѣйствующія лица.

Списокъ ихъ появился впервые въ изданіи Роу (1709 г.).

Стр. 110. Іоркъ: лорды Клиффордъ

Со Стаффордомъ ударили въ нашъ центръ

И отъ меча простыхъ бойцовъ погибли.

Шекспиръ забылъ, что во второй части Генриха VI Клиффордъ палъ отъ меча Іорка, и слѣдуетъ здѣсь разсказу лѣтописца, отъ котораго отступилъ ранѣе.

Стр. 116. Норфолькъ: Да будетъ такъ всѣмъ Гаунтовымъ потомкамъ.

То есть Ланкастерамъ, потомкамъ Джона Гаунтскаго, герцога Ланкастерскаго (1340—1349).

Стр. 117. Уорикъ: Вотъ короля трусливаго палаты.

Конечно, рѣчь идетъ не о дворцѣ, a o палатахъ, гдѣ проявляется верховная власть короля — о парламентѣ.

Стр. 117. (Солдаты уходятъ).

Сообразно указанію изданія folio, они переходятъ на балконъ, расположенный въ глубинѣ шекспировской сцены.

Стр. 117. Уорикъ: При Уорике, не шевельнеть крыломъ.

Въ подлинникѣ Уорикъ сравниваетъ себя съ охотничьимъ соколомъ: ни одинъ не взлетитъ, — говоритъ онъ — пока Уорикъ шевелитъ своими бубенчиками.

Здѣсь посажу Плантагенета я.

Игра словъ между to plant — посадить — и Plantagenet.

Стр. 117. Король: Братъ Экзетеръ моимъ орудьемъ будетъ.

Въ подлинникѣ «кузенъ Экзетеръ». Король называетъ его такъ, потому что герцогъ Экзетеръ — потомокъ брата Ричарда II. Его не слѣдуетъ смѣшивать съ сыномъ Джона Гаунтскаго, также носившаго этотъ титулъ и въ его время уже умершаго.

Стр. 117. Іоркъ: Мое наслѣдье — герцогство и графство.

Ударенье на словѣ наслѣдье. Іоркъ получилъ отъ матери графство Марчъ и отъ отца герцогство Іоркское. Указаніе на мать особенно значительно, такъ какъ отъ нея же (чрезъ Мортимеровъ) онъ ведетъ свои права на престолъ.

Стр. 118. Уорикъ: Отцовъ y васъ убили и чрезъ городъ

Прошли къ дворцу.

Подъ отцами подразумѣваются отцы Нортумберленда и Клиффорда.

Стр. 118. Король: Отецъ твой былъ, какъ ты, лишь герцогъ Іоркъ.

Это ошибка: отецъ Іорка былъ не герцогъ Іоркскій, a графъ Кэмбриджскій, казненный за измѣну прежде, чѣмъ герцогство могло перейти къ нему отъ его брата. Герцогомъ Іоркскимъ былъ дядя Іорка; послѣдній, какъ изображено и y Шекспира (Генрихъ VI, ч. I, д. III, сц. 1) получилъ это званіе самостоятельно.

Стр. 119. Уорикъ: Но еслибъ тотъ и самъ отрекся, лорды,

Наслѣдственной корона остается.

Если Ричардъ II и передалъ наслѣдіе произвольно избраннымъ преемникамъ, то вѣдь законное право преемства этимъ незаконнымъ актомъ не уничтожается.

Стр. 119. Король: Лордъ Уорикъ, стой. Одно лишь только слово:

Пожизненно пусть буду королемъ.

По свидѣтельству лѣтописца Галля, король не самъ предложилъ передать право наслѣдія Іоркской линіи: это было рѣшено лордами.

Стр. 120. Іоркъ: Простите, государь, спѣшу въ мой замокъ.

Его резиденціей былъ замокъ Сандалъ-Кэстль въ Іоркшайрѣ.

Стр. 120. Королева: Начальствуетъ судами Фальконбридждъ.

Томасъ Невиль, побочный сынъ лорда Фальконбриджа былъ Уорикомъ назначенъ вице-адмираломъ съ порученіемъ слѣдить за проливомъ, чтобы изъ Калэ въ Дувръ не переправились войска французскихъ сторонниковъ Генриха.

Стр. 121.Іоркъ: Какъ? Ссорятся мой братъ и сыновья.

Братомъ Іоркъ называетъ Монтегю, котораго Шекспиръ ошибочно считалъ зятемъ Іорка.

Стр. 122. Іоркъ: Моимъ мечомъ! Ужель бояться ихъ!

Іоркъ не хочетъ укрѣплять свой замокъ, считая, что для его защиты. достаточно его меча.

Стр. 122. Входитъ Рутлэндъ и его воспитатель.

По хроникѣ, воспитателемъ Рутланда былъ священникъ сэръ Робертъ Аспалль.

Стр. 123. Рутлэндъ: Di faciant, maudis summa sit ista tuae.

Стихъ изъ посланія Овидія: «Да сдѣлаютъ это боги твоей высшей хвалой».

Стр. 124. Іоркъ: Дядья мои, меня спасая, пали.

То есть сэръ Джонъ и сэръ Гюгъ Мортимеры.

Сосчитаны песчинки этой жизни.

Онъ сравниваетъ жизнь съ движеніемъ песочныхъ часовъ.

Стр. 121 Клиффордъ: Но съ колесницы палъ здѣсь Фаэтонъ,

И полдень ночь смѣнила.

Вѣроятно, изъ Метаморфозъ Овидія былъ извѣстенъ Шекспиру миѳъ о Фаэтонѣ, который попросилъ на одинъ разъ y своего отца Феба (солнца) колесницу, на которой тотъ совершаетъ свой ежедневный путь по небосклону: неопытный юноша не могъ сдержать могучихъ коней, погибъ, и ночь воцарилась на землѣ въ полдень.

Стр. 126. Королева: Чтожъ доблестнаго чудо-горбуна

Не вижу я?

Рѣчь идетъ о Глостерѣ, котораго въ подлинникѣ королева фамиліарно называетъ Дики (Ричардъ) и «дурной примѣтой».

Стр. 126. Іоркъ: Отецъ твой носитъ титулъ короля

Неаполя и Іерусалима.

Въ подлинникѣ значится еще «и обѣихъ Сицилій»; все это были номинальные титулы короля Рене.

Стр. 126. Іоркъ: О сердце тигра въ женской оболочкѣ.

Это и есть тотъ стихъ, который пародируетъ Гринъ въ своемъ памфлетѣ (ср. Вступительную статью къ «Генриху VI», стр. 7).

Стр. 128. Эдуардъ: …Отнынѣ на щитѣ

Изобразить велю три свѣтлыхъ солнца.

Здѣсь Шекспиръ слѣдуетъ разсказу лѣтописи о происхожденіи трехъ солнцъ въ гербѣ Іорковъ. Такъ какъ по-англійски sun — солнце и son — сынъ произносятся почти одинаково, то Ричардъ, намекая на влюбчивость Эдуарда, отвѣчаетъ остротой: «нѣтъ, ужъ лучше трехъ дочерей: вы самокъ предпочитаете самцамъ». «Три луны» русскаго перевода — попытка передать эту игру словъ.

Стр. 129. Входить юнецъ.

Въ изданіи fоlіо: «входить человѣкъ, трубя». Трубный звукъ былъ для шекспировской публики признакомъ вѣстника,, прибывшаго издалека.

Стр. 129. Гонецъ: Онъ словно тотъ, кто былъ надеждой Трои.

То есть Гекторъ. И ниже (д. IV, сц. 8) король Генрихъ называетъ Уорика своимъ Гекторомъ.

Стр. 132. Король: И счастливъ ли бываетъ сынъ, коль скоро

Идетъ отецъ наживы ради въ адъ?

Король имѣетъ въ виду пословицу «счастливъ сынъ, отецъ котораго попалъ къ дьяволу», то есть: дѣти безнаказанно пользуются достояніемъ, a за грѣхи, съ которыми оно было накоплено, расплачивается въ загробной жизни отецъ. Король очевидно не согласенъ съ пословицей.

Стр. 133. Ричардъ: Кому бы ты ни приходился сыномъ,

Матъ на лицо. Языкъ твой — материнскій.

То есть: несомнѣнно только кто твоя мать, a кто твой отецъ — неизвѣстно; на это же намекаетъ ниже Эдуардъ.

Прекраснѣе, чѣмъ ты, была Елена.

Хотя твой мужъ быть можетъ, Менелай.

Стр. 133. Ричардъ: Прикрытое англійской позолотой Неаполя желѣзо.

Оскорбительный намекъ на то, что дочь номинальнаго неаполитанскаго короля явилась нищей въ Англію и здѣсь окружила себя роскошью.

Стр. 133. Эдуардъ: Кронъ тысячу я далъ за жгутъ соломы,

Чтобъ привести къ сознанью эту тварь.

Соломеннымъ жгутомъ при Шекспирѣ привязывали къ позорному столбу развратныхъ женщинъ.

Стр. 134. Эдуардъ: Ждать не хочу я долѣ.

Пусть тысячи падутъ сегодня въ полѣ.

Точнѣе: «Эти слова будутъ сегодня стоитъ жизни тысячамъ». То есть тѣ оскорбительныя, враждебныя слова, которыми обмѣнялись обѣ стороны.

Стр. 134. Ричардъ: Своею кровью землю напоиль твой братъ.

Это выраженіе Шекспиръ повторяетъ въ V дѣйствіи, гдѣ Сомерсетъ сообщаетъ умирающему Уорику о гибели его брата Монтегю. Въ хроникахъ нѣтъ свѣдѣній о томъ, что въ сраженіи между Тоутономъ (а не Тоутомъ, какъ въ текстѣ) и Сакстономъ палъ еще одинъ брать Уорика: былъ, правда, убитъ одинъ побочный сынъ графа Сольсбери.

Стр. 135. Ричардъ: Нѣтъ, Уорикъ, звѣря ты намѣть другого,

A этотъ волкъ затравленъ будетъ мной.

Любопытно, что Ричардъ повторяетъ здѣсь слова отца (также и Клиффордъ — стр. 113):

Стой Уорикъ! Tы ищи другой добычи:

А этого оленя самъ травлю.

Въ подлинникѣ сходства еще больше.

Стр. 135. Король: То мчится бой въ ту сторону, какъ море. гонимое приливомъ.

Шекспиръ нашелъ этотъ образъ y Голиншеда, который также сравниваетъ колебанія побѣды въ этомъ сраженіи съ приливомъ и отливомъ.

Стр. 130. Король: По солнечнымъ часамъ, что были бъ мною устроены я съ точностью следиль бы.

Изготовленіе деревянныхъ циферблатовъ для часовъ было побочнымъ промысломъ пастуховъ.

Стр. 130. Входитъ сынъ, убившій своего отца.

Эти сыноубійца и отцеубійца созданы Шекспиромъ подъ вліяніемъ Голиншеда, который говоритъ: «эта битва была противоестественная, ибо въ ней сынъ иногда убивалъ отца, братъ — брата, племянникъ — дядю и подданный господина».

Стр. 136. Сынъ: Плохъ вѣтеръ тотъ, что безполезенъ людямъ.

Намекъ на пословицу: «плохъ только тотъ вѣтеръ, который никому не приноситъ пользы», что значить: какъ бы ни было извѣстное явленіе дурно для всѣхъ вообще, отдѣльнымъ людямъ оно бываетъ полезно. Такъ и здѣсь: война плоха, но можно обобрать убитаго.

Стр. 136. Сынъ: Черты отца. О, Боже!

Очевидно, онъ приподнялъ забрало отца.

Стр. 139. Король:

Покуда львы за логовище бьются,

Отъ ихъ вражды бѣда невиннымъ овцамъ.

Львы — Іорки и Ланксастеры, бьющіеся за тронъ: овцы ихъ подданные.

Какъ отъ войны междоусобной — очи

Пускай слѣпнутъ — сердце разорвется.

Точнѣе: пусть глаза станутъ слѣпы, какъ междоусобная война, и сердце пусть разорвется, какъ разрывается страна междоусобной войной.

Стр. 136. Отецъ: Мой сынъ, тебѣ далъ жизнь я слишкомъ рано,

И отнялъ жизнь я эту слишкомъ поздно.

Отецъ хочетъ сказать, что если бы родилъ сына не такъ рано, тотъ не попалъ бы на войну, a убилъ сына слишкомъ поздно, потому что не успѣлъ узнать его; однако, но мнѣнію нѣкоторыхъ комментаторовъ, отецъ въ послѣднемъ случаѣ скорѣе сказалъ бы, что убилъ сына слишкомъ рано; по ихъ мнѣнію, отецъ хочетъ сказать, что если ужъ ему суждено было убить сына, то лучше бы онъ убилъ его въ малолѣтствѣ, a не взрослымъ.

Стр. 138. Входить Клиффордъ раненый.

Въ изданіи quarto прибавлено: «со стрѣлою въ горлѣ». Это вполнѣ соотвѣтствуетъ разсказу Голиншеда, по которому лордъ Клиффордъ въ бою снялъ вслѣдствіе жары шлемъ; въ этотъ моментъ тупая стрѣла ударила его въ горло — и онъ тотчасъ-же испустилъ духъ.

Стр. 138. Клиффордъ: О еслибъ, Фебъ, ты огненныхъ коней не ввѣрилъ Фаэтону.

Опрометчивость Генриха, вручившаго бразды правленія Іоркамъ, сравнивается съ неблагоразуміемъ Феба, довѣрившаго колесницу солнца Фаэтону.

Стр. 139. Джоржъ: Гдѣ воинъ Маргаретъ — твоя защита?

Насмѣшка надъ мужскими замашками и замыслами королевы Маргариты.

Стр. 139. Уорикъ: Поставить ее туда, гдѣ Іорка голова.

То есть на воротахъ города Іорка.

Стр. 140. Ричардъ: То герцогство ужъ слишкомъ роковое.

О роковомъ значеніи герцогства Глостерскаго Шекспиръ зналъ изъ лѣтописи Голля. Оно дѣйствительно оказалось пагубнымъ для герцоговъ Томаса (сына Эдуарда III) и Гомфри (сына Генриха IV), которые были убиты; какъ извѣстно, предчувствіе не обмануло Ричарда; — онъ также былъ убитъ, но уже на престолѣ Англіи.

Стр. 140. Входятъ два лѣсныхъ сторожа.

Въ изданіи folio по ошибкѣ напечатано «входятъ Синкло и Гомфри» — очевидно, два актера шекспировской труппы.

Стр. 142. Король Эдуардъ: Мужъ этой лэди сэръ Джонъ Грэй, убитъ.

Въ изданіи folio сказано: Ричардъ Грей, но, такъ какъ хроники сообщаютъ, что сэръ Джонъ Грэй мужъ лэди Грэй, впослѣдствіи жены Эдуарда IV, дѣйствительно палъ въ битвѣ при Сентъ-Альбанѣ, то издатели исправляютъ въ текстѣ это имя. Надо только отмѣтить, что Джонъ Грэй сражался на сторонѣ Ланкастеровъ, a не Іорковъ.

Стр. 145. Король Эдуардъ: Я холостой, но также волей Божьей имѣю ихъ.

У Эдуарда дѣйствительно были незаконныя дочери.

Стр. 146. Днемъ долѣе, чѣмъ длятся чудеса.

По повѣрью чудеса длятся лишь девять дней; поэтому десятидневное чудо есть нѣчто совершенно необыкновенное.

Стр. 146. Глостеръ: Я хаосу подобенъ, — медвѣженку,

Что не умытъ и съ матерью не схожъ.

Намекъ на повѣрье, будто медвѣженокъ при рожденіи представляетъ собою безформенную массу и лишь мать, постоянно облизывая его, придаетъ ему видъ медвѣдя.

Стр. 146. Глостеръ: Возьму другую 'Грою, какъ Синонъ.

Синонъ — предатель, обманомъ котораго былъ ввезенъ пагубный деревянный конь въ осажденную Трою.

Стр. 146. Глосторъ: Маккіавель — школяръ передо мною.

Въ прим. къ стр. 53 уже указано на анахронизмъ упоминанія о Маккіавелли.

Стр. 147. Сестра его (короля французскаго Людовика) Бона.

Бона была не сестра Людовика XI, a сестра его жены.

Стр. 147. Маргарита: Графъ Уорикъ нашъ.

Въ подлинникѣ «нашъ графъ Уорикъ». Mapгарита говоритъ такъ въ качествѣ королевы англійской.

Стр. 147. Маргарита: Вотъ поднялась вторая буря.

Это намекъ на предыдущія слова Людовика: О, королева славная, снеси ты бурю терпѣливо.

Стр. 148. Король Людовикъ: Любезенъ-ли онъ вашему народу?

Въ такомъ смыслѣ принимаетъ Мэлонъ выраженіе подлинника gracious. По мнѣнію Деліуса оно скорѣе означаетъ «осѣненный благодатью» (grace), свыше предназначенный (по мнѣнію народа) къ престолу. Подтвержденіемъ этого служитъ отрицательный отвѣтъ Уорика: «Тѣмъ болѣе, что Генрихъ былъ несчастенъ». Неудачи короля должны были служить для народа доказательствомъ, что это не настоящій избранникъ Божій.

Стр. 148. Уорикъ: . . . Достоинъ онъ не зависти, но только сожалѣнья.

Деліусъ иначе толкуетъ соотвѣтственное мѣсто подлинника: любовь Эдуарда къ Бонѣ не боится ненависти или злословія міра, но только презрѣнія со стороны Боны.

Стр. 149. Бона: И этотъ слухъ склоняетъ умъ къ согласію.

Точнѣе: «я такъ охотно слушала похвалы королю, что моему разсудку грозила опасность перейти въ любовь».

Стр. 149. Уорикъ: Васъ поддержать способенъ вашъ отецъ.

Джонсонъ принимаетъ эти слова за одну изъ обычныхъ насмѣшекъ Уорика надъ ничтожествомъ короля Рене. Деліусъ находитъ, что здѣсь иронія въ устахъ Уорика едва ли мыслима.

Стр. 150. Уорикъ: Что онъ мою племянницу обидѣлъ.

Объ этомъ фактѣ, болѣе въ драмѣ не затронутомъ, Голиншедъ разсказываетъ: "Однажды — въ домѣ графа король Эдуардъ покусился на нѣчто весьма оскорбительное для графа; хотѣлъ ли онъ изнасиловать ого дочь или племянницу, объ этомъ, ради чести ихъ обоихъ, разглашено не было. Безвременная смерть отца, на которую также намекаетъ Уорикъ, послѣдовала послѣ битвы при Вокфильдѣ, когда онъ былъ взятъ въ плѣнъ вмѣстѣ съ графомъ Сольсбери и казненъ: его голова была также выставлена на воротахъ Іорка.

Стр. 150. Король Людовикъ: Пусть отъ тебя узнаетъ, что Людовикъ

Шлетъ къ новобрачнымъ ряженыхъ на пиръ.

Принято было въ видѣ особой чести посылать на свадебное торжество замаскированныхъ; здѣсь Людовикъ подразумѣваетъ подъ ряжеными свотхъ солдатъ, которыхъ шлетъ въ Англію на помощь Маргаритѣ.

Стр. 150. Бона: Скажи: ношу я ивовый вѣнокъ:

Его вдовцомъ надѣясь видѣть вскорѣ.

Излюбленный образъ англійской народной пѣсни — ивовый вѣнокъ или вѣтвь ивы, какъ знавъ вдовства, скорби о далекомъ возлюбленномъ или вообще несчастной любви. Часто упоминается y Шекспира («Венеціанскій купецъ», д. V, сц. 1). Въ очевидной связи съ этимъ образомъ находится и предсмертная пѣсенка Дездемоны.

Стр. 151. Уорикъ: Дочь старшую, мою отpaдy, съ нимъ соединю.

Замужъ за принца вышла не старшая дочь Уорика Изабелла, a младшая Анна; эта ошибка исправлена въ «Ричардѣ III» (д. I, сц. 1); старшая вышла за герцога Кларенса.

Стр. 151. Входятъ Эдуардъ со свитой.

Изданіе folio, вообще дающее къ постановкѣ этой драмы болѣе подробныя указанія, чѣмъ обыкновенно, прибавляетъ: «четверо становятся съ одной стороны, четверо съ другой». То есть: король Эдуардъ стоитъ посрединѣ съ одной стороны — Глостеръ, Кларенсъ, Сомерсетъ и Монтэгю; съ другой королева, Пемброкъ, Стаффордъ и Гастингсъ.

Стр. 152. Король Эдуардъ: Оставивъ недовольства и насмѣшки.

«Недовольства» — относится къ Кларенсу, «насмѣшки» — къ Глостеру.

Стр. 152. Гастингсъ: Но Англіи ужель о томъ не знаешь? И такъ страшиться нечего.

Эту мысль, высказанную также въ концѣ «Короля Джона» — Шекспиръ заимствовалъ изъ «Boke of the Introduction of Knowledge» Эндрью Борда.

Стр. 152. Кларенсъ: За эту рѣчь достоинъ Гастингсъ брака

Съ наслѣдницею лорда Генгерфорда.

Когда мужская линія владѣтельнаго дома вымирала, то право распорядиться рукою наслѣдницы принадлежало въ нѣкоторыхъ государствахъ государю. Эдуардъ, какъ сообщаютъ хроники, дѣйствительно женилъ на наслѣдницѣ имени Генгерфордовъ не самого Гастингса, но одного изъ его сыновей.

Стр. 152. Королева Елизавета: Я не была простого рода.

По женской линіи она была въ родствѣ съ Генрихомъ V.

Стр. 154. Равнина въ Іоркшайрѣ.

Опечатка; въ текстѣ: «въ Уорикшайрѣ». <Исправлено — bmn>

Стр. 155. Уорикъ: И съ ловкостью въ шатеръ проникли къ Резу, чтобъ роковыхъ коней ѳракійскихъ вывесть.

Въ «Иліадѣ» разсказано, что, согласно предсказанію, Троя не могла быть взята, пока кони союзника троянцевъ, ѳракійскаго царя Реза, не насытились хоть разъ троянскимъ кормомъ и не напились воды изъ Ксанѳа. Узнавъ объ этомъ, греки снарядили Одиссея и Діомеда, которые ночью во время сна убили Реза и 12 его стражниковъ и украли чудесныхъ коней.

Стр. 156. Возвращаются Уорикъ и прочіе, неся въ креслѣ короля, который не одѣтъ.

Согласно своему обѣту «не спать въ своей постели, покуда онъ иль Уорикъ не умрутъ» (стр. 155), Эдуардъ спалъ въ креслѣ, и такъ его застигли враги.

Стр. 158. Королева Елизавета: Немедленно въ святилищѣ укроюсь.

Освященное мѣсто считалось издавна убѣжищемъ, откуда никого тамъ укрывшагося нельзя извлечь силой.

Стр. 160. Соммерсетъ: Графъ юный Генрихъ Ричмондъ, государь.

Здѣсь — какъ и въ концѣ «Ричарда III» — Шекспиръ съ особенной настойчивостью противополагаетъ послѣднимъ Плантагенетамъ будущаго Генриха VII, родоначальника дома Тюдоровъ и дѣда Елизаветы. Права Генриха Ричмонда на англійскій престолъ не велики, несмотря на то, что — по предсказанію короля Генриха (заимств. y Голиншеда) — «чело его создано для вѣнца». Вдова Генриха V, Екатерина французская: вышла за уэльскаго дворянина Тюдора; ихъ сынъ Эдмундъ Тюдоръ получилъ отъ своего единоутробнаго брата графство Ричмондъ и женился на дочери герцога Джона Соммерсота, полу-законнаго потомка Джона Гаунта (изъ Ланкастеровъ). Сынъ этого Эдмунда Тюдоръ и Маргариты Сомерсетъ и есть Генрихъ VII: большія права на престолъ даетъ ему его бракъ съ дочерью Эдуарда IV, Елизаветой Іоркъ (ср. родословную таблицу).

Стр. 160. Король Эдуардъ: …Остается намъ,

Вступить въ него, какъ въ герцогство свое.

Городъ Іоркъ — главный городъ герцогства, по которому носитъ свою фамилію Эдуардъ; онъ вступаетъ въ него, какъ въ свое безспорное достояніе.

Стр. 163. Уорикъ: Проливъ благополучно переплывъ.

То есть каналъ св. Георгія, отдѣляющій Англію отъ Ирландіи.

Стр. 164. Король Генрихъ: Я не боюсь. Прославленъ я за строгость.

Наоборотъ, король говоритъ, что славится своей добротою.

Стр. 164. За сценой крики: Іоркъ, Іоркъ.

Ошибка. Крики за сценой: Ланкастеръ! Ланкастеръ! <Исправлено — bmn>

Стр. 165. Уорикъ: Сознавшись, кто возвелъ тебя и свергнулъ.

Это гордое заявленіе напоминаетъ извѣстное прозвище Уорика — «дѣлатель королей».

Стр. 166. Уорикь: Не Атласъ ты для столь великой ноши.

Атласъ — миѳическій гигантъ, поддерживающій небосводъ.

Стр. 166. Глостеръ: Ты Генриха оставилъ во дворцѣ епископа.

Дворецъ епископа лондонскаго былъ мѣстопребываніемъ короля Генриха, гдѣ Іорки схватили его.

Стр. 166. Король Эдуардъ; Да, это такъ. Но все жъ ты — Уорикъ.

То есть несмотря на неудачи, постигшія короля Генриха, Уорикъ остается Уорикомъ — однимъ изъ первыхъ людей въ государствѣ.

Стр. 166. Кларенсъ: Чѣмъ Іевѳай, принесшій въ жертву дочь.

Іевѳай — судія израильскій, побѣдившій аммонитянъ, но предъ походомъ давшій обѣтъ и во исполненіе его принесшій въ жертву всесожженія свою дочь (кн. Судей, гл. XI и ХІІ).

Стр. 168. Уорикъ: Чѣмъ дерево Юпитера.

Царю боговъ былъ посвященъ царь деревьевъ — дубъ.

Стр. 168. Король Эдуардъ: Что встрѣтится съ блестящимъ солнцемъ раньше.

Еще намекъ на солнце въ гербѣ Іорковъ:

Стр. 170. Король Эдуардъ: Пусть Оксфорда отправятъ въ замокъ Хэмъ.

Въ подлинникѣ Ham’s castle; замокъ Ham (въ англ. чтеніи Хэмъ.) — въ Пикардіи, въ сѣверо-западной Франціи.

Стр. 170. Маргарита: Чтобъ свидѣться въ Іерусалимѣ свѣтломъ.

То есть въ «небесномъ Іерусалимѣ» — въ загробной жизни.

Стр. 170. Глостеръ: Могла-бы ты носить и нынѣ юбки

И y Ланкастера не красть штановъ.

Если бы безвольный Генрихъ VI былъ такъ же смѣлъ и рѣшителенъ, какъ его сынъ, Маргарита могла бы не измѣнять своей женской природѣ и не брать на себя мужскія заботы своего мужа.

Стр. 170. Принцъ: Для зимнихъ вечеровъ — Эзопа басни.

Глостеръ говоритъ притчами, какъ греческій баснописецъ Эзопъ; но между ними есть еще одинъ пунктъ сходства, и этотъ ядовитый намекъ принца приводитъ Глостера въ бѣшенство: они оба горбаты.

Стр. 171. Глостеръ: Тоуэръ! Тоуэръ!

Эти слова Глостеръ обращаетъ въ сторону къ Кларенсу: смыслъ ихъ уясняетъ слѣдующая сцена.

Стр. 172. Король Генрихъ: Какой родъ смерти Росцій разыграетъ?

Росцій, знаменитый римскій трагикъ, упоминаемый также въ Гамлетѣ (д. 11, сц. 2) считался y современниковъ Шекспира замѣчательнымъ артистомъ.

Стр. 172. Король Генрихъ: Миносъ, летѣть мѣшавшій — твой отецъ.

Миносъ, царь критскій, отецъ чудовища Минотапра, преслѣдовалъ Дедала и его сына Икара (см. пр. къ стр. 45) за то, что Дедалъ далъ Тезею возможность убить Минотавра.

Стр. 172. Король Генрихъ: …и если

Все прочее, что говорилось, вѣрно,

Явился съ тѣмъ…

Король хочетъ, но не успѣваетъ сказать, что Глостеръ родился ногами впередъ: примѣта, по которой тогда узнавали будущаго злодѣя.

Стр. 171. Глостеръ:

Ты проложи мнѣ путь, a ты исполни.

По мнѣнію Стивенса, при первомъ ты Глостеръ указываетъ на свою голову — создательницу его замысловъ; при второмъ на руку — ихъ исполнительницу.