Король Генрихъ VI.
Эдвардъ, принцъ Уэльскій, его сынъ.
Лудовикъ XI, король французскій.
Герцогъ Сомерсетъ, Герцогъ Эксетеръ, Графъ Оксфордъ, Графъ Нортумберландъ, Графъ Вестморландъ, Лордъ Клиффордъ, приверженцы короля.
Ричардъ Плантагенетъ, герцогъ Іоркскій.
Эдвардъ, потомъ король Эдвардъ IV, Эдмондъ, графъ Рютландъ, Георгъ, герцогъ Кларенсъ, Ричардъ, герцогъ Глостеръ, его сыновья.
Герцогъ Норфолькъ, Маркизъ Монтэгю, Графъ Варвикъ, приверженцы герцога Іоркскаго.
Лордъ Гастингсъ, Графъ Пэмброкъ, Лордъ Стаффордъ, приверженцы герцога Іоркскаго.
Сэръ Джонъ Мортимеръ, Сэръ Гугъ Мортимеръ, дядя герцога Іоркскаго.
Генрихъ, молодой графъ Ричмондъ.
Лордъ Риверсъ, братъ лэди Грей.
Сэръ Вильямъ Стэнли.
Сэръ Джонъ Монгомери.
Сэръ Джонъ Сомервиль.
Наставникъ Рютланда.
Мэръ Іорка.
Комендантъ Тоуэра.
1-й и 2-й тюремщики.
1-й и 2-й охотники.
Отцеубійца.
Сыноубійца.
Королева Маргарита.
Лэди Грей, потомъ королева, жена
Эдварда IV.
Бона, сестра французскаго короля
ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.
правитьСЦЕНА 1-я.
правитьВарвикъ. Дивлюсь, какъ могъ спастись отъ насъ король.
Герц. Іоркскій. Онъ ускакалъ, оставивши своихъ,
Въ то время, какъ пустились мы въ погоню
За сѣвернымъ отрядомъ конныхъ войскъ.
Нортумберландъ, не могшій никогда
Перенести отбой иль отступленье,
Вдохнулъ въ войска вновь бодрость и, сойдясь
Съ милордами Клиффордомъ и Стаффордомъ,
Врубился съ ними въ нашъ передній рядъ,
Гдѣ всѣ они и пали подъ мечами
Простыхъ солдатъ 3).
Эдвардъ. Отецъ Стаффорда, славный
Лордъ Букингамъ, убитъ иль тяжко раненъ.
Я разрубилъ ему прямымъ ударомъ
Забрало шишака. (Показываетъ окровавленный мечъ).
Смотри, отецъ,
Вотъ кровь его; я подтверждаю ею
Правдивость словъ.
Монтэгю (показывая свой мечъ.)
А вотъ и кровь Вильтшира,
Съ которымъ я сразился въ общей схваткѣ.
Ричардъ (бросая на полъ голову Сомерсета).
Вотъ кто мои повѣдаетъ дѣла!
Герц. Іоркскій. Ричардъ принесъ добычу лучше всѣхъ.
Ну, что, лордъ Сомерсетъ, теперь вы мертвы?
Норфолькъ. Надѣюсь, то же самое случится
И съ прочимъ родомъ Гонта.
Ричардъ. Я берусь
Снести долой съ плечъ голову такъ точно
И Генриху.
Варвикъ (герцогу Іоркскому). Я тоже — и даю
Тебѣ, побѣдоносный герцогъ, слово,
Что не сомкну очей моихъ, покуда
Не сядешь ты на тронъ своихъ отцовъ,
Неправедно ланкастерцами взятый!
Теперь мы въ домѣ труса-короля;
Вотъ и престолъ; займи его — онъ долженъ
По всѣмъ правамъ быть отданнымъ тебѣ,
А ужъ никакъ не Генрихову роду!
Герц. Іоркскій. Подай мнѣ только помощь, храбрый Варвикъ —
И я займу его: вѣдь мы ворвались
Сюда открытой силой.
Норфолькъ. Мы тебѣ
Поможемъ всѣ; — пусть тотъ умретъ, кому
Придетъ на мысль бѣжать.
Герц. Іоркскій. Благодарю
Тебя, Норфолькъ. Останьтесь же, милорды,
Теперь со мной; — вы также проведете,
Солдаты, съ нами ночь.
Варвикъ. Не причиняйте
Насилья государю, если онъ
Придетъ сюда и если не затѣетъ
Насъ вытѣснить оружьемъ.
Герц. Іоркскій. Нынче здѣсь
Сбирается парламентъ королевы;
Ужъ, вѣрно, ей не грезилось, что мы
Потребуемъ въ немъ мѣстъ и ихъ возьмемъ
Словами или съ бою.
Ричардъ. Да, мы здѣсь
Останемся съ оружіемъ въ рукахъ.
Варвикъ. Кровавымъ назовутъ парламентъ этотъ,
Когда Плантагенетъ не свергнетъ съ трона
Презрительнаго Генриха, чья трусость
Насъ сдѣлала посмѣшищемъ враговъ.
Герц. Іоркскій. Лишь были бъ вѣрны вы! Останьтесь тверды —
И я рѣшусь вступить въ мои права.
Варвикъ. Ни самъ король, ни всѣ его друзья,
Ни лучшій. стражъ Ланкастерова дома
Пошевельнуть крылами не посмѣютъ,
Когда заслышатъ, что Варвикъ, какъ соколъ,
Тряхнулъ свой колокольчикъ 4). Я взведу
На тронъ Плантагенета 5) — и пускай
Попробуютъ столкнуть его оттуда!
Рѣшись, Ричардъ: — бери вѣнецъ британскій!
Король. Взгляните лорды: дерзкій бунтовщикъ
Сидитъ уже на тронѣ! Полагаясь
На силу вѣроломнаго Варвика,
Онъ хочетъ завладѣть моимъ вѣнцомъ,
Царить надъ государемъ! Славный лордъ
Нортумберландъ! имъ умерщвленъ отецъ твой,
Равно и твой, Клиффордъ. Вы поклялись
Отмстить ему, друзьямъ его и дѣтямъ.
Нортумберландъ. И отомстимъ! — Иначе пусть меня j
Накажетъ Богъ!
Клиффордъ. Одна лишь жажда мщенья
Заставила Клиффорда замѣнить
Желѣзомъ трауръ!
Вестморландъ. Неужели мы
Потерпимъ это, лорды? Сбросимъ прочь
Его тотчасъ! Я весь горю отъ злости!..
И большаго не въ силахъ выносить.
Король. Будь терпѣливъ, мой добрый Вестморландъ.
Клиффордъ. Терпѣть способенъ только жалкій трусъ.
Будь живъ отецъ твой, Генрихъ, — Іоркъ не смѣлъ бы
Возсѣсть при немъ на англійскій престолъ!
Скажи лишь слово — ихъ мы уничтожимъ
Немедля здѣсь въ парламентѣ.
Нортумберландъ. Прекрасно: —
Исполнимъ это тотчасъ.
Король. Вы забыли,
Что городъ преданъ имъ, и что войска
Ихъ явятся по первому призыву.
Эксетеръ. Они тотчасъ же бросятся бѣжать,
Едва убьемъ мы герцога.
Король. Нѣтъ, нѣтъ! —
Я не хочу парламентъ сдѣлать бойней.
Слова, угрозы, просьбы — вотъ оружіе,
Какимъ сразится Генрихъ.
Дерзкій Іоркъ,
Сойди немедля съ трона и проси
У ногъ моихъ униженно прощенья:
Я твой король.
Герц. Іоркскій. Король твой я!
Эксетеръ. Стыдись!
Сойди сейчасъ; — припомни, что ты герцогъ
По милости монарха.
Герц. Іоркскій. Этотъ титулъ
Былъ мой по праву рода, точно такъ же,
Какъ титулъ графа Марчскаго.
Эксетеръ. Отецъ твой
Измѣнникъ былъ монарху и престолу.
Герц. Іоркскій. Ты измѣнилъ престолу точно такъ же,
Ставъ другомъ похитителя вѣнца.
Клиффордъ. Чью жъ сторону принять, какъ не монарха?
Варвикъ. Ты правъ, Клиффордъ; но Ричардъ, герцогъ Іоркскій,
И есть его монархъ.
Король. Ужель я долженъ
Стоять предъ нимъ, а онъ сидѣть на тронѣ?
Герц. Іоркскій. Такъ быть должно и будетъ; — покорись.
Варвикъ. Будь герцогомъ Ланкастерскимъ, а Іоркъ
По всѣмъ правамъ быть долженъ государемъ.
Вестморландъ. Онъ и король Британіи и герцогъ
Ланкастерскій, — я докажу вамъ это, —
Я! — герцогъ Вестморландъ.
Варвикъ. А лордъ Варвикъ
Сумѣетъ опровергнуть. Вы забыли,
Какъ мы прогнали васъ, убивши вашихъ
Отцовъ на полѣ битвы, и прошли
Чрезъ городъ весь съ знаменами до самыхъ
Воротъ дворца.
Нортумберландъ. О, помнимъ хорошо!
И ты зато заплатишь намъ, равно какъ
И весь твой родъ.
Вестморландъ. Повѣрь, Плантагенетъ,
Что я въ кругу семьи твоей и близкихъ
Похищу больше жизней, чѣмъ успѣлъ
Ты источить горячихъ капель крови
Изъ жилъ отца.
Клиффордъ. Не горячись напрасно;
Не то я вмѣсто словъ пошлю тебѣ,
Варвикъ, такого вѣстника, который
Отмститъ за смерть отца въ одно мгновенье.
Варвикъ. Бѣднякъ Клиффордъ! какъ жалокъ ты съ угрозой!
Герц. Іоркскій. Я вамъ могу сейчасъ же доказать
Права мои на тронъ, иль пусть иначе
Рѣшимъ мы споръ нашъ въ битвѣ.
Король. Вѣроломный!
Тебѣ ль твердить о правѣ? Твой отецъ
Былъ только Іоркскимъ герцогомъ, какъ ты 6), —
Не болѣе! твой дѣдъ былъ графомъ Марчскимъ,
Тогда какъ мой отецъ былъ Генрихъ пятый,
Приведшій въ ужасъ Францію и взявшій
Мечомъ ея поля и города.
Варвикъ. Молчи ужъ хоть о Франціи — она
Утрачена тобой.
Король. Не я — протекторъ
Виновенъ въ томъ. Когда меня вѣнчали,
Мнѣ было девять мѣсяцевъ.
Ричардъ. Но ты
Вѣдь и теперь теряешь постоянно,
Хотя давно ужъ въ возрастѣ. Отецъ!
Сорви свою корону съ самозванца!
Эдвардъ. Да, да, отецъ, сорви и коронуйся
Немедля самъ.
Монтагю. Любезный братъ, ты любишь
Оружіе — такъ что жъ тутъ толковать?
Возьмемъ ее мечами.
Ричардъ. Если Генрихъ
Услышитъ грохотъ нашихъ барабановъ,
Онъ убѣжитъ.
Герц. Іоркскій. Тш, тш! Молчите дѣти!
Король. Молчи ты самъ и выслушай, что скажетъ
Тебѣ твой государь.
Варвикъ. Пусть говоритъ
Сперва Плантагенетъ. Внимайте, лорды;
Молчите и внимайте! — Смерть тому,
Кто вздумаетъ прервать его хоть словомъ.
Король. Ты думаешь, я соглашусь оставить
Мой славный тронъ, который занималъ
Отецъ и дѣдъ? Нѣтъ! пусть сперва война
Погубитъ населеніе отчизны!
Пусть знамена, обвѣянныя славой
Во Франціи и поднятыя нынѣ,
Къ прискорбью моему, въ родной странѣ,
Мнѣ станутъ смертнымъ саваномъ! Не будемъ,
Милорды, унывать! мои права
Законнѣе!
Варвикъ. Сначала докажи,
Что это такъ, — и царствуй.
Король. Дѣдъ мой, Генрихъ,
Добылъ мечомъ корону.
Герц. Іоркскій. Да, — убивъ
Законнаго монарха.
Король (про себя). Что скажу
На это я? — мои права невѣрны!
(Громко). Скажите, лорды, — можетъ ли король
Избрать себѣ наслѣдника?
Герц. Іоркскій. Что жъ дальше?
Король. А если такъ, то я король законный!
Ричардъ свою корону добровольно,
При лордахъ, отдалъ Генриху, — ему же
Наслѣдовалъ отецъ мой, а отцу
Преемникомъ былъ я.
Герц. Іоркскій. Неправда: — Генрихъ
Возсталъ открытой силой на Ричарда
И вынудилъ его отдать корону.
Варвикъ. Пусть даже онъ отрекся добровольно
Самъ за себя — онъ этимъ не пресѣкъ
Наслѣдственнаго права.
Эксетеръ. Справедливо:
Онъ могъ отдать вѣнецъ лишь подъ условьемъ,
Что онъ вернется вновь въ ближайшій родъ.
Король. Какъ, Эксетеръ, — ты также противъ насъ?
Эксетеръ. Онъ правъ, и потому прошу прощенья.
Герц. Іоркскій. Что жъ шепчетесь вы, лорды? — отвѣчайте!
Эксетеръ. Мнѣ совѣсть говоритъ, что герцогъ Іоркскій —
Законный нашъ король.
Король. Все возстаетъ
Противъ меня, законнаго монарха,
Спѣша пристать къ нему!
Нортумберландъ. Не думай, дерзкій
Плантагенетъ, что ложныя права
Твои низложатъ Генриха!
Варвикъ. Низложатъ!
На зло вамъ всѣмъ!
Нортумберландъ. Ты лжешь! — твое все войско,
Въ Норфолькѣ, Кентѣ, Эссексѣ, Суффолькѣ,
Которымъ ты гордишься такъ, не въ силахъ
Помѣряться съ моимъ, чтобъ возвести
На тронъ британскій Іорка.
Клиффордъ. Славный Генрихъ!
Законны ли права твои, иль нѣтъ,
Я все жъ клянусь служить тебѣ защитой.
Пусть подо мной провалится земля
Скорѣй, чѣмъ я склонюсь передъ убійцей
Безцѣннаго отца!
Король. О мой Клиффордъ!
Ты оживилъ мнѣ этой рѣчью сердце!
Герц. Іоркскій. Отдай вѣнецъ мнѣ, Генрихъ! — Что ворчите
Вы, лорды, тамъ? чего хотите?
Варвикъ. Генрихъ, —
Признай права наслѣдственныя Іорка,
Иль я наполню эту заду войскомъ
И напишу кровавыми чертами
Права его надъ трономъ, на которомъ
Ужъ онъ сидитъ.
Король. Постой, Варвикъ, позволь мнѣ
Быть королемъ, пока я живъ.
Герц. Іоркскій. Признай
Меня со всѣмъ моимъ грядущимъ родомъ
Наслѣдникомъ престола. — Будешь ты
Зато спокойно править до конца.
Король. Изволь, — я соглашаюсь. Будь моимъ
Наслѣдникомъ, Ричардъ Плантагенетъ.
Клиффордъ. О, какъ постыденъ этотъ договоръ
Для принца, сына вашего!
Варвикъ. Какъ счастливъ,
Напротивъ, онъ для Англіи и принца!
Вестморландъ. Трусливый, низкій Генрихъ!
Клиффордъ. Этимъ дѣломъ
Ты грубо оскорбилъ себя и насъ.
Вестморландъ. Я не хочу присутствовать при этомъ.
Нортумберландъ. Ни я.
Клиффордъ. Пойдемъ, разскажемъ королевѣ
Немедля обо всемъ.
Вестморландъ. Прощай, безсильный,
Разслабленный король! Въ твоей крови
Нѣтъ даже искры чести.
Нортумберландъ. Будь отнынѣ
Добычей дома Іорковъ и умри
Въ цѣпяхъ за эту низкую уступку!
Клиффордъ. Будь вѣчно побѣжденнымъ на войнѣ
И, всѣми презираемый, живи
Безъ близкихъ и друзей во время мира!
Варвикъ. Не слушай, Генрихъ, ихъ, — останься нашимъ.
Эксетеръ. Они не соглашаются изъ мести.
Король. Ахъ, Эксетеръ!
Варвикъ. О чемъ же, лордъ, вы такъ
Вздыхаете?
Король. Не о себѣ, Варвикъ, —
Нѣтъ, я вздохнулъ о сынѣ, такъ неправо
Лишенномъ мной наслѣдства! Но да будетъ
Во всемъ Господня воля! (Герцогу Іоркскому)
Я отдамъ
Вѣнецъ тебѣ и твоему потомству
Съ условіемъ, что ты дашь клятву мнѣ
Немедля прекратить всѣ эти распри
И быть мнѣ вѣрнымъ подданнымъ, покуда
Я буду жить, не пробуя ни силой
Ни хитростью лишить меня вѣнца
И сдѣлаться монархомъ.
Герц. Іоркскій. Я даю
Охотно эту клятву и исполню
Ее безъ нарушенья. (Сходитъ съ трона).
Варвикъ. Много лѣтъ
Пошли Господь монарху! Обними
Его Плантагенетъ.
Король. Будь здравъ и ты
На много лѣтъ съ твоими сыновьями!
Герц. Іоркскій. Теперь примирены Ланкастеръ съ Іоркомъ.
Эксетеръ. Будь проклятъ тотъ, кто вздумаетъ опять
Поссорить ихъ!
Герц. Іоркскій. Прощайте, государь, —
Я ѣду въ замокъ свой.
Варвикъ. А я отправлюсь
Занять войсками Лондонъ.
Норфолькъ. Я въ Норфолькъ
Пойду съ моею свитой.
Монтэгю. Я — за море,
Откуда и пріѣхалъ.
Король. Я жъ одинъ
Останусь здѣсь съ моей глубокой скорбью!
Эксетеръ. Вотъ, лордъ, супруга ваша; — взоръ ея
Сверкаетъ ярымъ гнѣвомъ, — я уйду.
Король. И я, и я съ тобой!..
Маргарита. Нѣтъ, нѣтъ, останься!
Ты не уйдешь — я всюду за тобой!
Король. Приди въ себя, мой другъ — и я останусь.
Королева. Прійти въ себя?.. Кто въ силахъ это сдѣлать
Въ такой постыдной крайности? О низкій!
Зачѣмъ я отдалась тебѣ! зачѣмъ
Тебѣ родила сына! Былъ ли въ свѣтѣ
Подобный неестественный отецъ?
Чѣмъ заслужилъ мой бѣдный сынъ лишенья
Своихъ наслѣдныхъ правъ? Когда бы ты
Любилъ его хоть только вполовину,
Какъ я люблю; когда бъ ты испыталъ
Рядъ мукъ его рожденья; если бъ ты
Вскормилъ его, какъ я, своею кровью —
Ты пролилъ бы скорѣе здѣсь, у трона,
Всю кровь свою, чѣмъ уступилъ вѣнецъ
Свирѣпому измѣннику въ ущербъ
Единственному сыну!
Принцъ. Ты не можешь
Меня лишить наслѣдья. Если ты
Король — то я наслѣдникъ твой по праву.
Король. Прости, жена! прости, мой милый сынъ!
Я принужденъ былъ Іоркомъ и Варвикомъ.
Королева. Король — и принужденъ!.. Мнѣ стыдно слушать
Такую рѣчь! Ты, жалкій трусъ, сгубилъ
Съ собой насъ всѣхъ! Ты дому Іорковъ далъ
Такую силу въ руки, что впередъ
Тебѣ придется править не иначе,
Какъ только съ ихъ согласья. Укрѣпить
Вѣнецъ за домомъ Іорковъ! — да вѣдь этимъ,
Ты выкопалъ могилу для себя
И легъ въ нее до времени! Варвикъ
Подучитъ мѣсто канцлера и сядетъ
Правителемъ въ Калэ; графъ Фолькенбриджъ
Возьметъ во власть проливъ, а герцогъ будетъ
Протекторомъ — и ты себя считаешь
При этомъ безопаснымъ?.. Такъ, пожалуй,
Счесть можно безопаснымъ и ягненка
Среди волковъ. Я — женщина, но если бъ
Была при этомъ здѣсь, то я скорѣй
Позволила бъ поднять себя на копья,
Чѣмъ вырвали подобное согласье
Изъ устъ моихъ!.. Но для тебя вѣдь жизнь
Гораздо выше чести! Знай, что я
Отнынѣ отрекаюсь охъ стола
И ложа твоего, пока не будетъ
Разорванъ актъ парламента, лишившій
Дитя мое наслѣдства. Тѣ дворяне,
Которыхъ ты лишился, будутъ рады
Пойти за мною, едва я разверну
Свои значки; — а я ихъ разверну
На стыдъ тебѣ и гибель дому Іорковъ!
Я ухожу. Идемъ, мой милый сынъ:
Насъ войско ждетъ! Идемъ!
Король. Ахъ, Маргарита,
Позволь сказать мнѣ слово…
Королева. Прочь! Отстань!
Ты насказалъ и безъ того ихъ много.
Король (принцу). Эдвардъ, хоть ты останься!
Королева. Чтобы быть
Зарѣзану врагами?
Принцъ. Я увижусь
Съ тобой, отецъ, когда вернусь изъ битвы;
А до того останусь тамъ, гдѣ мать.
Королева. Идемъ, мой сынъ: — намъ медлить невозможно.
Король. О Маргарита, бѣдная моя!
Тебя приводитъ въ бѣшеную ярость
Любовь ко мнѣ и сыну. Пусть отвѣтитъ
За это все надменный, злобный герцогъ,
Чья дерзость, окрыленная желаньемъ
Добыть вѣнецъ, готова заклевать
И сына и меня. Меня смущаетъ
Однакоже потеря храбрыхъ лордовъ.
Я напишу имъ — попрошу вернуться.
Любезный братъ, ты будешь мой посланникъ.
Эксетеръ. Надѣюсь возвратить ихъ снова къ вамъ.
СЦЕНА 2-я.
правитьРичардъ. Любезный братъ, — позволь, хоть я и младшій…
Эдвардъ. Нѣтъ, нѣтъ, — я буду лучше говорить.
Монтэгю. Но доводы мои сильнѣе вашихъ.
Герц. Іоркскій. Братъ ссорится съ дѣтьми — что это значитъ?
Кто первый началъ ссору?
Эдвардъ. Ссоры нѣтъ,
А только легкій споръ.
Герц. Іоркскій. О чемъ?
Ричардъ. О дѣлѣ,
Которое касается равно
Тебя и насъ: — объ англійской коронѣ, —
Твоей, отецъ, коронѣ!
Герц. Іоркскій. Да, моей,
Но лишь по смерти Генриха.
Ричардъ. Права
Зависятъ не отъ жизни или смерти.
Эдвардъ. Коль скоро ты наслѣдникъ, то возстань
И пользуйся сейчасъ своимъ наслѣдьемъ.
Иначе, давъ Ланкастерскому дому,
Возможность перевесть усталый духъ,
Ты можешь имъ легко позволить снова
Взять верхъ надъ нами.
Герц. Іоркскій. Дѣти!.. я поклялся
Не возмущать правленья короля.
Эдвардъ. Нарушить клятву можно для короны.
Я ихъ нарушу тысячу, лишь только бъ
Поцарствовать хоть годъ.
Ричардъ. О, нѣтъ! — избави
Господь нарушить клятву!
Герц. Іоркскій. Я нарушу
Ее, возставъ, — что жъ говорить объ этомъ?
Ричардъ. Нисколько; — я сейчасъ же докажу
Противное, лишь выслушай.
Герц. Іоркскій. Ты это
Ничѣмъ не можешь доказать.
Ричардъ. Всѣ клятвы
Законны лишь тогда, когда даются
Предъ лицами, имѣющими право
Потребовать тѣ клятвы; — ты же далъ
Свою предъ похитителемъ короны,
Предъ Генрихомъ, который не имѣлъ
Малѣйшихъ правъ на требованье клятвы!
Она предъ нимъ ничтожна — потому
Къ оружію, отецъ! Подумай только
О радостяхъ, какія дастъ корона!
Въ ней цѣлый рай довольства и утѣхъ,
Придуманныхъ поэтами. Чего же
Намъ ждать еще? Я не дождусь минуты,
Когда нашъ бѣлый розанъ покраснѣетъ
Отъ теплой крови Генриха.
Герц. Іоркскій. Довольно!
Я буду королемъ или умру!
Любезный братъ, отправься тотчасъ въ Лондонъ
И подстрекни на это предпріятье
Варвика; ты жъ, Ричардъ, скачи къ Норфольку
И тайно сообщи ему о томъ,
Что нами рѣшено; Эдвардъ пускай
Отправится въ Кобгэму: — съ нимъ охотно
Возстанетъ Кентъ. Кентійцы храбры, умны,
И я на нихъ надѣюсь. Мнѣ затѣмъ
Останется лишь улучить минуту
Къ возстанію и такъ притомъ, чтобъ Генрихъ
И прочіе Ланкастеры никакъ
Не вывѣдали тайну предпріятья.
Постойте. (Гонцу) Что за новость ты привезъ?
Гонецъ. Всѣ сѣверные лорды съ королевой
Собрались осадить васъ въ этомъ замкѣ;
Они и съ ними двадцать тысячъ войска
Идутъ уже. Спѣшите укрѣпиться,
Достойный лордъ.
Герц. Іоркскій. Я укрѣплюсь мечомъ.
Ужель ты полагаешь въ самомъ дѣлѣ,
Что мы боимся ихъ? Эдвардъ и Ричардъ
Останутся со мною, а ты, Монтэпо,
Спѣши немедля въ Лондонъ. Пусть милорды
Варвикъ, Кобгэмъ и прочіе, кому
Мы поручили присмотръ за монархомъ,
Ведутъ дѣла съ умомъ, не довѣряя
Ни глупости ни клятвамъ короля.
Монтэгю. Не бойся, братъ, — я имъ скажу, въ чемъ дѣло.
Затѣмъ прощай. (Уходитъ).
Герц. Іоркскій. А! дяди Гюгъ и Джонъ!
Вы во-время пріѣхали въ Сэндаль:
Насъ осаждаетъ войско королевы.
Сэръ Джонъ. Намъ лучше встрѣтить ихъ въ открытомъ полѣ.
Герц. Іоркскій. Какъ! встрѣтить ихъ?.. У насъ всего пять тысячъ.
Ричардъ. Будь хоть пятьсотъ — мы все жъ пойдемъ! У нихъ
Вѣдь баба полководцемъ, — что жъ бояться?
Эдвардъ. Чу, вражьи барабаны! Приведемте
Скорѣй войска въ порядокъ — и на бой.
Герц. Іоркскій. Пять на двадцать!.. Но какъ ни велика
Неравность силъ, я все жъ не сомнѣваюсь,
Что мы ихъ побѣдимъ. Мнѣ удавалось
Во Франціи выигрывать сраженья,
Когда способныхъ къ битвѣ было врядъ ли
Одинъ противъ десятка; — почему же
Намъ не послужитъ счастье и теперь?
СЦЕНА 3-я.
правитьРютландъ. О Господи!.. Гдѣ скрыться? Гдѣ спастись?
Вонъ злой Клиффордъ идетъ сюда, учитель.
Клиффордъ. Ступай своей дорогой, капелланъ:
Твой санъ тебя спасаетъ. Ты жъ, отродье
Того, кѣмъ былъ зарѣзанъ мой отецъ,
Готовься къ смерти!
Наставникъ. О, позвольте мнѣ
Съ нимъ раздѣлить судьбу его.
Клиффордъ. Солдаты, —
Гоните капеллана!
Наставникъ. Ахъ, Клиффордъ,
Не убивай невиннаго ребенка!
Убивъ его, заслужишь ты проклятье
Отъ Бога и людей!
Клиффордъ. Что съ нимъ?.. Онъ умеръ,
Иль только страхъ закрылъ ему глаза?
Но я открою ихъ.
Рютландъ. О, — такъ глядитъ
Ужасный левъ на бѣдную овечку,
Когда она дрожитъ въ его когтяхъ!
Такъ тихо приближается онъ къ ней,
Готовясь растерзать ее! О, добрый
Клиффордъ! Убей мечомъ меня, но только
Не этимъ страшнымъ взглядомъ! Дай сказать
Мнѣ слово передъ смертью! Я ребенокъ —
Я слишкомъ слабъ, чтобъ быть предметомъ мести;
Оставь мнѣ жизнь и мсти однимъ мужамъ!
Клиффордъ. Напрасно просишь ты, несчастный мальчикъ!
Кровь моего погибшаго отца
Замкнула всѣ отверстія, какими
Могли бъ твои печальныя слова
Проникнуть мнѣ до сердца.
Рютландъ. Пусть отецъ мой
Откроетъ слухъ тебѣ своею кровью.
Онъ мужъ — сражайся съ нимъ.
Клиффордъ. Будь здѣсь твои
Три брата всѣ — ихъ смерть съ твоею вмѣстѣ
Не насытила бъ мщенья моего!
Когда бы я могильный сводъ расторгнулъ
Твоихъ почившихъ предковъ и въ цѣпяхъ
Повѣсилъ ихъ гніющія гробницы —
То и тогда не погасилъ бы гнѣва
И ненависть мою не облегчилъ!
Мнѣ видъ одинъ кого-нибудь изъ Іорковъ
Терзаетъ духъ, какъ фурія! Я буду
Жить, какъ въ аду, пока не вырву съ корнемъ
Весь вашъ проклятый родъ! И потому…
Рютландъ. О, дай мнѣ помолиться передъ смертью!..
Будь жалостливъ, молю тебя, Клиффордъ!
Клиффордъ. Моимъ мечомъ явлю къ тебѣ я жалость!
Рютландъ. Вѣдь я тебѣ не сдѣлалъ зла!.. За что же
Ты хочешь умертвить меня?
Клиффордъ. За то,
Что сдѣлалъ твой отецъ.
Рютландъ. Но я въ то время
Еще вѣдь не родился! У тебя
Есть также сынъ — молю его спасеньемъ,
Будь жалостливъ! Смотри, чтобъ Богъ въ отмщенье
За смерть мою не предалъ точно также
Его ужасной смерти. Заключи
Меня навѣкъ въ темницу и убей,
Когда я оскорблю тебя. Теперь же
Тебѣ вѣдь ни малѣйшей нѣтъ причины
Меня убить.
Клиффордъ. Предлога нѣтъ? — отецъ мой
Убитъ твоимъ, и ты умрешь за это. (Закалываетъ его).
Рютландъ. Dii faciant, laudis summa sit ista tuae 8).
Клиффордъ. Плантагенетъ! — иду тебѣ навстрѣчу!
Кровь сына твоего, приставъ къ мечу,
Останется на немъ, пока не смоетъ
Ее твоя, смѣшавшись вмѣстѣ съ ней. (Уходитъ).
СЦЕНА 4-я.
правитьГерц. Іоркскій. Все кончено, — побѣда за врагомъ!
Въ моихъ глазахъ погибли оба дяди,
Стараясь мнѣ помочь. Друзья бѣгутъ
Предъ полчищемъ враговъ, какъ корабли
Предъ бурнымъ ураганомъ или овцы,
Гонимыя волками. Сыновья —
Богъ вѣдаетъ, что съ ними! — знаю только,
Что всѣ они сражались, какъ мужи,
Которымъ предназначено въ потомствѣ
Прославиться побѣдой или смертью.
Три раза пролагалъ сквозь строй враговъ
Ричардъ ко мнѣ дорогу, восклицая:
«Смѣлѣй, отецъ! сражайся до конца!»
И столько жъ разъ, съ мечомъ, окровавленнымъ
До самой рукояти, пробивался
Ко мнѣ Эдвардъ сквозь ихъ толпу. Когда жъ
Храбрѣйшіе тѣснились, отступая,
Ричардъ кричалъ: «Впередъ! не уступайте
Ни шагу имъ! — корона иль могила!
Иль скипетръ или гробъ!» И снова мы
Кидались на врага, — но все напрасно!
Намъ приходилось снова отступать.
Такъ лебедь, выплывая противъ водъ,
Въ борьбѣ съ волной свои теряетъ силы.
А! вотъ враги! — они спѣшатъ погоней.
Я изнемогъ — мнѣ ихъ не избѣжать;
Да, впрочемъ, будь я полонъ силъ — то все же
Мнѣ не было бъ спасенья. Часъ пробилъ 9),
Здѣсь долженъ я остаться и погибнуть.
Сюда, Клиффордъ безжалостный, сюда,
Нортумберландъ! — я разожгу еще
Слѣпую вашу ярость. Цѣль готова:
Стрѣляйте въ грудь мою.
Нортумберландъ. Сдавайся, гордый
Плантагенетъ! Смирись! Проси пощады!
Клиффордъ. Пощады той, какую оказала
Твоя рука несчастному отцу!
Пришла пора — и гордый Фаэтонъ
Свалился съ колесницы, превративъ
Въ закатъ роскошный полдень 10).
Герц. Іоркскій. Я, какъ фениксъ,
Рожу птенца изъ пепла: онъ отмститъ
За смерть мою вамъ всѣмъ. Съ надеждой этой
Подъемлю взоръ я къ небу, презирая
Всѣ ковы вашей злости. Что жъ вы встали?
Толпа — и испугалась!
Клиффордъ. Такъ всегда
Храбрится трусъ, отчаявшись въ побѣгѣ;
Такъ пробуетъ клевать безсильный голубь
Стальныя когти ястреба, когда
Они въ него вонзились; такъ убійца,
Утративши надежду на спасенье,
Бранитъ своихъ судей.
Герц. Іоркскій. О, полно, Клиффордъ!
Взгляни въ мое прошедшее; — ужели
Ты можешь мнѣ глядѣть въ лицо безъ краски?
Тебѣ ли звать меня такъ громко трусомъ, —
Тебѣ — кого принудилъ я когда-то
Искать спасенья въ бѣгствѣ?
Клиффордъ. Я не стану
Терять съ тобою словъ; поспоримъ лучше
Ударами: я нанесу четыре
Тебѣ на твой одинъ. (Обнажаетъ мечъ).
Королева. Стой, храбрый Клиффордъ!
Мнѣ хочется по тысячѣ причинъ
Продлить злодѣю жизнь. Ты глухъ отъ злости.
Нортумберландъ, — останови его.
Нортумберландъ. Приди въ себя, Клиффордъ! Ты слишкомъ много
Ему окажешь чести, если ранишь
Себѣ ничтожный палецъ, чтобъ пронзить
Злодѣю грудь. Ужели храбрость въ томъ,
Чтобъ всунуть руку въ пасть цѣнной собакѣ,
Когда мы можемъ просто оттолкнуть
Ее ногой? Въ войнѣ должны ловить мы
Всѣ выгоды, и вовсе нѣтъ позора
Напасть вдесятеромъ на одного.
Клиффордъ. Такъ бьется куропатка въ западнѣ.
Нортумберландъ. Такъ корчится въ сѣтяхъ несчастный кроликъ.
Герц. Іоркскій. Такъ подлые убійцы торжествуютъ
Надъ жертвой ихъ! Такъ честный человѣкъ
Смиряется предъ дерзостью злодѣевъ.
Нортумберландъ. Что вамъ угодно сдѣлать, королева,
Теперь съ измѣнникомъ?
Королева. Нортумберландъ
И ты, Клиффордъ, — поставьте здѣсь на кочку
Того, чьи руки жадно простирались
До самыхъ горъ и лишь схватили тѣнь.
Такъ это ты хотѣлъ быть королемъ
Британіи? Кричалъ о славномъ родѣ,
Шумѣлъ въ стѣнахъ парламента? Зови же
Своихъ дѣтей! Пускай они придутъ
Спасать тебя. Гдѣ твой развратный Эдвардъ?
Мужикъ Георгъ? Гдѣ Дикъ горбатый твой,
Чудовище, чей хриплый ревъ, бывало,
Тебя толкалъ къ возстанію? Гдѣ твой Рютландъ —
Любимецъ твой? Смотри: я пропитала
Платокъ мой свѣжей кровью, источенной
Изъ юной груди Рютланда мечомъ
Клиффорда. Если смерть его заставитъ
Тебя заплакать — такъ возьми платокъ, —
Возьми, возьми и оботри имъ слезы!
Несчастный Іоркъ! — не будь ты мнѣ врагомъ,
Я плакала бъ сама надъ тяжкимъ горемъ,
Какимъ постигнутъ ты! Рыдай же, Іоркъ, —
Потѣшь, развесели меня! Ужели
Твой пылкій духъ настолько изсушилъ
Всю внутренность твою, что ты — отецъ —
Не можешь удѣлить одной слезинки
При видѣ смерти сына? Можно ль быть
Настолько терпѣливымъ? Ты бы долженъ
Сойти съ ума отъ ярости: — вѣдь я
Затѣмъ и издѣваюсь, чтобы видѣть,
Какъ ты сойдешь съ ума! Кричи же, плачь,
Чтобъ я могла плясать и веселиться.
Нѣтъ, вижу я, что ты меня не хочешь
Повеселить? — тебѣ нужна корона,
Чтобъ ты заговорилъ! Корону Іорку!..
Склоните передъ нимъ колѣни, лорды,
Держите крѣпче руки — я надѣну
Ему вѣнецъ на голову. (Надѣваетъ на него бумажную корону).
Ну, вотъ
Теперь король онъ точно! Вотъ кто занялъ
Тронъ царственнаго Генриха! Назвался
Наслѣдникомъ вѣнца… Но какъ же это
Могло случиться? Какъ Плантагенетъ
Вѣнчался прежде времени, нарушивъ
Торжественную клятву? Ты не можешь
Быть королемъ, пока король нашъ Генрихъ
Не будетъ обрученъ съ холодной смертью!
И ты хотѣлъ при жизни короля,
Украситься вѣнцомъ его! сорвать
Съ монарха діадему, вопреки
Тобою данной клятвѣ!.. Дерзокъ, дерзокъ
Чрезчуръ такой поступокъ! Прочь корону!
А вмѣстѣ съ ней и голову долой!
Казнить его сейчасъ же!..
Клиффордъ. Поручите
Исполнить это мнѣ, за смерть отца.
Королева. Послушаемъ сначала, что онъ скажетъ.
Герц. Іоркскій. Французская волчица! — ты коварнѣй
Самихъ волковъ! Языкъ твой ядовитѣй
Зубовъ змѣи. Видалъ ли кто-нибудь,
Чтобъ женщина, какъ злая амазонка,
Ругалась такъ надъ жертвой злой, бѣды?
Не будь твое лицо, подобно маскѣ,
Безчувственно къ стыду отъ неизмѣнной
Привычки дѣлать зло — я попытался бъ
Заставить покраснѣть тебя! — Вѣдь ты,
Имѣя каплю совѣсти, должна бы
Краснѣть отъ одного напоминанья
О томъ, кто ты! Отецъ твой на словахъ
Король Іерусалима, а на дѣлѣ
Презрѣннѣй онъ, чѣмъ англійскій мужикъ!
Не этотъ ли ничтожный государь
Училъ тебя насмѣшкамъ? Если такъ —
Онъ оправдалъ лишь этимъ поговорку,
Что если разъ удастся голяку
Взобраться на коня, то онъ загонитъ
Его, навѣрно, на-смерть. Красота
Дать можетъ право женщинамъ гордиться;
Но Богъ свидѣтель въ томъ, что ты далеко
Не можешь похвалиться ей! Добро
Влечетъ насъ къ нимъ — ты можешь удивить
Лишь только ей противнымъ. Кроткій нравъ
Имъ придаетъ божественную прелесть —
Отсутствіе жъ въ тебѣ его вселяетъ
Въ насъ только отвращенье! Ты — антиподъ
Всего добра! Ты съ нимъ раздѣлена,
Какъ сѣверъ съ дальнимъ югомъ! Сердце тигра,
Прикрытое снаружи женской плотью 11)!
Какъ ты могла, имѣя хоть лицо,
Похожее на женское, рѣшиться
Подать отцу платокъ, покрытый кровью
Его родного сына, съ предложеньемъ,
Чтобъ онъ отеръ имъ слезы?.. Сердце женщинъ
Чувствительно къ страданьямъ, кротко, нѣжно;
Твое жъ — черство, жестоко и свирѣпо!
Хотѣла ты свести меня съ ума —
Смотри же — я бѣснуюсь! Ты хотѣла,
Чтобъ плакалъ я — ну, вотъ, смотри: — я плачу!
Такъ тучи навѣваются сперва
Порывомъ бурнымъ вѣтра и потомъ ужъ
Обильно разрѣшаются дождемъ!
Пусть будутъ эти слезы погребеньемъ
Несчастнаго Рютланда! Пусть ихъ капли
Накличутъ ужасающую месть
Тебѣ, свирѣпый Клиффордъ, и тебѣ,
Коварная француженка!
Нортумберландъ. Проклятье!
Его печаль такъ трогаетъ меня,
Что я едва удерживаю слезы.
Герц. Іоркскій. Его лица голодный канибалъ
Не тронулъ бы; не обагрилъ бы кровью
Невинныхъ щекъ! — но вы свирѣпѣй, злѣй
Во много разъ голодныхъ, жадныхъ тигровъ!..
Любуйся, злая женщина, на слезы
Несчастнаго отца! Ты намочила
Платокъ въ крови невиннаго ребенка —
Я эту кровь ручьемъ смываю слезъ!
Возьми его назадъ — возьми и хвастай
Такимъ прекраснымъ дѣломъ! Если ты
Разскажешь все, какъ было, то, клянусь
Моей душой, всѣ, кто при этомъ будутъ,
Расплачутся, какъ дѣти! Даже тѣ,
Кто были мнѣ врагами, — будутъ плакать,
Назвавъ ужаснымъ дѣломъ твой поступокъ!
Вотъ мой вѣнецъ — возьми его назадъ
И съ нимъ мое проклятье! Пусть тебѣ
Предложится въ минуту испытанья
Такое жъ утѣшенье, какъ и мнѣ!..
Теперь, жестокій Клиффордъ, разлучай
Меня съ темницей міра! Мчись на небо,
Душа моя, а кровь пускай падетъ
На головы всѣмъ вамъ!..
Нортумберландъ. Когда бы онъ
Убилъ и весь мой родъ, то и тогда
Я зарыдалъ бы вмѣстѣ съ нимъ при видѣ,
Какъ горько онъ терзается.
Королева. Умѣстна ль
Подобная слезливость? — Стоитъ вспомнить,
Вамъ, лордъ Нортумберландъ, то зло, какое
Онъ сдѣлалъ намъ — и слезы вмигъ засохнутъ.
Клиффордъ (пронзая герцога Іоркскаго).
Вотъ клятва, мною данная тебѣ,
За смерть отца!
Королева (пронзая его также).
А вотъ — за нарушенье
Правъ добраго монарха!
Герц. Іоркскій. О, отверзи
Мнѣ, Боже, двери милости! Душа
Моя летитъ къ тебѣ сквозь эти раны 12). (Умираетъ).
Королева. Прочь голову ему, и пусть поставятъ
Ее на городскихъ воротахъ Іорка,
Чтобъ городъ свой оттуда онъ стерегъ. (Уходятъ).
ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ.
правитьСЦЕНА 1-я.
правитьЭдвардъ. Не знаю я, укрылся ль нашъ отецъ
Отъ рукъ Нортумберланда и Клиффорда?
Будь взятъ онъ въ плѣнъ — мы слышали бъ объ этомъ;
Будь онъ убитъ — мы знали бъ это тоже;
Равно до насъ дошла бы вѣсть, когда бы
Успѣлъ онъ и спастись. Но что съ тобой,
Любезный братъ? — Ты смотришь такъ печально.
Ричардъ. Могу ль я быть веселымъ, не узнавъ,
Что сдѣлалось съ отцомъ? Я видѣлъ въ битвѣ,
Какъ рыскалъ онъ, вездѣ ища Клиффорда.
Въ толпѣ враговъ онъ былъ, какъ гордый левъ
Средь стада козъ, иль какъ медвѣдь на ловлѣ,
Когда кругомъ него стоитъ и лаетъ
Толпа трусливыхъ псовъ, узнавшихъ силу
Его тяжелыхъ лапъ. Такимъ казался
Отецъ нашъ средь враговъ, и такъ бѣжали
Враги передъ отцомъ. Быть сыномъ Іорка
Довольно ужъ для славы. — Но, взгляните,
Какъ утро отворяетъ золотыя
Свои врата, прощаясь съ свѣтлымъ солнцемъ!
Какъ схоже это солнце съ женихомъ,
Вертящимся предъ взорами невѣсты
Въ пору любви и юности.
Эдвардъ. Что это?
Иль я обманутъ зрѣньемъ? — предо мной
Явились вдругъ три солнца.
Ричардъ. Да, три солнца,
Три славныхъ, свѣтлыхъ солнца, раздѣленныхъ
Не дымкой облаковъ, а полосой
Блистающей лазури 13). Посмотри —
Вонъ, вонъ они сближаются, какъ будто
Цѣлуясь межъ собой, чтобы скрѣпить
Незыблемый союзъ. Вонъ, вонъ сошлись
И свѣтятъ вновь однимъ блестящимъ солнцемъ!
Что значитъ это знаменье небесъ?
Эдвардъ. Неслыханно! Быть-можетъ, этимъ насъ
Судьба зоветъ сомкнуться передъ битвой,
Чтобъ мы, какъ сыновья Плантагенета,
Блестя и порознь доблестью, слились
Съ тѣмъ вмѣстѣ воедино, озаривши
Сіяньемъ цѣлый міръ, какъ это солнце.
Но что ни будь — впредь на моемъ щитѣ
Носить я буду красныя три солнца.
Ричардъ. Носи трехъ красныхъ дѣвокъ: вѣдь онѣ
Тебѣ милѣй и краше солнца 14).
Кто ты такой, чей мрачный взоръ пророчитъ
Намъ злую вѣсть, томящую языкъ?
Гонецъ. Я тотъ, на чьихъ глазахъ былъ умерщвленъ
Вашъ царственный отецъ и мой властитель,
Великій герцогъ Іоркъ.
Эдвардъ. Ни слова больше!..
Достаточно того, что ты сказалъ.
Ричардъ. Разсказывай, какъ умеръ онъ: я знать
Хочу подробно все.
Гонецъ. Онъ окруженъ
Былъ цѣлою толпой и отбивался
Отъ нихъ, какъ вождь троянцевъ отъ ахеянъ,
Пытавшихся ворваться въ стѣны Трои,
Но Геркулесъ — и тотъ бы отступилъ
Предъ множествомъ. Огромнѣйшіе дубы
Срубаются ничтожнымъ топоромъ.
Такъ былъ и онъ осиленъ сотней рукъ,
Убитъ же лишь двумя: рукой Клиффорда
И злобной, безпощадной королевы.
Она, чтобъ надругаться надъ несчастнымъ,
Надѣла на него вѣнецъ позора,
Смѣясь ему въ лицо; когда жъ отъ горя,
Онъ зарыдалъ — злодѣйка подала
Ему, чтобъ отереть глаза, платокъ,
Обрызганный невинной, чистой кровью
Несчастнаго Рютланда, безсердечно
Убитаго Клиффордомъ! Наконецъ,
Натѣшившись надъ нимъ и надругавшись,
Они отсѣкли голову ему
И на воротахъ Іорка пригвоздили,
Гдѣ до сихъ поръ стоитъ она, являя
Печальнѣйшее зрѣлище изъ всѣхъ,
Какія видѣлъ я.
Эдвардъ. Отецъ мой добрый!
Ты былъ опорой нашей! Смерть твоя
Умчала нашу силу! Злобный Клиффордъ, —
Тобой убитъ цвѣтъ рыцарства Европы!
Ты побѣдилъ измѣной: — онъ сразилъ бы
Тебя въ честномъ бою! Отнынѣ духъ мой
Жить будетъ, какъ въ тюрьмѣ. О, если бъ могъ
Онъ вырваться на волю, заключивъ
Въ гробницу плоть для вѣчнаго покоя!
Умчалась наша радость! Не видать
Намъ больше свѣтлыхъ дней!
Ричардъ. Я не могу
Заплакать объ отцѣ: — всѣ влаги тѣла
Не могутъ потушить во мнѣ огонь,
Пылающій, какъ печь. Слова безсильны
Снять съ сердца бремя горести! — напротивъ,
Дыханье, безъ котораго нѣтъ словъ,
Раздуло бы пылающіе угли
Въ груди моей, которые бы должно
Залить потокомъ слезъ. Залить? — нѣтъ, нѣтъ!
Пусть дѣти заливаютъ грусть слезами!
Мнѣ жъ нужны месть и кровь! Отецъ мой, — я
Ношу твое прославленное имя!
Я отомщу за смерть твою, Ричардъ,
Иль самъ умру со славой, отомщая!
Эдвардъ. Пускай отецъ тебѣ оставилъ имя;
Права жъ его и герцогство — мои.
Ричардъ. Коль скоро ты птенецъ орлиной крови —
Яви свою породу: — воспари
Безъ страха прямо къ солнцу. Ты сказалъ:
«Права мои на герцогство»; — зачѣмъ? —
Скажи прямѣй: «права на королевство».
Оно твое — иначе ты не стоишь
Назваться сыномъ Іорка.
Варвикъ. Что, милорды, —
Что новаго?
Ричардъ. Достойный лордъ Варвикъ,
Когда бъ мы захотѣли передать
Тебѣ всѣ наши вѣсти и при этомъ
Вонзали въ грудь при каждомъ новомъ словѣ
Себѣ кинжалъ, то и тогда намъ были бъ
Слова больнѣе ранъ. О, храбрый лордъ, —
Вѣдь герцогъ Іоркъ убитъ!
Эдвардъ. Варвикъ, Варвикъ*
Тотъ лордъ Плантагенетъ, кому ты былъ
Дороже, нѣмъ душевное спасенье,
Сраженъ рукой жестокаго Клиффорда!
Варвикъ. Ужъ десять дней, какъ я оплакалъ это
Прискорбное извѣстье, и теперь,
Къ несчастью, увеличу ваше горе,
Сказавъ, что было дальше. Послѣ битвы
При Уэкфильдѣ, въ которой предалъ духъ
Несчастный вашъ отецъ, ко мнѣ прислали
Такъ скоро, какъ лишь могъ скакать гонецъ,
Извѣстіе о вашемъ пораженьи
И смерти герцога. Я въ это время
Былъ въ Лондонѣ на стражѣ короля,
И, тотчасъ же собравъ войска, съ надеждой
Толпой друзей отправился, считая
Себя довольно сильнымъ, къ Сентъ-Альбансу,
Чтобъ встрѣтить королеву. Генрихъ былъ
Захваченъ также съ нами. Маргарита —
Узналъ я отъ лазутчиковъ — хотѣла
Скорѣй вернуться въ Лондонъ, чтобъ нарушить
Парламентскій декретъ, въ которомъ Генрихъ
Поклялся передать корону Іорку.
Короче, мы сошлись при Сентъ-Альбансѣ.
Сражались храбро обѣ стороны;
Но холодность ли Генриха, который
Потворствовалъ, какъ видно по всему,
Воинственной супругѣ, или вѣсть,
Разнесшаяся въ войскѣ, что побѣда
Одержана ужъ ей, иль наконецъ
Клиффордовы слова, что онъ велитъ
Рубить и рѣзать плѣнныхъ — укротили
Пылъ нашихъ храбрыхъ войскъ. Мечи враговъ
Сверкали точно молнія, а наши
Чуть двигались, подобно вялымъ совамъ
Иль медленнымъ цѣпамъ въ рукахъ лѣнивыхъ
Работниковъ, и падали такъ тихо,
Какъ будто поражали не враговъ,
А искреннихъ друзей. Я всею силой
Старался ободрить ихъ: говорилъ
О нашей правотѣ, судилъ награды,
Прибавку содержанья — все напрасно!
Они не стали драться, такъ что мы,
Утративъ всю надежду на побѣду,
Рѣшились отступить. Король немедля
Сошелся съ королевой; мы жъ съ Норфолькомъ
И братомъ вашимъ Кларенсомъ, услышавъ,
Что будто вы сбираете здѣсь войско,
Немедля прискакали къ вамъ сюда.
Эдвардъ. Гдѣ жъ лордъ Норфолькъ? И какъ давно братъ Кларенсъ
Вернулся изъ Бургундіи?
Варвикъ. Норфолькъ
Отсюда за шесть миль, а Кларенсъ прибылъ
На-дняхъ съ отрядомъ войскъ отъ вашей тетки,
Бургундской герцогини.
Ричардъ. Вѣрно, врагъ
Былъ точно насъ сильнѣе, если даже
Милордъ Варвикъ искалъ спасенья въ бѣгствѣ.
Я слыхивалъ не разъ, что онъ умѣетъ
Преслѣдовать враговъ, но не слыхалъ,
Чтобъ онъ хоть разъ бѣжалъ позорно съ поля.
Варвикъ. Повѣрь, Ричардъ, что я не опозорилъ
Себя и въ этотъ разъ. Моя рука
Сильна еще довольно, чтобъ сорвать
Вѣнецъ съ дрянного Генриха и вырвать
Изъ рукъ его державу, — если бъ даже
Прославился онъ столько жъ въ ратномъ дѣлѣ,
Насколько былъ до сей поры извѣстенъ
Смиреніемъ и глупымъ ханжествомъ.
Ричардъ. Я вѣрю, лордъ Варвикъ, — не обижайся:
Упрекъ мой вызванъ только уваженьемъ
Къ твоей же громкой славѣ. Что жъ однако
Намъ предпринять? Должны ль мы бросить прочь
Стальныя наши латы и, одѣвшись
Во вретища, читать по четкамъ: ave?
Иль лучше начертать на вражьихъ шлемахъ
Молитву ту оружьемъ? Если — да,
Скажите только слово — и за дѣло.
Варвикъ. Конечно — да! — За этимъ и примчался
Сюда Варвикъ; за гѣмъ же поспѣшилъ
Сюда и братъ мой, храбрый Монтэпо.
Послушайте, милорды: — королева
Съ надменнымъ, какъ сама, Нортумберландомъ
И Клиффордомъ, а также съ прочей шайкой
Того жъ полета птицъ, забрали въ руки
Совсѣмъ монарха Генриха, чей нравъ
Похожъ на мягкій воскъ. Онъ далъ согласье
Признать вашъ родъ преемственнымъ на тронъ,
И данная имъ клятва внесена
Въ парламентскій декретъ. Межъ тѣмъ теперь
Вся шайка королевы поспѣшила
Вернуться въ Лондонъ, чтобы разорвать
И этотъ актъ и все, чѣмъ повредить
Могли бы мы Ланкастерскому дому.
У нихъ, я знаю, тридцать тысячъ войска
Въ готовности. Когда же намъ удастся
Собрать хоть двадцать пять въ свою защиту
При помощи Норфолка и моей,
А также тѣхъ друзей, которыхъ ты,
Достойный Марчскій графъ, легко найдешь
Средь преданныхъ валисцевъ — via въ Лондонъ!
Пришпоримте же бѣшеныхъ коней —
И грянемъ на враговъ, хотя, конечно,
Не съ тѣмъ, чтобъ показать имъ снова тылъ!
Ричардъ. Я слышу вновь великаго Варвика.
Пусть навсегда померкнетъ день въ глазахъ
Того, кто скажетъ «стой», когда Варвикъ
Велитъ итти впередъ.
Эдвардъ. Варвикъ мнѣ будетъ
Опорой и защитой; если жъ онъ
Падетъ въ бою — чего не дай Создатель —
Тогда падетъ и Эдвардъ, отъ чего
Да сохранитъ насъ небо.
Варвикъ. Ты ужъ больше
Не Марчскій графъ, а славный герцогъ Іоркскій:
Затѣмъ тебѣ останется одна
Ступень — престолъ Британіи. Мы будемъ
Провозглашать повсюду, гдѣ пойдемъ,
Тебя своимъ монархомъ, и коль скоро
Хоть кто-нибудь не броситъ шапку вверхъ
Отъ радости, тотъ головой отвѣтитъ
За дерзкій свой поступокъ. А теперь,
Король Эдвардъ, Ричардъ и Монтэгю,
Довольно намъ питать мечты о славѣ.
Гремите трубы! къ дѣлу! на коней!
Ричардъ. Теперь, Клиффордъ, хотя бъ въ груди твоей
Стальное билось сердце — а что ты
Владѣешь сердцемъ каменнымъ, мы знаемъ
Изъ дѣлъ твоихъ — я все жъ пронжу его
Иль лягу мертвымъ самъ.
Эдвардъ. Пусть бьютъ походъ.
Впередъ, друзья! — за насъ Георгъ и небо!
Варвикъ. Что новаго?
Гонецъ. Отъ герцога Норфолька
Я посланъ вамъ сказать, что королева
Недалеко. Онъ проситъ потому
Прійти къ нему сейчасъ на совѣщанье.
Варвикъ. Ужъ мы извѣщены. Друзья, идемте! (Уходятъ).
СЦЕНА 2-я.
правитьКоролева. Привѣтъ мой королю предъ славнымъ Іоркомъ!
Вотъ голова надменнаго врага,
Хотѣвшаго украситься короной.
Ужели, государь, и этотъ видъ
Не радуетъ тебя?
Король. Онъ мнѣ пріятенъ,
Насколько можетъ быть подводный камень
Пріятенъ морякамъ! Меня терзаетъ
Ужасный этотъ видъ. О, удержи
Карающую руку, правый Волю!
Невиненъ я: — я принужденъ былъ силой
Нарушить то, въ чемъ клялся.
Клиффордъ. Государь,
Вамъ надо подавить въ себѣ избытокъ
Чрезмѣрной вашей кротости. Кто жъ видѣлъ,
Чтобъ грозный левъ былъ ласковъ съ тѣмъ, кто вздумалъ
Вползти тайкомъ къ нему въ жилище? Развѣ
Лѣсной медвѣдь покорно лижетъ руку
Того, кто умертвилъ его дѣтей?
Видалъ ли кто, чтобы змѣя щадила
Того, кто придавилъ ее? Малѣйшій
Червякъ — и тотъ вертится подъ пятой;
Невинный робкій голубь защищаетъ
Птенцевъ безсильнымъ клювомъ. Іоркъ хотѣлъ
Похитить вашъ вѣнецъ, а вы ему
Отвѣтствовали ласковой улыбкой,
Когда онъ хмурилъ брови. Онъ искалъ,
Бывъ герцогомъ, упрочить тронъ за сыномъ,
Какъ нѣжный и заботливый отецъ,
А вы, бывъ королемъ, благословленнымъ
Отъ Бога также сыномъ, согласились
Лишить его короны, обличивъ
Въ себѣ отца, не знающаго чувства.
Вѣдь даже птицы берегутъ птенцовъ!
Имъ страшенъ человѣкъ; но кто жъ не видѣлъ,
Какъ и онѣ той самой парой крыльевъ,
Которой улетали отъ бѣды,
Вступали въ битву съ дерзкимъ, кто рѣшался
Забраться къ нимъ въ гнѣздо — и погибали
Въ борьбѣ за ихъ птенцовъ? Итакъ, возьмите
Примѣръ хоть съ нихъ. Не жалко ль, государь
Коль скоро этотъ юный принцъ лишится
Виной отца своихъ наслѣдныхъ правъ?
Коль скоро долженъ будетъ онъ въ грядущемъ
Сказать своимъ наслѣдникамъ: «отецъ- мой
Постыдно отдалъ все, что дѣдъ и прадѣдъ
Добыли для меня». Какой позоръ!
Взгляните на него: его лицо,
Открытое, сулящее такъ много,
Быть-можетъ, закалитъ вашъ мягкій нравъ
Въ защиту правъ и собственности вашей,
Чтобъ вы могли ихъ послѣ передать
Наслѣднику.
Король. Ты говоришь искусно,
Достойный Клиффордъ; доводы твои
Весьма сильны; но выслушай меня:
Слыхалъ ли ты, чтобъ взятое неправо
Пошло намъ въ прокъ? чтобъ сынъ былъ счастливъ тѣмъ,
Что въ адъ свело отца 15)? Я оставляю
Въ наслѣдство сыну добрыя дѣла; —
Я былъ бы самъ гораздо больше счастливъ,
Когда бы мой отецъ оставилъ также
Мнѣ только ихъ. Они одни лишь прочны;
Другое жъ все приноситъ только скорбь
Иль требуетъ заботъ гораздо больше,
Чѣмъ можетъ дать намъ счастья. Бѣдный Іоркъ!
Когда бъ твои друзья могли узнать,
Какъ сильно я скорблю, что голова
Твоя передо мною!
Королева. Ободрись,
Прошу, мой повелитель: — врагъ ужъ близко.
Подобнымъ слабодушіемъ ты вѣдь только
Смутишь свои войска. Ты обѣщалъ
Возвесть Эдварда въ рыцари; такъ вынь же
Своё мечь сейчасъ и посвяти его.
Эдвардъ, склони колѣни.
Король. Встань, Эдвардъ —
Встань рыцаремъ и помни неизмѣнно
Завѣтъ отца: сражаться лишь за правду
Принцъ. Покорный повелѣнью короля,
Я выну мечъ, чтобъ драться за корону
И не вложу, пока останусь живъ.
Клиффордъ. Вотъ рѣчь, въ которой слышенъ точно принцъ!
Гонецъ. Готовьтесь, предводители: Варвикъ
Ведетъ поспѣшно тридцать тысячъ войска
Въ защиту Іорка; по пути онъ всюду
Его провозглашаетъ королемъ —
И тысячи бѣгутъ за нимъ во вслѣдъ.
Готовьтесь выйти въ бой, — они ужъ близко.
Клиффордъ. Вамъ лучше бъ, государь, оставить поле:
Супруга ваша счастливѣй безъ васъ.
Королева. Да, добрый другъ, — прошу уйти отсюда.
Мы завоюемъ счастье безъ тебя.
Король. Мое здѣсь счастье тоже: — я останусь.
Нортумберландъ. Пусть такъ, но лишь съ рѣшимостью сражаться.
Принцъ. Порадуйте жъ, мой царственный отецъ,
Достойныхъ этихъ лордовъ; ободрите
Возставшихъ вамъ въ защиту восклицаньемъ:
«Святой Георгъ!» — и мечъ воздѣньте къ небу.
Эдвардъ. Проси теперь пощады на колѣняхъ,
Коварный, низкій Генрихъ! Возложи
Вѣнецъ мнѣ на чело иль испытай
Въ жестокой битвѣ счастья.
Королова. Прочь отсюда,
Презрительный мальчишка! Какъ ты смѣешь
Такъ дерзко говорить съ твоимъ монархомъ?
Эдвардъ. Монархъ здѣсь я — и Генрихъ предо мной
Покорно склонитъ шею! Я былъ избранъ
Наслѣдникомъ вѣнца съ его согласья 16);
Но онъ нарушилъ клятву, повинуясь
Тому, что шепчешь ты — король на дѣлѣ, —
Тогда какъ онъ лишь носитъ свой вѣнецъ.
Онъ вычеркнулъ меня изъ договора
И вставилъ имя сына.
Клиффордъ. Съ полнымъ правомъ.
Кто жъ, какъ не сынъ, наслѣдуетъ отцу?
Ричардъ. Ты здѣсь, мясникъ? — О, я дрожу отъ злости!
Клиффордъ. Я здѣсь, горбунъ, и радъ съ тобой сразиться,
Равно какъ и со всякимъ наглецомъ!
Ричардъ. Ты умертвилъ невиннаго Рютланда!
Клиффордъ. Его, а также Іорка — и при этомъ
Я все еще не сытъ.
Ричардъ. О, ради Бога,
Подайте знакъ къ сраженью!
Варвикъ. Что же, Генрихъ,
Отдашь ли ты корону?
Королева. Какъ, Варвикъ,
И ты заговорилъ? Когда съ тобою
Мы встрѣтились въ долинѣ Сентъ-Альбанса,
Тебѣ служили ноги больше рукъ 17).
Варвикъ. Тогда чередъ былъ мой бѣжать, теперь же
Приходитъ твой.
Клиффордъ. Ты говорилъ намъ то же
И въ прошлый разъ — однако побѣжалъ.
Варвикъ. Но не твоя тому виною храбрость.
Нортумберландъ. Да и твоя тебѣ не помогла.
Ричардъ. Нортумберландъ, прошу — не продолжай
Напрасныхъ разговоровъ. Я едва
Удерживаю злость противъ Клиффорда,
Убійцы ненавистнаго дѣтей.
Клиффордъ. Отецъ твой не ребенокъ, я однакожъ
Убилъ его.
Ричардъ. Убилъ, какъ подлый трусъ,
Убилъ, какъ и невиннаго Рютланда.
Но я тебя заставлю проклинать
Поступокъ твой скорѣй, чѣмъ сядетъ солнце.
Король. Довольно, лорды, я хочу сказать
Теперь мое вамъ слово.
Королева. Вызывай
На битву ихъ, иль замолчи иначе.
Король. Прошу тебя, оставь меня въ покоѣ!
Вѣдь я король и въ правѣ говорить.
Клиффордъ. Поймите, государь, что эти раны
Не могутъ залѣчиться языкомъ,
И потому не суйтесь съ вашей рѣчью.
Ричардъ. Бери жъ, палачъ, свой мечь. Клянусь Творцомъ,
Я убѣжденъ, что мужество Клиффорда
Все въ языкѣ.
Эдвардъ. Отдашь ли ты мнѣ, Генрихъ,
Мои права, иль нѣтъ? Толпы людей,
Позавтракавшихъ нынче по-утру,
Не будутъ никогда уже обѣдать,
Когда ты не уступишь мнѣ вѣнца.
Варвикъ. И гибель ихъ падетъ лишь на тебя:
Іоркъ поднялъ мечъ за праведное дѣло.
Принцъ. Ну, если право то, что лордъ Варвикъ
Призналъ такимъ, то нѣтъ дурного въ свѣтѣ: —
Все праведно.
Ричардъ. Кто бъ ни былъ твой отецъ,
Но ты родной сынъ матери: — она
Видна въ твоихъ рѣчахъ.
Королева. А ты не схожъ
Ни съ матерью твоей ни съ кѣмъ изъ близкихъ;
Ты злой уродъ, отмѣченный природой,
Чтобъ всѣ могли бѣжать тебя, какъ жала
Смертельныхъ змѣй иль ящерицъ.
Ричардъ. Желѣзо
Неаполя, прикрытое снаружи
Британской позолотой 18)! Дочь того,
Кому пристало имя короля,
Какъ имя океана грязной лужѣ! —
Стыдись, въ придачу къ низости рожденья,
Предъ всѣми обличать еще и низость
Твоей души.
Эдвардъ. Я тысячу червонцевъ
Даю, чтобъ привязать пучокъ соломы
Къ развратной этой бабѣ и заставить
Ее признать себя 19). Пусть будетъ мужъ твой
Рогатый Менелай, но все жъ Елена
Была тебя красивѣй; сверхъ того,
И Менелай такъ не былъ опозоренъ
Еленою, какъ Генрихъ твой тобой!
Отецъ его со славой воевалъ
Во Франціи, смирилъ ея дофина
И короля. Когда бъ женился Генрихъ
На женщинѣ достойной, то и слава
Его отца была бъ не такъ позорно
Утрачена. Принявъ къ себѣ на ложе
Дочь голяка, почтивъ своимъ союзомъ
Ничтожнаго монарха, — онъ тѣмъ самымъ
Заставилъ скрыться солнце, поднялъ бурю
Во Франціи, которая умчала
Плоды побѣдъ отца его, а здѣсь
Подвигла всѣхъ къ возстанью. Ты одна
Виной всѣхъ этихъ смутъ! твоя лишь наглость
Причиной ихъ! Будь ты смирнѣй — тогда
Дремали бы и наши притязанья!
Мы ихъ бы отложили до поры,
Изъ сожалѣнья къ доброму монарху —
И я бъ не поднялъ распри за вѣнецъ.
Георгъ. Когда же мы увидѣли, что ты,
Бывъ намъ однимъ обязана цвѣтами
Твоей весны, не думаешь намъ дать
Малѣйшаго плода за это лѣтомъ —
Рѣшились мы ударить топоромъ
По тѣмъ корнямъ, которыми сосала
Ты нашъ здоровый сокъ. Пусть остріе
Его задѣло нашихъ — знай, что мы,
Начавъ рубить, не бросимъ топора,
Пока не срубимъ все иль не усилимъ
Твой быстрый ростъ горячей нашей кровью.
Эдвардъ. Ты не даешь монарху говорить.
Я прерываю всѣ переговоры
И на смертельный бой тебя зову.
Гремите трубы! разверните наши
Кровавыя знамена — и впередъ!
Тріумфъ иль гробъ насъ всѣхъ сегодня ждетъ!
Королева. Постой, Эдвардъ!
Эдвардъ. Назадъ, — теперь ужъ поздно!
Толпы падутъ сегодня въ битвѣ грозной. (Уходятъ).
СЦЕНА 3-я.
правитьВарвикъ. Усталый отъ труда, какъ конь отъ бѣга,
Я долженъ здѣсь прилечь, чтобъ отдохнуть.
Удары нанесенные, а также
И тѣ, какіе самъ я получилъ,
Ослабили мнѣ мышцы; поневолѣ
Я долженъ лечь для отдыха. (Вбѣгаетъ Эдвардъ).
Эдвардъ. О, небо,
Взгляни на насъ привѣтливѣй, иль пусть
Сразитъ насъ смерть. Увы, померкло солнце,
Свѣтившее до сей поры Эдварду!
Варвикъ. Что съ вами, лордъ? что счастье? что надежды?
Георгъ. Нѣтъ больше намъ ни счастья ни надеждъ!
Смѣнили ихъ отчаянье и гибель:
Разбито войско, смерть бѣжитъ за нами!
Что дѣлать намъ? куда бѣжать теперь?
Эдвардъ. Бѣжать напрасно! — на крылахъ побѣды
Летятъ враги за нами; мы жъ безъ силъ,
Чтобъ избѣжать стремительной погони. (Входитъ Ричардъ)
Ричардъ. Варвикъ, Варвикъ, — зачѣмъ ты удалился,
Оставивъ поле? Алчная земля
Упилась кровью брата твоего,
Пронзеннаго стальнымъ копьемъ Клиффорда!
Какъ отдаленный и зловѣщій громъ,
Въ борьбѣ съ самою смертью, раздавались
Его слова: «отмсти за смерть мою,
Отмсти Варвикъ!» — и благородный воинъ
Несокрушимый испустилъ духъ свой
Подъ животами вражескихъ коней,
Окрасившихъ по щиколку копыта
Въ дымящейся крови его!
Варвикъ. Такъ пусть же
Упьется грудь земли и нашей кровью!
Я умерщвлю послѣдняго коня,
Чтобъ только не искать спасенья въ бѣгствѣ!
Что жъ мы стоимъ и хнычемъ, словно бабы,
Надъ горемъ, насъ постигшимъ? Или намъ
Глядѣть на это, какъ на представленье
Плачевной драмы труппою актеровъ,
Тогда какъ врагъ насъ рѣжетъ?
(Преклоняя колѣна). На колѣняхъ
Даю я клятву Господу — не знать
Ни отдыха ни срока до поры,
Покамѣстъ смерть мнѣ не сомкнетъ очей,
Иль счастье не пошлетъ минуты мести!
Эдвардъ (становясь на колѣни). Варвикъ — и я склоню съ тобою вмѣстѣ
Колѣни предъ Творцомъ, соединивъ
Мой духъ съ твоимъ въ священной этой клятвѣ!
И прежде, чѣмъ поднимутся колѣни
Мои съ земли — я поднимаю взоры
И духъ къ Тому, въ Чьей власти низлагать
И ставить королей! Молю Творца,
Когда ужъ Онъ судилъ мнѣ быть добычей
Моихъ враговъ — пускай, по крайней мѣрѣ,
Отверзетъ мнѣ Онъ райскія врата
И приметъ грѣшный духъ мой. (Встаетъ).
До свиданья
Теперь, друзья, въ аду ль въ небесахъ!
Ричардъ. Дай руку, братъ! Варвикъ мой благородный,
Дай этими усталыми руками
Тебя обнять. Я отъ роду не плакалъ,
Теперь же плачу я о томъ, что мы
Такъ гибнемъ въ вешнемъ цвѣтѣ до зимы.
Варвикъ. Впередъ, впередъ! — въ послѣдній разъ прощайте!
Георгъ. Идемъ къ войскамъ; дозволимъ тѣмъ, кто труситъ,
Спасаться бѣгствомъ; тѣхъ же, кто захочетъ
Остаться съ нами, назовемъ своей
Опорою въ бѣдѣ. Мы посулимъ
Имъ въ случаѣ удачи ту жъ награду,
Какою украшали за побѣду
На играхъ Олимпійскихъ. Это въ нихъ
Возбудитъ падшій духъ; — вѣдь мы не вовсе жъ
Утратили надежду на успѣхъ.
Итакъ, идемъ! — что медлить по-пустому! (Уходятъ).
СЦЕНА 4-я.
правитьРичардъ. А, наконецъ мы встрѣтились съ тобою!
Смотри, вотъ эта мощная рука
Отмститъ за Іорка; эта жъ будетъ мстить
За бѣднаго Рютланда. Обѣ жаждутъ
Отмстить тебѣ, хотя бъ ты окружилъ
Себя стѣной желѣза!
Клиффордъ. Наконецъ-то
Мы встрѣтились! Смотри, — вотъ та рука,
Которой умерщвленъ отецъ твой Іоркъ,
И вотъ рука, убившая Рютланда!
А вотъ и сердце, бившееся счастьемъ
При видѣ смерти ихъ и такъ же точно
Теперь мнѣ подстрекающее руки,
Убившія ребенка и отца,
Съ тобой покончить также; — защищайся!
Ричардъ. Нѣтъ, нѣтъ, Варвикъ, ищи другой добычи,
А этотъ звѣрь достанется пусть мнѣ. (Уходятъ).
СЦЕНА 5-я.
правитьКороль. Какъ схожа эта битва съ той борьбой,
Которую подъемлетъ на разсвѣтѣ
Рой черныхъ тучъ съ рождающимся днемъ,
Когда пастухъ, дыханьемъ грѣя руки,
Не можетъ хорошенько распознать —
Насталъ ли день, иль нѣтъ. Шумъ грозной битвы
То вдругъ дойдетъ сюда, точь-въ-точь приливъ
Въ борьбѣ съ напоромъ вѣтра, то внезапно
Отхлынетъ вновь, какъ тѣ же волны моря,
Осиленныя яростью вѣтровъ:
То вѣтеръ набѣжитъ, то валъ прилива;
Схватившись, оба рвутся побѣдить —
И ни одинъ изъ нихъ ни побѣдитель
Ни побѣжденный. Точно такъ теперь
Колеблется и нашъ жестокій бой.
Присяду здѣсь на камнѣ: — пусть побѣда
Достанется, кому велитъ Господь!
Клиффордъ и Маргарита убѣдили
Меня оставить битву, говоря,
Что безъ меня имъ счастье служитъ лучше.
О, какъ бы я былъ счастливъ, если бъ Богъ
Послалъ мнѣ смерть! Что можемъ мы найти
Здѣсь, кромѣ зла и горя? Почему бы
Мнѣ не родиться бѣднымъ пастухомъ?
Сидѣлъ бы я на холмѣ, какъ теперь,
Вырѣзывалъ бы мирно изъ бересты
Ножомъ кружки для солнечныхъ часовъ
И тихо замѣчалъ бы, какъ проходитъ
Минута вслѣдъ другой. Считалъ бы, сколько
Минутъ составятъ часъ; считалъ бы, сколько
Часовъ составятъ день; считалъ бы, сколько
Промчится дней въ году; считалъ бы, сколько
Дано прожить намъ лѣтъ. Сочтя все это,
Спокойно раздѣлилъ бы я свой день:
Вотъ столько-то часовъ ходить за стадомъ;
Вотъ столько-то на отдыхъ отъ трудовъ;
Вотъ столько-то на возношенье къ Богу;
Вотъ столько-то на игры и веселье;
Вотъ столько дней, какъ овцы понесли,
Чрезъ столько-то недѣль начнутъ ягниться,
Чрезъ столько-то начну бѣдняжекъ стричь.
Такъ дни, часы, недѣли и года,
Свершая путь къ указанной имъ цѣли,
Безъ шуму уложили бы меня,
Согбеннаго, въ покойную могилу.
Ахъ, какъ бы сладко было такъ прожить!
Не лучше ль тѣнь деревьевъ, подъ которой
Скрывается пастухъ, чѣмъ драгоцѣнный
И вышитый шелками балдахинъ,
Гдѣ ждутъ царей заботы и измѣна? —
О, лучше во сто разъ! И простокваша
Бѣдняги пастуха, и то простое
Холодное питье, какое онъ
Привыкъ тянутъ изъ кожаной бутылки,
И тихій сонъ въ густой тѣни деревъ,
И все, чѣмъ веселится онъ такъ мирно —
Не выше ль это всѣхъ роскошныхъ блюдъ
Властителя и всѣхъ его напитковъ,
Сверкающихъ въ бокалахъ золотыхъ
И сна на раззолоченной постелѣ,
Гдѣ ждутъ его заботы и бѣды 20)?
Отцеубійца. Плохъ вѣтеръ, не надувшій никому
Хорошаго 21)! Но я найду, навѣрно,
На этомъ мертвецѣ, убитомъ мной,
Десятокъ добрыхъ кронъ; хотя, быть-можетъ,
Ихъ вмѣстѣ съ жизнью мнѣ еще до ночи
Кому-нибудь придется уступить. (Наклоняется къ трупу).
О, Господи!.. да это мой отецъ!
Онъ мной убитъ! О, страшны времена,
Родящія подобныя поступки!
Я силой взятъ на службу короля,
Бывъ въ Лондонѣ, а онъ — вассалъ Варвика,
Попалъ на службу герцога — и я
Убилъ того, кто далъ мнѣ жизнь! О, Боже,
Прости меня: — вѣдь я не зналъ, что дѣлалъ!
Прости, отецъ, — тебя я не узналъ!
Я смою эту кровь потокомъ слезъ
И больше не промолвлю ужъ ни слова,
Пока себѣ не выплачу глаза.
Король. О, горестное зрѣлище! О, время
Кровавыхъ бѣдствій! Дарственные львы
Дерутся за логовища, а овцы
Несутъ все бремя распри. Плачь, бѣднякъ!
Я помогу слезамъ твоимъ моими, —
И пусть сердца и очи наши разомъ,
Какъ грозная гражданская война,
Ослѣпнутъ отъ рыданій, надорвутся,
Кровавымъ переполненныя зломъ!
Сыноубійца. Ты славно защищался, но теперь
Отдашь свои мнѣ деньги, если только
Есть деньги у тебя; я заслужилъ
Ихъ сотнею ударовъ. Поглядимъ,
Однако прежде, кто ты: другъ иль врагъ?
О, Господи!.. что вижу я? — мой сынъ!
Единственный! Дитя мое, открой
Свои глаза, когда въ тебѣ осталась
Еще хоть искра жизни! Погляди,
Какою бурей слезъ я орошаю
Теперь твои зіяющія раны,
Язвящія мнѣ сердце и глаза!
О, Господи! когда же прекратятся
У насъ всѣ эти ужасы? Какія
Злодѣйскія, ужасныя дѣла
Рождаетъ ежедневно эта распря!
Дитя мое, увы, — я слишкомъ рано
Далъ жизнь тебѣ и слишкомъ рано взялъ
Ее назадъ!
Король. Идетъ за горемъ горе
И зло за зломъ, ужаснѣйшее вдвое,
Чѣмъ первое! О, если бы я могъ,
Пожертвовавши собственною жизнью,
Окончить эти ужасы! О, сжалься
Надъ нами, небо! На лицѣ убитыхъ
И бѣлая и пурпурная роза —
Два гибельные цвѣта двухъ домовъ,
Зажегшихъ эту распрю! Блѣдность щекъ
Подобна бѣлой розѣ, кровь — пурпурной.
Пускай же расцвѣтетъ изъ нихъ одна,
Сгубивъ въ конецъ другую: — обѣ вмѣстѣ
Онѣ погубятъ тысячи людей.
Отцеубійца. Меня за смерть отца возненавидитъ
Навѣки мать и не найдетъ утѣхи!
Сыноубійца. Жена прольетъ потоки слезъ, узнавши,
Что сдѣлалъ я, и не найдетъ утѣхи!
Король. Весь край возненавидитъ короля
За это все и не найдетъ утѣхи!
Отцеубійца. Рыдалъ ли сынъ такъ горько надъ отцомъ?
Сыноубійца. Когда отецъ оплакивалъ такъ сына?
Король. Когда король рыдалъ такъ о народѣ?
Ихъ скорбь сильна — моя сильнѣе вдвое.
Отцеубійца. Снесу тебя — и до-сыта наплачусь.
Сыноубійца. О, милый сынъ! Пусть будутъ эти руки
Тебѣ могильнымъ саваномъ, а гробомъ —
Больная грудь, затѣмъ, что образъ твой
Вовѣки не изгладится изъ сердца!
Пусть рядъ тяжелыхъ вздоховъ замѣнитъ
Тебѣ печальный звонъ! Отецъ твой весь
Представить погребенье; будетъ плакать
Съ такой же тяжкой скорбью надъ тобой,
Единственнымъ, какъ плакалъ царь Пріамъ
Надъ всѣми сыновьями! Унесу
Тебя отсюда, сынъ мой. Пусть кто хочетъ
Идетъ на бой; — мной тотъ убитъ, кого
Убить хотѣлъ я менѣе всего. (Уходитъ съ трупомъ).
Король. О, бѣдные, сраженные бѣдою,
Здѣсь вашъ король — и онъ несчастнѣй вдвое 22).
Принцъ. Бѣги, отецъ! — друзья твои бѣжали;
А злой Варвикъ бѣснуется, какъ быкъ.
Бѣги, бѣги! — смерть гонится за нами.
Королева (королю). Вотъ конь — садись, скачи скорѣй въ Бервикъ.
Эдвардъ и Ричардъ гонятъ насъ, какъ свора
Запуганнаго зайца. Пламя злости
Горитъ въ ихъ страшныхъ взорахъ, и желѣзо,
Покрытое горячей кровью, блещетъ
Въ неистовыхъ рукахъ. Бѣги, спасайся!
Эксетеръ. Скорѣй, скорѣй! — оставьте возраженья:
Въ рукахъ ихъ месть. Спѣшите или мчитесь
За мною вслѣдъ: я ждать васъ здѣсь не буду.
Король. Нѣтъ, нѣтъ, мой добрый Эксетеръ, — возьми
Меня съ собой. Остаться мнѣ не страшно;
Но я пойду съ охотою, куда
Захочетъ королева. Въ путь! Идемте. (Уходятъ).
СЦЕНА 6-я.
правитьКлиффордъ. Здѣсь догоритъ печальный свѣточъ мой,
Свѣтившій вѣрно Генриху при жизни!
Твое паденье жалкое, Ланкастеръ,
Меня тревожитъ болѣе, чѣмъ смерть.
Моя любовь и страхъ передо мною
Доставили тебѣ толпу друзей;
Теперь же смерть моя разрушитъ спайку,
Какой они держались. Сила Іорка
Вся въ слабости твоей. Толпа похожа
На лѣтнихъ мухъ; комаръ летитъ на солнце, —
Кому жъ сіять теперь, какъ не врагамъ
Покинутаго Генриха? О, Фебъ,
Когда бъ ты не позволилъ Фаэтону
Взнуздать твоихъ коней, то колесница
Твоя не опалила бы земли!
Такъ точно, Генрихъ, если бъ ты держалъ
Въ рукахъ бразды правленья, какъ держали
Ихъ дѣдъ твой и отецъ, не уступая
Ни въ чемъ стремленьямъ Іорковъ, — то, навѣрно,
Они бъ не развелись, какъ стаи мухъ,
И я съ толпой другихъ бы не оставилъ
Въ несчастномъ этомъ краѣ столько вдовъ,
Рыдающихъ о нашей ранней смерти,
А ты невозмутимо на престолѣ
Сидѣлъ бы и теперь! Дурныя травы
Растутъ быстрѣе въ тихую погоду.
Излишекъ снисхожденья придаетъ
Злодѣямъ только смѣлость. — Но къ чему
Теперь мои напрасныя стенанья?
Мой часъ пробилъ: я раненъ безнадежно,
Бѣжать нѣтъ силъ, враги неумолимы,
Да я у нихъ не въ правѣ и просить
Пощады для себя. Холодный воздухъ
Проникъ въ мои зіяющія раны;
Слабѣютъ силы, кровь моя течетъ.
Спѣшите, Іоркъ, Ричардъ, Варвикъ и всѣ! —
Я умертвилъ отцовъ и братьевъ вашихъ, —
Спѣшите же отмстить за это мнѣ.
Эдвардъ. Здѣсь можно отдохнуть. Успѣхъ сраженья
Даетъ возможность намъ перевести
Усталый духъ, смягчивши мирнымъ взоромъ
Чело войны. Пускай одинъ отрядъ
Идетъ за кровожадной королевой.
Какъ парусъ корабля, надутый вѣтромъ,
Влечетъ корабль съ собою противъ волнъ,
Такъ и она насильно увлекаетъ
Съ собой дрянного Генриха, хоть онъ
И облеченъ названьемъ государя.
Скажите, лорды, мнѣ, — ужель бѣжалъ
И Клиффордъ вмѣстѣ съ ними?
Варвикъ. Нѣтъ, ему
Ужъ болѣе не бѣгать. Я готовъ
Сказать ему въ лицо, что братъ вашъ Ричардъ
Его уже отмѣтилъ для могилы.
Гдѣ бъ ни былъ онъ — но онъ, навѣрно, мертвъ.
Эдвардъ. Что это? Чья душа здѣсь покидаетъ
Съ такою скорбью тѣло?
Ричардъ. Это стонъ,
Какимъ всегда граничитъ жизнь со смертью.
Эдвардъ. Оконченъ бой. Кто бъ ни былъ онъ, милорды, —
Мы пощадимъ его.
Ричардъ. Возьми назадъ
Свои слова пощады! — это Клиффордъ.
Убивъ Рютланда — этотъ нѣжный отпрыскъ,
Начавшій лишь развертывать листы
Своей невинной жизни — этотъ звѣрь
Былъ недоволенъ этимъ и занесъ
Убійственный свой ножъ на самый корень,
Родившій эту вѣтвь: — я говорю
О царственномъ отцѣ, о славномъ Іоркѣ.
Варвикъ. Пусть царственную голову его
Немедля снимутъ съ городскихъ воротъ,
Куда она поставлена Клиффордомъ, —
И голову мятежника поставятъ
Взамѣнъ ея: — должны воздать злодѣю
Мы той же самой местью.
Эдвардъ. Подтащите
Поближе эту черную сову,
Она всю жизнь намъ напѣвала только
О гибели и горѣ. Впрочемъ, смерть
Теперь прерветъ языкъ, которымъ намъ
Она зловѣще каркала.
Варвикъ. Какъ вижу,
Онъ потерялъ способность понимать.
Скажи, Клиффордъ, кто говоритъ съ тобою?
Молчитъ! — смерть, значитъ, грозно поглотила
Лучи его блестящихъ прежнихъ дней.
Онъ больше насъ не видитъ и не слышитъ.
Ричардъ. О, если бъ могъ онъ слышать! Не нарочно ль
Прикинулся онъ мертвымъ, чтобъ избѣгнуть
Такихъ же горькихъ словъ, какими былъ
Осыпанъ нашъ отецъ?
Георгъ. Ну, если такъ,
Такъ будемте терзать его нещадно
Упреками.
Ричардъ. Клиффордъ, — проси пощады,
Безъ мысли получить ее.
Эдвардъ. Клиффордъ, —
Раскайся безполезнымъ покаяньемъ!
Варвикъ. Выдумывай Клиффоръ, чѣмъ оправдаться
Въ свершенныхъ злодѣяньяхъ!
Георгъ. Да! — пока
Выдумывать за нихъ мы будемъ муки.
Ричардъ. Тебѣ былъ дорогъ Іоркъ, а я сынъ Іорка.
Эдвардъ. Жалѣлъ Рютланда ты — Рютландъ мой братъ!
Георгъ. Гдѣ вождь твой — Маргарита? Призывай
Ее себѣ на помощь!
Варвикъ. Что жъ, Клиффордъ,
Ты всѣхъ насъ не клянешь? Вѣдь мы обидно
Смѣемся надъ тобой.
Ричардъ. Какъ! Нѣтъ проклятій?
Ну, если такъ, то, значитъ, Клиффордъ умеръ;
Иначе онъ сберегъ бы хоть одно
Проклятье для друзей своихъ. Понятно,
Что онъ убитъ. О, я бы отдалъ руку,
Чтобъ только возвратить ему опять
Часъ жизни или два. Я отрубилъ бы
Ее другой, чтобъ брызнуть теплой кровью
Ему въ лицо — заставить захлебнуться
Того, чьей жажды крови не могла
Насытить кровь ни Рютланда ни Іорка.
Варвикъ. Онъ мертвъ — долой же голову злодѣю!
И пусть ее туда поставятъ, гдѣ
Стояла голова героя Іорка.
Теперь идите съ торжествомъ въ столицу,
Чтобъ тамъ короноваться королемъ.
Затѣмъ же пусть Варвикъ плыветъ за море,
Во Францію — и тамъ попроситъ вамъ
Въ супруги лэди Бону. Этимъ средствомъ
Скрѣпите вы союзъ обѣихъ странъ. —
Упрочивъ дружбу Франціи, мы больше
Не будемъ опасаться злыхъ враговъ,
Которые хотя разбиты нынѣ,
Но все еще надѣются возстать.
Они не могутъ, правда, жалить больно,
Но могутъ надоѣсть своимъ жужжаньемъ.
Я здѣсь дождусь вѣнчанья васъ на царство,
А тамъ — въ Бретань уладить этотъ бракъ.
Эдвардъ. Пусть будетъ такъ, какъ хочетъ храбрый Варвикъ.
Я на тебѣ основываю тронъ
И никогда, повѣрь, не предприму
Чего-нибудь безъ твоего совѣта.
Мой братъ Ричардъ, — я возвожу тебя
Въ санъ Глостерскаго герцога; Георгъ
Впередъ пусть будетъ герцогомъ Кларенскимъ.
А ты, Варвикъ, распоряжайся всѣмъ,
Какъ сами мы, и какъ признаешь лучшимъ.
Ричардъ. Нельзя ль быть герцогомъ Кларенскимъ мнѣ?
Георгъ же будетъ Глостерскимъ. Я слышалъ,
Что Глостерское герцогство зловѣще 23).
Варвикъ. О, пустяки! — будь Глостеромъ. Теперь же,
Друзья, скорѣе въ Лондонъ, чтобъ на дѣлѣ
Исполнить то. что нами рѣшено. (Уходятъ).
ДѢЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.
правитьСЦЕНА 1-я.
править1-й охотникъ. Засядемъ въ этой чащѣ; звѣри выйдутъ
На этотъ лугъ, и мы успѣемъ выбрать,
Который будетъ лучше.
2-й охотникъ. Я взойду
Съ тобой на холмъ, чтобъ выстрѣлить обоимъ.
1-й охотникъ. Нельзя: — визгъ тетивы твоей спугнетъ
Напрасно только стадо, и мой выстрѣлъ
Потратится безъ пользы. Станемъ вмѣстѣ
И будемъ цѣлить въ лучшаго изъ всѣхъ.
А чтобы время не тянулось долго,
Я разскажу тебѣ, что приключилось
Со мною разъ на этомъ самомъ мѣстѣ,
Гдѣ мы теперь стоимъ.
2-й охотникъ. Гляди, вонъ кто-то
Идетъ сюда; — дадимъ ему пройти.
Король. Ушелъ я изъ Шотландіи, чтобъ только
Взглянуть еще на свой родимый край.
На свой? — нѣтъ, Генрихъ, нѣтъ! — теперь онъ больше
Уже не твой: — престолъ твой занятъ, скипетръ
Исторгнутъ изъ руки, святое муро,
Которымъ ты помазанъ, стерто прочь!
Теперь никто тебя не назоветъ,
Склонивъ колѣни, цезаремъ; никто
Не подойдетъ съ мольбою о защитѣ.
Да, впрочемъ, какъ могу я оказать
Ее другимъ, когда не въ силахъ больше
Помочь себѣ?
1-й охотникъ. Эге! — вотъ звѣрь, чья шкура
Богатый кладъ охотнику. Вѣдь это
Нашъ quondam государь. Возьмемъ его.
Король. Что жъ! — покоримся горькому несчастью.
Недаромъ люди умные твердятъ,
Что въ горѣ нѣтъ цѣлительнѣй лѣкарства.
2-й охотникъ. Бери его, — чего тутъ разсуждать?
Король. Жена и сынъ поѣхали просить
Намъ помощи у Франціи; туда же,
Какъ слышалъ я, отправился Варвикъ
Просить въ супруги Эдварду сестру
Французскаго монарха. Если только
Извѣстье это вѣрно, то труды
Жены моей и сына будутъ тщетны.
Варвикъ искусенъ въ рѣчи, а Лудовикъ
Легко себя позволитъ убѣдить.
Но, впрочемъ, Маргарита также можетъ,
Какъ женщина, достойная участья,
Склонить его вступиться и за насъ.
Она пронижетъ грудь его слезами
И вздохами, способными проникнуть
И въ мраморное сердце. Грусть ея
Смягчила бъ даже тигра; самъ Неронъ
Невольную почувствовалъ бы жалость
При видѣ жгучихъ слезъ ея и вздоховъ.
Но вѣдь она придетъ съ покорной просьбой,
Варвикъ же — съ предложеньемъ! Маргарита
Смиренно встанетъ возлѣ короля
И будетъ со слезами умолять
О помощи для Генриха, — Варвикъ же
Придетъ и, гордо вставши возлѣ трона,
Съ надменнымъ видомъ примется просить
Руки принцессы Боны для Эдварда.
Она, рыдая, скажетъ: «Генрихъ свергнутъ»,
А онъ, смѣясь, отвѣтитъ, что Эдвардъ
Взведенъ на тронъ! Она отъ слезъ утратятъ
Способность говорить — Варвикъ же будетъ
Высчитывать державныя права
И доблести Эдварда, скрывъ дурное.
И кончится все тѣмъ, что безъ труда
Онъ отвратитъ отъ бѣдной Маргариты
Лудовика; упроситъ дать въ супруги
Его сестру Эдварду и достигнетъ
Всего, чтобъ укрѣпить его на тронѣ.
Вотъ что съ тобой случится, Маргарита!
И, бѣдная, вернешься ты домой
Безпомощной, какой пошла отсюда
1-й охотникъ. Кто ты такой и для чего ведешь
Ты рѣчь о короляхъ и королевахъ?
Король. Побольше я, чѣмъ вамъ кажусь, и меньше
Того, къ чему рожденъ. Я человѣкъ —
И сдѣлать не могу себя я меньшимъ;
А люди говорятъ о короляхъ, —
Такъ почему жъ и мнѣ не дѣлать то же?
2-й охотникъ. Ты говорилъ, какъ-будто былъ и самъ
Когда-то королемъ.
Король. Да, я король
Въ моемъ воспоминаньи; — для меня
Достаточно и этого.
2-й охотникъ. Такъ гдѣ же
Твой скипетръ и вѣнецъ?
Король. Вѣнецъ мой въ сердцѣ —
Не на челѣ! Его не украшаютъ
Ни жемчугъ ни брильянты, — онъ невидимъ.
Его зовутъ довольствомъ, и немного
Найдется королей на этомъ свѣтѣ,
Которымъ данъ въ удѣлъ такой вѣнецъ.
2-й охотникъ. Ну, если ты король съ вѣнцомъ довольства,
Такъ мы тебя попросимъ вмѣстѣ съ нимъ
Отправиться за нами. Мнѣ сдается,
Что ты король, низвергнутый Эдвардомъ,
Которому поклялись мы служить —
И потому беремъ тебя подъ стражу,
Какъ недруга Эдварда.
Король. Сколько разъ
Случалось въ жизни нарушать вамъ клятву?
2-й охотникъ. Ни разу; — не нарушимъ и теперь.
Король. Гдѣ жили вы, когда я былъ монархомъ?
2-й охотникъ. Здѣсь также, какъ и нынче.
Король. Я былъ вѣнчанъ
Короной въ колыбели; мой отецъ
И дѣдъ царили оба. Если вы
Клялись мнѣ прежде въ подданствѣ, то какъ же
Хотите увѣрять меня теперь,
Что вы не нарушали вашей клятвы?
2-й охотникъ. Конечно, нѣтъ: — мы оставались вѣрны,
Пока ты былъ король.
Король. Но развѣ я
Уже не живъ? Вѣдь я дышу, какъ люди. —
О, бѣдняки, — не знаете вы сами,
Кому и какъ клянетесь! Поглядите,
Вотъ я сдуваю съ губъ моихъ пушинку —
И вѣтеръ гонитъ вновь ее ко мнѣ.
Послушная обоимъ, уступаетъ
Она струѣ сильнѣйшей; — таковы
И вы, простолюдины. Я не стану
Васъ убѣждать нарушить вашу клятву
Моей напрасной просьбой; не хочу я
Вводить васъ въ новый грѣхъ. Король пойдетъ,
Куда ему прикажутъ; — будьте вы
Моими королями — я послушенъ.
1-й охотникъ. Мы — вѣрные служители Эдварда.
Король. Вы точно тѣмъ же были бы опять
И царственному Генриху, когда бы
Онъ получилъ опять вѣнецъ Эдварда.
1-й охотникъ. Мы требуемъ во имя короля
И Господа, чтобъ ты сейчасъ же шелъ
За нами вслѣдъ къ судьѣ.
Король. Во имя Бога
Иду за вами я. Я покоряюсь
Велѣнью короля. Пусть вашъ король
Творитъ лишь волю Господа — тогда
Склонюсь предъ нимъ и я безпрекословно. (Уходятъ).
СЦЕНА 2-я.
правитьКор. Эдвардъ. Братъ Ричардъ, — вотъ вдова, которой мужъ,
Джонъ Грей, погибъ на полѣ Сентъ-Альбанса,
А вслѣдъ затѣмъ его владѣнья были
Захвачены врагомъ. Теперь она
Насъ проситъ возвратить ей эти земли —
И мы но справедливости не можемъ
Ей въ этомъ отказать, затѣмъ, что мужъ
Ея погибъ въ борьбѣ за право Іорковъ 23).
Рич. Глостеръ. Вамъ отказать, конечно, ей нельзя;
Такой отказъ сочтенъ бы былъ безчестнымъ.
Кор. Эдвардъ. Да, это такъ; но мы повременимъ.
Рич. Глостеръ (тихо Кларенсу). Эге! — вдовѣ, какъ кажется, придется
Самой исполнить просьбу короля
Немного раньше, чѣмъ исполнитъ онъ
То, что она желаетъ.
Георгъ. Кларенсъ (Тихо Глостеру). Нашъ Эдвардъ
Искусенъ на охотѣ и не спуститъ
Со слѣду дичь 26).
Рич. Глостеръ. Тсс… тише!
Кор. Эдвардъ. Приходи,
Вдова, въ другое время; — мы займемся
Тогда твоею просьбой и объявимъ
Тебѣ свое рѣшенье.
Лэди Грей. Государь,
Я не могу такъ долго дожидаться.
Прошу, рѣшите тотчасъ: вѣрьте, я
Довольна буду всѣмъ, что вы рѣшите.
Рич. Глостеръ (въ сторону). Ну, если ты довольна будешь тѣмъ,
Что хочетъ онъ рѣшить, — то я тебѣ ручаюсь,
Что ты получить земли. Защищайся
Однако хорошенько, чтобъ не дѣлать
Напрасно лишнихъ выстрѣловъ.
Георгъ. Кларенсъ (тихо Глостеру). Пустое!
Гораздо хуже будетъ прозѣвать.
Рич. Глостеръ (тихо Кларенсу).
Дай только зазѣваться ей — онъ мигомъ
Возьметъ свое 27).
Кор. Эдвардъ. Имѣешь ты дѣтей?
Георгъ. Кларенсъ (тихо Глостеру).
Не хочетъ ли онъ взять у ней ребенка?
Рич. Глостеръ (тихо Кларенсу).
Онъ подаритъ скорѣй ей пару самъ;
Когда не такъ — я дамъ себя повѣсить.
Лэди Грей. Троихъ, мой государь.
Рич. Глостеръ (въ сторону). Поддайся только —
Прибавится къ троимъ четвертый вмигъ.
Кор. Эдвардъ. Жаль будетъ очень, если имъ придется
Такъ потерять наслѣдство ихъ отца.
Лэди Грей. О, будьте милосерды! — возвратите
Малюткамъ ихъ добро.
Кор. Эдвардъ. Оставьте, лорды,
На время насъ; — мы испытаемъ умъ
Прекрасной этой лэди.
Рич. Глостеръ (въ сторону). Что жъ, — оставимъ.
Вѣдь вы всегда останетесь такимъ,
Пока васъ не оставитъ ваша юность,
Отдавши костылямъ.
Кор. Эдвардъ. Скажите, лэди,
Вы любите дѣтей своихъ?
Лэди Грей. Гораздо
Сильнѣе, чѣмъ себя.
Кор. Эдвардъ. И вы готовы
На все, чтобы доставить имъ довольство?
Лэди Грей. На все — на горе даже.
Кор. Эдвардъ. Постарайтесь
Тогда имъ возвратить добро отца.
Лэди Грей. За этимъ и явилась я съ моею
Покорной просьбой къ вамъ.
Кор. Эдвардъ. Я вамъ скажу,
Какъ можете вернуть вы ваши земли.
Лэди Грей. Вы навсегда обяжете меня.
Кор. Эдвардъ. А чѣмъ вы мнѣ заплатите, коль скоро
Я вамъ отдамъ ихъ вновь?
Лэди Грой. Всѣмъ, чѣмъ угодно!
Всѣмъ, чѣмъ могу.
Кор. Эдвардъ. Боюсь, что вы, пожалуй,
Откажете мнѣ въ просьбѣ.
Лэди Грей. Никогда, —
Лишь только бъ я могла ее исполнить.
Кор. Эдвардъ. Вы можете.
Лэди Грей. Тогда я обѣщаюсь
Исполнить вашу просьбу.
Рич. Глостеръ (въ сторону). О, онъ сильно
Тѣснитъ ее, а сильные дожди
Подточатъ вѣдь и мраморъ.
Георгъ. Кларенсъ (въ сторону). Разгорѣлся
Весь, какъ огонь; — гдѣ жъ воску устоять?
Лэди Грей. Что жъ вы остановились? — говорите,
Что я должна исполнить.
Кор. Эдвардъ. О, — бездѣлку:
Лишь полюбить немного короля.
Лэди Грей. Я подданная, значитъ — и безъ просьбы
Должна его любить.
Кор. Эдвардъ. О, если такъ,
То я вамъ возвращу безпрекословно
Все, чѣмъ владѣлъ вашъ мужъ.
Лэди Грей. И я оставлю
Васъ съ полной благодарностью въ душѣ.
Рич. Глостеръ (въ сторону). Торгъ заключенъ; — она его скрѣпляетъ
Теперь усерднымъ книксеномъ.
Кор. Эдвардъ. Постойте, —
Любовь сама собой; но я желаю
Ея плодовъ.
Лэди Грей. Любовь всегда приноситъ
Плоды, мой повелитель.
Кор. Эдвардъ. Мнѣ сдается,
Что вы меня не поняли. Какой,
По-вашему, любви я домогаюсь?
Лэди Грей. Любви по смерть, молитвъ о вашемъ счастьѣ;
Любви, какой желаетъ добродѣтель.
Кор. Эдвардъ. Нѣтъ, нѣтъ! — клянусь душой, я разумѣлъ
Не ту любовь.
Лэди Грей. Тогда вы разумѣли
Не то, что я.
Кор. Эдвардъ. Но все жъ теперь меня
Вы поняли отчасти.
Лэди Грей. Если я
Васъ поняла, то, вѣрьте, никогда
Не соглашусь на то, что вы хотите.
Кор. Эдвардъ. Хочу, чтобъ ты была моей…
Лэди Грей. Скорѣе
Согласна буду я пойти въ темницу.
Кор. Эдвардъ. Тогда ты не получишь земли мужа.
Лэди Грей. Честь мнѣ замѣнитъ ихъ: — я не хочу
Ихъ выкупить безславьемъ.
Кор. Эдвардъ. Этимъ ты
Вредишь своимъ же дѣтямъ.
Лэди Грей. Повредить
Хотите имъ вы, государь. — Однако
Шутливость ваша вовсе не у мѣста
При важности того, что я прошу.
Угодно ль вамъ рѣшительно отвѣтить
Мнѣ: «да, иль нѣтъ?»
Кор. Эдвардъ. Да, — если ты сама
Мнѣ скажешь «да», и нѣтъ — когда услышу
Я «нѣтъ» и отъ тебя.
Лэди Грей. Я отвѣчаю
Тогда вамъ твердымъ, неуклоннымъ «нѣтъ!»
Рич. Глостеръ (тихо Кларенсу).
Онъ, вижу, ей не нравится: вдова
Сурово хмуритъ брови.
Георгъ. Кларенсъ (тихо Глостеру). Если такъ,
То онъ, клянусь, неловкій волокита!
Кор. Эдвардъ (въ сторону). Ея глаза выказываютъ ясно
Прекрасный нравъ, а рѣчи обличаютъ
Высокій умъ. Она вполнѣ достойна
Носить корону. Такъ, или иначе —
Мнѣ все равно: — не согласится быть
Любовницей — пусть будетъ королевой. (Лэди Грей).
Что скажете вы, лэди, если Эдвардъ
Васъ сдѣлаетъ своею королевой?
Лэди Грей. Вамъ легче это вымолвить, чѣмъ сдѣлать.
Конечно, я, бывъ подданной, могу
Служить предметомъ шутокъ, но далеко
Не стою, чтобъ назваться королевой.
Кор. Эдвардъ. О, милая вдова, — клянусь короной,
Я высказалъ желаніе души!
Желаніе, чтобъ ты была моей
Возлюбленной!
Лэди Грей. Я никогда на это
Не соглашусь. Я слишкомъ высока,
Чтобъ вашей быть любовницей, и слишкомъ
Ничтожна, чтобъ назваться королевой.
Кор. Эдвардъ. Ты худо поняла меня: — я точно
Хочу, чтобъ ты была моей женой.
Лэди Грей. Вамъ будетъ непріятно, если сынъ мой
Васъ станетъ звать отцомъ.
Кор. Эдвардъ. Никакъ не больше,
Чѣмъ если бъ звали дочери мои
Тебя своею матерью. Вѣдь ты
Вдова съ дѣтьми, я — холостякъ, и тоже
Не безъ дѣтей. Имѣть ихъ много счастье,
А не бѣда. Итакъ, ни слова больше;
Я говорю — ты будешь королевой.
Рич. Глостеръ (тихо Кларенсу).
Священникъ кончилъ исповѣдь.
Георгъ. Кларенсъ (тихо Глостеру). Чтобъ быть
Учителемъ тѣлеснымъ, принялъ званье
Сначала онъ духовнаго отца.
Кор. Эдвардъ. Вамъ вѣрно, братья, хочется узнать,
О чемъ мы говорили?
Рич. Глостеръ. Разговоръ вашъ,
Какъ кажется, не по сердцу вдовѣ:
Она печальна что-то.
Кор. Эдвардъ. Я, навѣрно,
Васъ очень удивлю, когда скажу,
Что я ее сосваталъ.
Георгъ. Кларенсъ. За кого же?
Кор. Эдвардъ. Да просто за себя, мой милый Кларенсъ.
Рич. Глостеръ. Ну, это точно можетъ удивить
Не меньше, чѣмъ восьмое чудо свѣта 28).
Кор. Эдвардъ. Восьмыхъ чудесъ не мало.
Рич. Глостеръ. Это будетъ
Чудеснѣе ихъ всѣхъ.
Кор. Эдвардъ. Пожалуй, смѣйтесь —
А я скажу вамъ все-таки, что земли
Ей будутъ скоро отданы назадъ.
Придворный. Великій повелитель, — врагъ твой Генрихъ
Захваченъ въ плѣнъ и ждетъ тебя.
Кор. Эдвардъ. Пускай сведутъ его сейчасъ же въ Тоуеръ.
(Братъямъ). Пойдемте разспросить, какъ былъ онъ взятъ.
Милэди, вы пойдете также съ нами;
А васъ прошу я обращаться съ ней
Почтительно.
Рич. Глостеръ. Затѣялъ нашъ Эдвардъ
Почтительнымъ быть съ женщиной! Желалъ бы
Я отъ души пропасть ему совсѣмъ!
Чтобъ все изсохло въ немъ — и мозгъ и кости!
Чтобъ ни одинъ надежный, свѣжій отпрыскъ,
Рожденный отъ него, не отдалилъ
Меня отъ золотыхъ моихъ стремленій
И помысловъ! Но вотъ бѣда: — умретъ
Пустой развратникъ этотъ, между мной
И помысломъ души моей все жъ будутъ
Попрежнему стоять братъ Кларенсъ, Генрихъ,
Сынъ Генриха Эдвардъ и все, что только
Отъ нихъ родится впредь; — и это все
Съ неотразимымъ правомъ до меня
Занять престолъ. Есть, чѣмъ охолодить
Мои мечты! Питаю тщетно ихъ
Я, какъ глупецъ, стоящій у пролива.
Пусть дальній берегъ видитъ даже онъ!
Пускай къ нему протягиваетъ руки!
Грозитъ ему! — пути себѣ чрезъ волны
Онъ все же не пробьетъ! — Вотъ такъ и я
Стремлюсь мечтой къ далекому престолу;
Браню судьбу, мѣшающую мнѣ
Его достичь! — льщу самъ себя надеждой!
Напрасно все! Какая польза въ томъ,
Что вверхъ стремлюсь душою я и сердцемъ,
Когда рука не въ силахъ имъ помочь? —
Но если Ричардъ царствовать не можетъ,
То что же дастъ судьба ему взамѣнъ?
Искать блаженства въ женскихъ поцѣлуяхъ?
Плясать, болтать, рядиться для пировъ?
Плѣнять рѣчами женщинъ на собраньяхъ? —
Ничтожная, несбыточная мысль!
Скорѣй добыть могу я двадцать троновъ!
Отворотилась отъ меня любовь
Въ тѣ дни, когда я былъ еще въ утробѣ!
Она, чтобъ я остался чуждъ навѣкъ
Ея дарамъ, навѣрно, подкупила
Природу скорчить руку мнѣ, какъ старый
Изсохшій сукъ, поставить на спинѣ
Уродливую гору, сдѣлать ноги
Одну другой короче и лишить
Всѣ члены должной мѣры, сдѣлавъ схожимъ
Меня съ комкомъ, какимъ приплодъ бываетъ
Медвѣдицы, покамѣстъ не оближетъ
Она его 29). — Могу ль подумать я
Вселить къ себѣ привязанность? Объ этомъ
Преступна даже мысль. Но если мнѣ
Отказано во всѣхъ утѣхахъ, кромѣ
Утѣхи жаждать власти, унижать,
Давить все, что прекрасно, — то могу ли
Не сдѣлать я вѣнца единой цѣлью
Надеждъ моихъ и мыслей? Цѣлый міръ
Казаться будетъ бѣшенымъ мнѣ адомъ,
Пока моя, сидящая на этомъ
Уродливомъ обрубкѣ, голова
Не облечется царственной короной!
Но какъ ее добыть, когда стоятъ
Межъ мной и ей такъ много лишнихъ жизней?
Я думаю о ней, какъ человѣкъ,
Который, заблудясь въ тернистой чащѣ,
Старается продраться сквозь кусты
И колется лишь ими, ищетъ путь —
И все съ него сбивается, не зная,
Какъ выбраться! Вотъ точно такъ и я
Сгораю вѣчно ненасытной жаждой
Добыть вѣнецъ! Осталось мнѣ одно:
Покончить съ этой мукой, прорубивши
Желанный путь кровавымъ топоромъ!
Вѣдь я умѣю нѣжно улыбаться
Смѣясь, губить и дѣлать видъ, что мнѣ
Пріятно то, что гадко даже видѣть.
Притворно плакать мастеръ я и быть
Могу такимъ, какъ требуетъ минута!
Сгублю людей я больше, чѣмъ губили
Сирены ихъ! Начну ихъ умерщвлять,
Какъ умерщвляли злые василиски!
Заткну за поясъ Нестора въ словахъ;
Надую всѣхъ искуснѣе Улисса
И, какъ Синонъ, возьму другую Трою!
Въ измѣнчивости буду спорить я
Съ самимъ хамелеономъ иль Протеемъ
И — если ужъ на то пошло — возьму
Въ учители себѣ Макіавелли.
Тогда пускай хоть вдвое выше будетъ
Сіять вѣнецъ — Ричардъ его добудетъ! (Уходитъ).
СЦЕНА 3-я.
правитьКор. Лудовикъ (вставая). Садитесь, дорогая Маргарита,
Монархиня Британскихъ острововъ.
По сану и рожденью вамъ не должно
Стоять, когда сидитъ король Лудовикъ.
Маргарита. Нѣтъ, доблестный властитель, — Маргарита
Должна спустить свой парусъ и смириться
Предъ волей королей. Конечно, я
Выла когда-то также королевой
Британіи, но злобный рокъ попралъ
Мои права, низвергъ меня на землю
Съ позоромъ и стыдомъ — и я должна
Стоять теперь съ покорностью на мѣстѣ,
Указанномъ мнѣ горькою судьбой.
Кор. Лудовикъ. Скажите, дорогая королева,
Кто виноватъ въ постигшей васъ бѣдѣ?
Маргарита. Ея причина выжимаетъ слезы
Изъ глазъ моихъ, оковываетъ слово
И давитъ сердце бременемъ заботъ.
Кор. Лудовикъ. Что бъ ни было, но вы должны остаться
Тѣмъ, что вы есть, и рядомъ сѣсть со мной
Не гните шеи подъ ярмомъ фортуны,
Но торжествуйте духомъ надъ бѣлой.
Скажите откровенно ваше горе
И вѣрьте мнѣ, что Франція поможетъ
Охотно вамъ настолько, сколько можетъ.
Маргарита. Вашъ ласковый пріемъ живитъ отрадой
Мой скорбный духъ; даетъ мнѣ силу вылить
Въ словахъ причину грусти. Пусть же будетъ
Извѣстно вамъ, Пудовикъ, что любимый
Супругъ мои Генрихъ изгнанъ, сталъ скитальцемъ
Изъ короля и долженъ жить теперь
Въ Шотландіи, межъ тѣмъ какъ гордый герцогъ,
Надменный Іоркъ, похитилъ тронъ и титулъ
Вѣнчаннаго монарха и царитъ
Въ Британіи! — Вотъ почему теперь
Убитая печалью Маргарита
Пришла съ своимъ наслѣдникомъ Эдвардомъ
Просить законной помощи у васъ.
Откажете — конецъ надеждамъ нашимъ.
Шотландія не въ силахъ намъ помочь
При всей своей готовности; народъ
Обманутъ вмѣстѣ съ пэрами; богатства
Расхищены у насъ; войска бѣжали;
Кругомъ бѣды, несчастья и печали.
Кор. Лудовикъ. Терпѣнье, королева; укротите
Вашъ скорбный пылъ. Мы выдумаемъ средство
Помочь бѣдѣ.
Маргарита. Чѣмъ больше мы промедлимъ,
Тѣмъ болѣе усилятся враги.
Кор. Лудовикъ. Чѣмъ больше мы промедлимъ, тѣмъ вѣрнѣе
Поможемъ вамъ.
Маргарита. Ахъ, истинное горе
Всегда нетерпѣливо, государь!
Маргарита (указывая на Варвика). Вотъ и виновникъ горя моего.
Кор. Лудовикъ. Кто смѣло такъ является предъ нами?
Варвикъ. Вѣрнѣйшій другъ Эдварда, графъ Варвикъ.
Кор. Лудовикъ (сходя съ трона). Привѣтъ тебѣ, достойный графъ. Какая
Причина привела тебя сюда?
Маргарита (вставая). Опять грозитъ намъ буря: вѣдь покорны
Равно Варвику вѣтеръ и приливъ.
Варвикъ. Я прибылъ отъ великаго Эдварда,
Британскаго монарха, моего
Властителя и лучшаго изъ вашихъ
Друзей, монархъ французскій. Я являюсь
Затѣмъ, чтобъ передать вамъ непритворный
Его привѣтъ и предложить навѣки
Союзъ любви и дружбы. А чтобъ былъ
Союзъ тотъ твердъ и проченъ — мой король
Желаетъ укрѣпить его узломъ
Торжественнаго брака, если будетъ
Угодно вамъ отдать принцессу Бону,
Прекрасную сестру свою, ему
Въ законныя супруги.
Маргарита. Если это
Уладится — погибъ навѣки Генрихъ!
Варвикъ (Бонѣ). Прекрасная принцесса, — мой властитель
Велѣлъ поцѣловать мнѣ — если вы
Позволите — смиренно вашу руку
И передать всю искреннюю страсть
Его души, гдѣ образъ вашъ начертанъ
Уже давно разсказами молвы,
Отъ коихъ нашъ король не могъ укрыться.
Маргарита. Принцесса и король! — позвольте мнѣ
Сказать вамъ слово прежде, чѣмъ дадите
Вы вашъ отвѣтъ послу. Слова Варвика
Неискренни: не чистая любовь,
Повѣрьте мнѣ, подвигнула Эдварда
Просить руки принцессы: онъ къ тому
Былъ вынужденъ. Кто дерзко овладѣлъ
Вѣнцомъ путемъ неправды, тотъ не можетъ
Господствовать спокойно безъ союза
Съ чужой землей. А что Эдвардъ похитилъ
Вѣнецъ отцовъ — доказываетъ то,
Что мужъ мой, Генрихъ, живъ. — Да если бъ даже
И умеръ онъ — предъ вами принцъ Эдвардъ,
Сынъ Генриха. И потому, Лудовикъ,
Смотри, не навлеки союзомъ этимъ
Позора и несчастій на себя.
Конечно, удается иногда
Злодѣямъ достигать кормила власти,
Но проченъ быть не можетъ ихъ успѣхъ.
Господь правдивъ, и время покараетъ
Тѣхъ, кто неправъ.
Варвикъ. О, злая Маргарита!
Принцъ. Хотѣлъ сказать ты вѣрно: королева.
Варвикъ. Нѣтъ, нѣтъ не королева! — твой отецъ
Похитилъ тронъ — и ты такой же принцъ,
Какъ мать твоя монархиня.
Оксфордъ. Варвикъ, —
Твои слова — обида Джону Гонту, —
Тому, кто покорилъ большую часть
Испаніи; за Гонтомъ опозорилъ
Ты Генриха четвертаго, чья мудрость
И опытность примѣромъ были многимъ
Мудрѣйшимъ изъ людей, — равно униженъ
Тобою Генрихъ пятый, покорившій
Всю Францію. Король нашъ Генрихъ — отрасль
Отъ той же славной вѣтви.
Варвикъ. Жаль, Оксфордъ,
Что ты не кончилъ рѣчь свою разсказомъ,
Какъ Генрихъ вашъ утратилъ все, что добылъ
Его отецъ. Французскіе дворяне
Потѣшились бы, слушая тебя.
Но, впрочемъ, ты приводишь родословье
Всего за шестьдесятъ съ немногимъ лѣтъ —
Короткій слишкомъ срокъ, чтобъ основать
На немъ права наслѣдственности трона.
Оксфордъ. И ты, Варвикъ, рѣшился, не краснѣя,
Такъ измѣнить монарху, предъ которымъ
Привыкъ склоняться тридцать слишкомъ лѣтъ?
Варвикъ. И ты, Оксфордъ, всегда любившій правду,
Рѣшился защищать неправоту
Посредствомъ родословныхъ? Постыдись!
Брось Генриха и будь слугой Эдварду.
Оксфордъ. Мнѣ быть слугой тому, чьимъ приговоромъ
Казненъ былъ старшій братъ мой, Обри Веръ?
Тому, кто, сверхъ того, виновенъ въ смерти
Почтеннаго отца, когда природа
Приблизила его уже къ могилѣ
И безъ того? Нѣтъ, Варвикъ, нѣтъ! — покуда
Поддерживаетъ руку эту жизнь,
Она не перестанетъ быть опорой
Ланкастерамъ.
Варвикъ. Моя жъ — опорой Іоркамъ.
Кор. Лудовикъ. Принцъ Эдвардъ, королева Маргарита
И ты, Оксфордъ, — останьтесь въ сторонѣ,
Покамѣстъ я поговорю съ Варвикомъ.
Маргарита. О, Господи! — не дай рѣчамъ Варвика
Его околдовать!
Кор. Лудовикъ. Скажи, Варвикъ,
По совѣсти, дѣйствительно ль Эдвардъ
Законный вашъ король? Я не хотѣлъ бы
Вступить въ союзъ съ монархомъ незаконнымъ.
Варвикъ. Клянусь въ томъ именемъ своимъ и честью.
Кор. Лудовикъ. Любимъ ли онъ народомъ?
Варвикъ. Больше, чѣмъ
Сраженъ несчастьемъ Генрихъ.
Кор. Лудовикъ. Наконецъ
Скажи мнѣ откровенно: точно ль любитъ
Онъ всей душой сестру мою?
Варвикъ. Онъ любитъ
Ее, какъ только можетъ полюбить
Такой монархъ, какъ онъ. Я самъ не разъ
Слыхалъ, какъ онъ говаривалъ и клялся,
Что страстная любовь его похожа
На вѣчное растенье, чьи цвѣты
Взлелѣяны красой принцессы Боны,
А корни укрѣпляются на почвѣ
Чистѣйшей добродѣтели. Отказъ
На это предложенье опечалитъ
Его въ душѣ, но вовсе не умалитъ
Почтенія къ принцессѣ.
Кор. Лудовикъ. (Бонѣ). Ну, сестра, —
Скажи свое рѣшенье.
Бона. Твой отказъ
Или согласье будутъ и моими,
Любезный братъ. (Барвику). Я, впрочемъ, сознаюсь,
Что громкіе разсказы объ Эдвардѣ,
Лаская слухъ, нерѣдко подкупали
И прежде сердце мнѣ.
Кор. Лудовикъ. Тогда, Варвикъ,
Сестра моя, принцесса Бона, будетъ
Супругою Эдварда. Мы тотчасъ
Составимъ договоръ о томъ участкѣ,
Который онъ обязанъ будетъ дать
Ей въ случаѣ нежданнаго вдовства.
Приблизьтесь, королева Маргарита: —
Вы будете свидѣтельницей брака
Моей сестры съ британскимъ королемъ.
Принцъ. Нѣтъ, нѣтъ, не съ королемъ, — а лить съ Эдвардомъ!
Маргарита, Коварный, злой Варвикъ, — ты хлопоталъ
Объ этомъ для того лишь, чтобъ лишить
Меня послѣдней помощи! Лудовикъ
Былъ вѣрнымъ другомъ Генриху, пока
Не прибылъ ты сюда.
Кор. Лудовикъ. Я буду другомъ
Попрежнему ему и Маргаритѣ;
Но такъ какъ ваше право на корону
Сомнительно и шатко, что я вижу
Въ самомъ успѣхѣ Эдварда, то, значитъ,
Мнѣ будетъ неразумно вамъ подать
Обѣщанную помощь. Я согласенъ
Оказывать вамъ, впрочемъ, весь почетъ
По вашему достоинству и сану,
Насколько мнѣ позволитъ это мой.
Варвикъ. Вашъ Генрихъ проживаетъ въ тишинѣ
Въ Шотландіи. Утративъ все, ему
Ужъ нечего терять. А что до васъ,
Достойнѣйшая quondam королева,
То вашъ отецъ достаточно богатъ,
Чтобъ вамъ помочь; — такъ лучше безпокойте
Его, а не французскаго монарха.
Маргарита. Молчи, безстыдный Варвикъ, низлагатель
И гордый возводитель королей!
Я не уйду, покамѣстъ не успѣю
Словами и слезами, одинако
Исполненными правды, доказать
Лудовику, насколько ты коваренъ,
И какъ фальшива искренность Эдварда, —
Вы птицы одного пера. (За сценой трубятъ).
Кор. Лудовикъ. Лордъ Варвикъ,
Я думаю, что это письма къ намъ. (Входитъ гонецъ).
Гонецъ (Варвику). Вотъ письма къ вамъ, достойный лордъ-посланникъ,
Отъ славнаго маркиза Монтегю. (Лудовику).
Вотъ это къ вамъ, великій государь,
Отъ нашего властителя. (Королевѣ Маргаритѣ). А это,
Милэди, къ вамъ; но отъ кого — не знаю.
Оксфордъ. О, какъ я радъ, что наша королева
Письмо читаетъ съ радостнымъ лицомъ,
Тогда-какъ Варвикъ хмурится.
Принцъ. Взгляните:
Король Лудовикъ топаетъ ногой
Отъ ярости. Все къ лучшему, надѣюсь.
Кор. Лудовикъ. Какія вѣсти, Варвикъ? — Королева,
Что пишутъ вамъ?
Маргарита. Въ моемъ письмѣ прочла
Нежданную я радость.
Варвикъ. Я жъ — несчастье
И горькую досаду.
Кор. Лудовикъ. Твой король
Вступилъ въ постыдный бракъ съ вдовою Грея!
Онъ хочетъ извинить свое коварство
И низкій твой обманъ своимъ посланьемъ!
Онъ думаетъ смягчить мой гнѣвъ письмомъ!
Такъ вотъ союзъ, котораго искалъ
Онъ съ Франціей! И смѣлъ онъ надругаться
Такъ надо мной?
Маргарита. Вѣдь я предупреждала
Васъ, государь. Вотъ образецъ любви
Эдвардовой и честности Варвика.
Варвикъ. Король Лудовикъ, — я клянусь вамъ небомъ
И собственной надеждой на спасенье,
Что я не виноватъ въ такомъ безчестномъ
Поступкѣ Эдварда! Отнынѣ онъ
Мнѣ больше не король! Онъ обезчестилъ
Равно такимъ поступкомъ какъ меня,
Такъ и себя, когда бы понималъ
Свой низкій стыдъ. Я позабылъ, что Іорки
Причиной были гибели отца!
Я извинилъ безчестные поступки
Его съ моей племянницей 31); я добылъ
Ему вѣнецъ, лишивъ законныхъ правъ
Увѣнчаннаго Генриха, — а онъ
За это все мнѣ заплатилъ позоромъ!
Позоръ же и ему, затѣмъ, что честь
Была моимъ всегдашнимъ достояньемъ;
И я, чтобъ возвратить ее назадъ,
Торжественно предъ всѣми отрекаюсь
Отъ Эдварда и дѣлаюсь опять,
Какъ прежде, другомъ Генриху! Забудьте,
Монархиня, прошедшую вражду, —
Я вамъ слуга отнынѣ! Я сумѣю
Отмстить за оскорбленье лэди Боны
И возвращу вновь Генриху престолъ.
Королева. Моя вражда обращена, Варвикъ,
Въ любовь такою рѣчью. Я прощаю
Твои вины и радуюсь всѣмъ сердцемъ,
Что Генрихъ вновь въ тебѣ находитъ друга.
Варвикъ. И друга непритворнаго! — пусть только
Согласенъ будетъ дать король Лудовикъ
Намъ маленькій отрядъ отборныхъ войскъ,
Мы высадимъ его тотчасъ на берегъ
И силою заставимъ уступить
Тирана свой престолъ. Не защититъ
Его, повѣрьте, новая супруга!
Сверхъ этого, и славный герцогъ Кларенсъ,
Насколько я могу судить по письмамъ,
Готовъ покинуть Эдварда за этотъ
Постыдный бракъ, въ который онъ вступилъ,
Какъ слабый и презрѣнный сластолюбецъ,
Забывъ свой долгъ и честь родной страны.
Бона. Любезный братъ, — ты можешь отомстить
За бѣдную сестру твою, лишь только
Подавши помощь бѣдной королевѣ.
Королева. Суди, великій государь, — возможно ль
Жить Генриху, когда ты не спасешь
Его отъ рукъ отчаянья и скорби?
Бона. Война за королеву будетъ местью
И за меня.
Варвикъ. Равно какъ за меня,
Прекрасная принцесса.
Кор. Лудовикъ. Это будетъ
Война за всѣхъ: за Маргариту, Бону
И за меня! — Я радъ помочь вамъ всѣмъ.
Маргарита. Прими жъ мою признательность!
Кор. Лудовикъ. Ступай
Теперь, посланникъ Англіи, обратно,
Чтобъ возвѣстить фальшивому Эдварду
И мнимому монарху твоему,
Что я, Лудовикъ Франціи, намѣренъ
Съ нему явиться съ масками для пляски
На свадьбѣ съ молодой его женой.
Ты слышалъ все, — ступай же, чтобъ привесть
Его въ смертельный ужасъ этой вѣстью.
Бона. Скажи и отъ меня, что я въ надеждѣ
На скорое вдовство его начну
Носить, любя его, вѣнокъ изъ ивы 32).
Маргарита. А отъ меня — что я уже успѣла
Смѣнить одежду скорби на доспѣхъ.
Варвикъ. Скажи, что онъ жестоко оскорбилъ
Меня своимъ поступкомъ — и за это
Я скоро отниму его вѣнецъ.
Теперь ступай — и вотъ твоя награда. (Гонецъ уходитъ).
Кор. Лудовикъ. Варвикъ и храбрый Оксфордъ, — вы возьмете
Съ собой отрядъ въ пять тысячъ человѣкъ
И съ ними, переправясь черезъ море,
Начнете бой съ Эдвардомъ. Королева
И юный принцъ послѣдуютъ за вами
Съ отрядомъ новыхъ войскъ, коль скоро мы
Признаемъ это нужнымъ. Но предъ этимъ
Должны вы намъ отвѣтить, лордъ Варвикъ,
Какой залогъ представите вы въ томъ,
Что будете вѣрны?
Варвикъ. Коль скоро будутъ
Согласны юный принцъ и королева,
То я готовъ въ знакъ вѣрности моей
Немедля сочетать законнымъ бракомъ
Съ нимъ дочь, мою единственную радость.
Маргарита. Благодарю — я рада всей душой
Такому предложенью. (Сыну). Дочь Варвика,
Мой сынъ, знатна, прекрасна и добра.
Подай же руку лорду съ обѣщаньемъ,
Что только дочь его ты назовешь
Своей женой и вмѣстѣ королевой.
Принцъ. Она достойна этого — и я
Согласенъ отъ души. Въ залогъ же клятвы
Даю Варвику руку. (Подаетъ ему руку)
Кор. Лудовикъ. Что же медлить?
Пускай сберутъ войска, — а ты, Бурбонъ,
Великій адмиралъ нашъ, переправишь
На нашихъ корабляхъ ихъ черезъ море.
Я за насмѣшку злую надъ принцессой
Эдварда жажду низложить скорѣй.
Варвикъ. Посломъ Эдварда Англію оставивъ,
Я возвращусь врагомъ его назадъ!
Хотѣлъ устроить здѣсь я брачный пиръ
И выношу губительную распрю.
Онъ не избралъ кого-нибудь другого
Потѣшною игрушкой для себя —
Такъ вотъ за то никто же такъ жестоко
Не обратитъ въ бѣду его забавъ!
Доставилъ я вѣнецъ ему и я же
Теперь его сорву, — хотя, конечно,
Исполню это все не изъ любви
Къ разслабленному Генриху, а просто
Изъ мести за насмѣшку надъ собой! (Уходитъ).
ДѢЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.
правитьСЦЕНА 1-я.
правитьРич. Глостеръ. Ну, Кларенсъ, — что ты думаешь объ этомъ
Негаданномъ союзѣ съ лэди Грей?
Что скажешь ты о выборѣ Эдварда?
Георгъ Кларенсъ. До Франціи, ты знаешь, далеко —
Гдѣ жъ было ждать, пока вернется Варвикъ.
Сомерсетъ. Тс., тс., — молчите: вотъ идетъ король.
Рич. Глостеръ. И съ нимъ его достойная супруга.
Георгъ Кларенсъ. Я выскажу, что думаю.
Кор. Эдвардъ. (Кларенсу). Ну, что,
Любезный братъ, — какъ нравится тебѣ
Мой выборъ? Почему глядишь ты мрачно,
Какъ будто бъ былъ ты недоволенъ имъ?
Георгъ Кларенсъ. Я имъ доволенъ столько жъ, сколько будутъ
Имъ польщены Лудовикъ и Варвикъ.
Они, конечно, глупы до того
И, вмѣстѣ съ тѣмъ, трусливы, что оставятъ
Безъ мести намъ такое оскорбленье.
Кор. Эдвардъ. Положимъ, что они и оскорбятся,
Не зная хорошенько, почему.
Но что же изъ того? Они вѣдь только
Лудовикъ и Варвикъ, тогда какъ я —
Король Эдвардъ, законный повелитель
Варвика и всѣхъ васъ. Я въ правѣ дѣлать,
Что захочу.
Рич. Глостеръ. Конечно, — кто съ тѣмъ споритъ?
На то ты и король. Но я слыхалъ,
Что скорый бракъ бываетъ рѣдко счастливъ.
Кор. Эдвардъ. Какъ, братъ Ричардъ! — ты недоволенъ также?
Рич. Глостеръ. Нисколько государь: — храни Господь,
Чтобъ я желать разъединить жестоко,
Что свелъ самъ Богъ! Да какъ и разлучить,
Что можетъ чудно такъ совокупляться
На радость вамъ!
Кор. Эдвардъ. Ну, ну! Скажите мнѣ
Безъ всякаго глумленья и досады
Причину, по которой лэди Грей
Не можетъ быть моей женой и вмѣстѣ
Британской королевой? Сомерсетъ
И вы, лордъ Монтэгю, — скажите также
Безъ страха ваше мнѣнье.
Георгъ Кларенсъ. Если такъ,
То вотъ что я скажу: король Лудовикъ,
Въ отмщенье за насмѣшку надъ сестрой,
Намъ сталъ врагомъ навѣки.
Рич. Глостеръ. Этотъ бракъ
Безчеститъ и Варвика, какъ посла
Къ Лудовику съ подобнымъ порученьемъ.
Кор. Эдвардъ. Но если я успѣю помириться
Съ Варвикомъ и Людовикомъ?
Монтэгю. Союзъ
Съ Лудовикомъ, когда бъ онъ, сверхъ того,
Еще скрѣпленъ былъ родственною связью,
Навѣрно оградилъ бы государство
Отъ внѣшнихъ бурь прочнѣй домашнихъ браковъ.
Гэстингсъ. Позвольте вамъ замѣтить, Монтэгю,
Что Англія и такъ ограждена
Сама собой, пока жива въ ней вѣрность.
Монтэгю. Она бы оградилась вдвое лучше
Союзомъ нашимъ съ Франціей.
Гэстингсъ. Намъ должно
Искать въ союзѣ съ Франціей лишь выгодъ
А не ввѣряться ей безпрекословно.
Положимся жъ на Бога и моря,
Которыми такъ чудно окружилъ
Онъ насъ, какъ неприступною оградой.
Спасенье наше, вѣрьте, въ нихъ и въ насъ.
Георгъ Кларенсъ. Одною этой рѣчью славный Гэстингсъ
Ужъ заслужилъ имѣть своей супругой
Наслѣдницу имѣній Гунгерфорда 33).
Кор. Эдвардъ. Такъ что жъ?.. Я далъ ее, кому хотѣлъ.
Законъ въ такихъ дѣлахъ моя лишь воля.
Рич. Глостеръ. Однако, государь, вы поступили
Не очень хорошо, отдавши брату
Своей жены наслѣдство лорда Скэльза
И дочь его. Ее приличнѣй было бъ
Отдать въ супруги Кларенсу иль мнѣ;
Но вы въ любви къ женѣ своей забыли
Всю братскую любовь.
Георгъ Кларенсъ. Иначе вы
Не отдали бы дочь Бонвиля сыну
Своей жены, заставя вашихъ братьевъ
Пещись самихъ о счастьѣ.
Кор. Эдвардъ. Бѣдный Кларенсъ!
Ты на меня сердитъ изъ-за жены?
Ну, хорошо, — тебя мы женимъ тоже.
Георгъ Кларенсъ. Вашъ выборъ для себя ужъ показалъ.
Какъ вы благоразумны въ этомъ дѣлѣ;
Поэтому позвольте, чтобъ я самъ
Своимъ остался сватомъ. Я намѣренъ
Для этого покинуть васъ и самъ.
Кор. Эдвардъ. Покинь иль оставайся: — я хочу
Быть королемъ, а не рабомъ послушнымъ
Капризной воли братьевъ.
Елисавета. Лорды, — будьте
Лишь справедливы! Вы тогда, навѣрно,
Сознаетесь, что родъ мой далеко
Не такъ уже ничтоженъ, чтобъ король
Не могъ меня назвать своей супругой 34).
Примѣры есть, что женщины, гораздо
Ничтожнѣе меня происхожденьемъ,
Такой же удостоивались чести.
Но если эта почесть возвышаетъ
И радуетъ меня, то недовольство,
Какое вижу въ васъ я, несмотря
На все мое желанье быть въ ладу
И полной дружбѣ съ вами, поневолѣ
Мрачитъ печальной скорбью мнѣ лицо.
Кор. Эдвардъ. Любовь моя!.. Не льсти, прошу, ихъ злобѣ!
Какая скорбь страшна тебѣ, покуда
Живетъ Эдвардъ, твой вѣрный другъ и ихъ
Законный государь, кому они
Обязаны безмолвнымъ послушаньемъ?
Повѣрь, они смирятся и полюбятъ
Тебя, мой другъ, когда не захотятъ
Узнать, что значитъ гнѣвъ мой. Ну, а если
Пойдутъ на то, такъ помни, что тебѣ
Защита я! Столкнувшись съ ней, они
Почувствуютъ всю тяжесть страшной мести.
Рич. Глостеръ (въ сторону). Я слышу и молчу, — зато тѣмъ больше
И тѣмъ усерднѣй думаю. (Входитъ гонецъ).
Кор. Эдвардъ. Съ вѣстями
И письмами изъ Франціи?
Гонецъ. Со мной
Нѣтъ писемъ, государь. Я приношу
Отвѣтъ въ словахъ, — зато такого рода,
Что я ихъ не осмѣлюсь передать
Безъ вашего приказа.
Кор. Эдвардъ. Говори:
Мы позволяемъ — только покороче!
Что намъ велѣлъ сказать король французскій
Въ отвѣтъ на наши письма?
Гонецъ. Вотъ слова,
Переданныя мнѣ при разставаньи:
«Ступай сказать фальшивому Эдварду
И мнимому монарху твоему,
Что я пріѣду съ масками для пляски
На свадьбѣ съ молодой его женой».
Кор. Эдвардъ. Ужель король такъ храбръ? Иль принялъ онъ
Меня за Генриха? А что сказала,
Узнавъ объ этой свадьбѣ, лэди Бона?
Гонецъ. Вотъ рѣчь ея, проникнутая кроткимъ
Презрѣніемъ: «скажи, что я, въ надеждѣ
На скорое вдовство его, начну
Носить, любя его, вѣнокъ изъ ивы».
Кор. Эдвардъ. Она права: я точно оскорбилъ
Ее моимъ поступкомъ. Но, скажи,
Что вымолвила Генриха супруга?
Она была, я слышалъ, также тамъ.
Гонецъ. Вотъ рѣчь ея: «скажи, что я успѣла
Смѣнить одежду скорби на доспѣхъ».
Кор. Эдвардъ. Не хочетъ ли она быть амазонкой?
А что на всѣ ихъ дерзкія слова
Сказалъ Варвикъ?
Гонецъ. Онъ поносилъ васъ громче,
Чѣмъ всѣ они, и отпустилъ меня
Съ такимъ наказомъ вамъ: «скажи Эдварду,
Что онъ меня глубоко оскорбилъ —
И я зато сорву съ него корону».
Кор. Эдвардъ. Измѣнникъ смѣлъ сказать такую дерзость!
Но я предупрежденъ и буду скоро
Готовъ къ войнѣ; они ее хотятъ —
Такъ я имъ заплачу за ихъ кичливость.
Что жъ, Варвикъ?.. Помирился съ королевой?
Гонецъ. Да, государь, — ихъ дружба такова,
Что принцъ Эдвардъ беретъ себѣ въ супруги
Дочь Варвика.
Георгъ Кларенсъ. Онъ женится на старшей,
А Кларенсу достанется меньшая.
Держись теперь, достойный братъ-король!
Я отправляюсь сватать дочь Варвика!
Не удалось мнѣ получить вѣнецъ,
Такъ я съ тобой поспорю хоть въ женитьбѣ.
За мной, кто любитъ графа и меня!
Рич. Глостеръ (въ сторону). Конечно, ужъ не я. Мои стремленья
Повыше, чѣмъ твои! — Не для Эдварда
Я остаюсь, мечта моя — вѣнецъ!
Кор. Эдвардъ. Мой братъ и Сомерсетъ ушли къ Варвику.
Что жъ!.. Я готовъ на худшее, что можетъ
Случиться, но въ такой бѣдѣ поспѣшность
Нужнѣй всего. Пэмброкъ и лордъ Стаффордъ, —
Я васъ прошу заняться сборомъ войска,
А также заготовкою всего,
Что нужно для войны. Враги готовы
Иль выйдутъ скоро на берегъ. Я самъ
Иду за ними вслѣдъ. (Пэмброкъ и Стаффордъ уходятъ).
Но передъ этимъ
Должны вы разрѣшить мое сомнѣнье,
Гастингсъ и Монтэгю. Вы ближе всѣхъ
Къ Варвику по родству и тѣсной дружбѣ, —
Скажите жъ, кто дороже вамъ изъ насъ,
Я или онъ? Коль скоро онъ — то лучше
Уѣхать вамъ къ нему. Мнѣ легче видѣть
Въ обоихъ васъ враговъ себѣ, чѣмъ ложныхъ,
Неискреннихъ друзей. Но если вы
Хотите оставаться вѣрны долгу,
То дайте клятву мнѣ отъ всей души,
Чтобъ я не зналъ предлога къ подозрѣнью.
Монтэгю. Пускай Господь поможетъ мнѣ настолько,
Насколько вѣренъ клятвѣ я моей.
Гэстингсъ. А мнѣ — насколько преданъ я Эдварду.
Кор. Эдвардъ. А ты, Ричардъ, останешься ли съ нами?
Рич. Глостеръ. О, да! На зло оставившимъ тебя.
Кор. Эдвардъ. Ну, если такъ, то я впередъ увѣренъ
Въ побѣдѣ надъ врагомъ. Впередъ! Не будемъ
Терять минуты времени напрасно,
Пока не встрѣтимъ гордаго Варвика
Съ ватагою наемниковъ его! (Уходятъ).
СЦЕНА 2-я.
правитьВарвикъ. До сей поры дѣла идутъ отлично:
Народъ передается намъ толпой.
Смотрите, вотъ и Кларенсъ съ Сомерсетомъ.
Друзья ль вы намъ, милорды, иль враги?
Кларенсъ. Друзья, милордъ.
Варвикъ. Тогда прошу принять
Привѣтъ мой, Сомерсетъ и герцогъ Кларенсъ.
Конечно, въ правѣ былъ бы я подумать,
Что Кларенсъ, братъ Эдварда, назвался
Притворно другомъ мнѣ; но если онъ
Мнѣ подалъ руку въ знакъ любви и дружбы,
То я считаю трусостью не вѣрить.
Прими привѣтъ мой, герцогъ! — Я отдамъ
Тебѣ охотно дочь мою. Теперь же
Послушайте меня: твой братъ, Эдвардъ,
Разбилъ свой станъ съ обычнымъ невниманьемъ.
Солдаты разошлись по городамъ,
Разсѣяннымъ въ окрестностяхъ; палатку
Его хранитъ отрядъ ничтожный стражи, —
И потому, прикрывшись тьмой, намъ будетъ
Легко напасть и захватить Эдварда.
Лазутчики твердятъ, что это дѣло
Двухъ-трехъ минутъ. Вы знаете, какъ хитрый
Улиссъ и Діомедъ, прокравшись тихо
И съ мужествомъ къ открытой ставкѣ Реза,
Похитили ѳракійскихъ лошадей 35).
Такъ вотъ и мы, одѣвшись тьмою ночи,
Убьемъ солдатъ Эдварда и захватимъ
Легко его!.. Захватимъ, говорю я,
А не убьемъ, затѣмъ, что я хочу
Лить гзять Эдварда. Кто изъ васъ согласенъ
Принять участье въ этомъ предпріятьи,
Пусть вмѣстѣ съ предводителемъ своимъ
Воскликнетъ: «Генрихъ!»
Всѣ. Генрихъ!
Варвикъ. Такъ идемъ же!
Георгъ и Богъ за Варвика и всѣхъ!
СЦЕНА 3-я.
править1-й тѣлохр. Идемъ, товарищи, — пора къ постамъ.
Король ужъ сѣлъ, чтобъ спать.
2-й тѣлохр. Сѣлъ?.. Развѣ онъ
Спитъ не въ постелѣ?
1-й тѣлохр. Нѣтъ, — король поклялся
Не спать до той поры въ своей постели,
Покамѣстъ не падетъ Варвикъ иль онъ.
2-й тѣлохр. До завтра, значитъ, — если только Варвикъ
Такъ близко, какъ сказали.
3-й тѣлохр. Кто, скажите,
Тотъ дворянинъ, который постоянно
Сидитъ въ одной палаткѣ съ королемъ?
1-й тѣлохр. Лордъ Гастингсъ, первый другъ его и близкій.
3-й тѣлохр. Вотъ что!.. Но для чего жъ тогда вождей
Расположилъ онъ по окрестнымъ селамъ,
Тогда какъ самъ остался жить въ палаткѣ
На холодѣ?
2-й тѣлохр. Затѣмъ, что такъ опаснѣй:
Онъ хочетъ больше славы.
3-й тѣлохр. Ну, по мнѣ,
Почетъ съ покоемъ лучше громкой славы.
Узнай про то Варвикъ, придетъ навѣрно
Онъ ночью разбудить его.
1-й тѣлохр. Да, если бъ
Не преграждали наши аллебарды
Свободный путь.
2-й тѣлохр. Зачѣмъ же и стоимъ
Мы здѣсь на стражѣ, какъ не для защиты
Монарха отъ враговъ.
Варвикъ. Сюда друзья!
Вотъ здѣсь его палатка; вотъ и стража.
Смѣлѣй, смѣлѣй! Иль слава, или смерть!
Впередъ! За мной — и Эдвардъ будетъ нашимъ.
1-й тѣлохр. Эй, кто идетъ?
2-й тѣлохр. Ни съ мѣста, или смерть!
Сомерсетъ. Кто тамъ бѣжитъ?
Варвикъ. Гэстингсъ и герцогъ Ричардъ.
Оставьте ихъ въ покоѣ: герцогъ здѣсь.
Кор. Эдвардъ. Варвикъ, — ты, разставаясь, называлъ
Не герцогомъ меня, а государемъ.
Варвикъ. Пришло другое время! Ты унизилъ
Меня своимъ поступкомъ, какъ посла,
А я зато сорву съ тебя корону,
И будешь вновь ты герцогомъ! Тебѣ ль
Быть королемъ, когда ты не умѣешь
Ни чествовать пословъ, ни быть довольнымъ
Одной женой, ни печься о народѣ,
Ни обращаться съ братьями по-братски,
Ни даже защититься отъ враговъ?
Кор. Эдвардъ. И ты, братъ Кларенсъ, съ нимъ! Теперь я вижу,
Что Эдвардъ долженъ пасть! Но знай, Варвикъ,
Что я, на зло тебѣ и всѣмъ твоимъ
Сообщникамъ, останусь все жъ монархомъ!
Пусть злобный рокъ разбилъ мое величье,
Мой духъ паритъ высоко и надъ нимъ!
Варвикъ (снимая съ него корону).
Такъ будь монархомъ Англіи по духу,
А Генриху отдастся вновь вѣнецъ!
Онъ будетъ настоящимъ государемъ,
А ты — лишь блѣдной тѣнью. Прикажите,
Лордъ Сомерсетъ, чтобъ герцога Эдварда
Немедля проводили въ Іоркъ къ прелату
И брату моему. Окончивъ битву
Съ Пэмброкомъ и другими, я явлюсь
Сейчасъ же къ вамъ и передамъ отвѣты
Лудовика и Боны. До свиданья,
Любезный герцогъ Іоркъ.
Кор. Эдвардъ. Я по неволѣ
Склоняюсь предъ судьбой. Безумно намъ
Противиться и вѣтру и волнамъ.
Оксфордъ. Теперь должны итти мы прямо въ Лондонъ.
Варвикъ. Конечно, такъ, друзья. Но возвратить
Должны сперва мы Генриху свободу
И вновь ему отдать британскій тронъ. (Уходятъ).
СЦЕНА 4-я.
правитьРиверсъ. Что съ вами, королева? по какой
Причинѣ вы встревожены?
Елисавета. Увы, — ужель ты, добрый братъ, еще не знаешь,
Что приключилось съ королемъ? Постигла
Его бѣда.
Риверсъ. Какая? — не потеря ль
Ничтожнаго сраженья?
Елисавета. Нѣтъ, — потеря
Своей особы царственной.
Риверсъ. О, Боже!
Что слышу я! — ужели онъ убитъ?
Елисавета. Почти: — король въ плѣну. Не знаю, былъ ли
Захваченъ онъ врасплохъ, иль измѣнила
Ему постыдно стража. Онъ отправленъ,
Какъ плѣнникъ, въ Іоркъ къ епископу и брату
Варвика злого, стало-быть — къ врагу.
Риверсъ. Плохая вѣсть! — но я не вижу въ ней
Еще причинъ печалиться такъ горько!
Варвикъ, взявъ верхъ сегодня, можетъ завтра
Быть снова побѣжденъ.
Елисавета. Надежда счастья
Одна во мнѣ способна поддержать
Отравленную жизнь! — Борюсь съ бѣдою
Я изъ любви еще къ плоду Эдварда,
Который ужъ давно ношу подъ сердцемъ!
Вотъ для кого обуздываю я
Мою печаль, склоняясь терпѣливо
Подъ бременемъ несчастья! Я ужъ много
Успѣла подавить сосущихъ вздоховъ
И горькихъ слезъ, чтобъ только не нанесть
Вреда плоду Эдвардову, прямому
Наслѣднику британскаго вѣнца.
Риверсъ. Но гдѣ жъ теперь, скажите, самъ Варвикъ?
Елисавета. Я слышала, что онъ идетъ на Лондонъ,
Чтобъ возложить попрежнему вѣнецъ
На Генриха. Послѣдствія понятны: —
Эдвардовы друзья погибнутъ съ нимъ,
А я, чтобъ защититься отъ тирана —
(Вѣдь довѣрять измѣнникамъ нельзя) —
Спѣшу теперь въ святилище, чтобъ въ немъ
Жизнь сохранить наслѣднику Эдварда!
Надѣюсь я спасти себя хоть тамъ
Отъ грубаго насилья. Поспѣшимте жъ,
Пока еще не поздно. Если насъ
Застанутъ здѣсь — пробьетъ нашъ смертный часъ.
СЦЕНА 5-я.
правитьРич. Глостеръ. Вы не должны дивиться, сэръ Вилльямъ,
И вы, лордъ Гэстингсъ, что я васъ заставилъ
Зайти въ такую чащу. Дѣло, — важно!
Вы знаете, что братъ мой, нашъ король,
Попался въ плѣнъ къ епископу; при чемъ
Содержится съ достаточной свободой
И ходитъ въ лѣсъ охотиться почти
Безъ всякаго конвоя. Я успѣлъ
Дать знать ему, что если въ этотъ часъ
Онъ выйдетъ по своей обыкновенной
Привычкѣ на охоту, то найдетъ
Друзей своихъ съ людьми и лошадьми
И будетъ ими вырученъ изъ плѣна.
Охотникъ. Сюда, милордъ, — звѣрь скрылся въ чащъ тамъ.
Кор. Эдвардъ. Неправда — здѣсь; вонъ видишь, гдѣ стоятъ
Охотники. Вы, лордъ Гастингсъ и Глостеръ,
Навѣрно сослѣдили также дичь
Епископа?
Рич. Глостеръ. Терять минутъ нельзя.
Насъ кони ждутъ въ концѣ ограды парка.
Кор. Эдвардъ. Куда же мы бѣжимъ?
Гэстингсъ. Въ мѣстечко Линнъ,
Откуда переправимся за море,
Во Фландрію.
Рич. Глостеръ. Прекрасно; — думалъ такъ
Давно и я.
Кор. Эдвардъ. Повѣрьте мнѣ, лордъ Стэнли,
Что я сумѣю васъ вознаградить.
Рич. Глостеръ. Что жъ мы стоимъ? — болтать теперь не время.
Кор. Эдвардъ. Пойдешь, охотникъ, съ нами ты?
Охотникъ. Конечно,
Итти за вами лучше мнѣ, чѣмъ въ петлю.
Рич. Глостеръ. Идемте же! — довольно разговоровъ.
Кор. Эдвардъ. Прощай, архіепископъ! Постарайся
Утишить гнѣвъ Варвика да молись,
Чтобъ я надѣлъ опять мою корону. (Уходятъ),
СЦЕНА 6-я.
правитьКор. Генрихъ. Любезный комендантъ, — теперь, когда
Друзья мои и Богъ, низвергши съ трона
Мятежнаго Эдварда, обратили
Мой тяжкій плѣнъ въ свободу, скорбь — въ блаженство
И прежній страхъ — въ надежду, — говори,
Какой себѣ желаешь ты награды?
Комендантъ. Мы, подданные, требовать не въ правѣ
Наградъ отъ государей. Если жъ можетъ
Дѣйствительна быть просьба — я прошу,
Чтобъ вы меня простили.
Кор. Генрихъ. Но за что же,
Достойный комендантъ? — за то, что ты
Ко мнѣ всегда былъ добръ? Повѣрь, что я
Сумѣю наградить тебя за ту
Привѣтливость, съ какою ты умѣлъ
Мнѣ сдѣлать мой тяжелый плѣнъ пріятнымъ, —
Пріятнымъ до того, что я почти
Забылъ о немъ, подобно птичкѣ въ клѣткѣ,
Когда она, привыкши къ злой тоскѣ,
Не думаетъ ужъ больше о свободѣ,
Забывшись сладкой пѣснью! Ты, Варвикъ,
Способствовалъ всѣхъ больше послѣ Бога
Тому, что я свободенъ, — потому
Тебѣ и Богу долженъ быть за то
Я больше всѣхъ признательнымъ! Ты былъ
Орудіемъ Его священной воли!
Хочу теперь навѣкъ обезоружить
Фортуну я, чтобъ не могла вредить
Она мнѣ впредь, и для того намѣренъ
Перемѣнить мой образъ прежней жизни
На мирный и простой; хочу избавить
Народъ отчизны нашей отъ вліянья
Моей дурной звѣзды, и для того,
Оставивши себѣ одно лишь право
Носить вѣнецъ, тебѣ я передамъ,
Варвикъ, правленье въ руки. Ты вѣдь счастливъ
Во всемъ, что ни захочешь предпринять.
Варвикъ. Вы славитесь давно ужъ, государь,
Своею добродѣтелью; теперь же,
Сознавъ свою несчастную звѣзду
И пожелавъ пресѣчь ея вліянья,
Вы ясно показали намъ, насколько
Вы съ тѣмъ благоразумны. Мало въ свѣтѣ
Умѣющихъ понять свою судьбу;
Но вы, вручивши прямо мнѣ правленье,
Наносите Кларенсу оскорбленье.
Георгъ Кларенсъ. Нѣтъ, Варвикъ, — ты достойнѣе меня.
Ты съ самаго рожденія увѣнчанъ
Вѣнкомъ оливъ и лавровъ въ предсказанье
Того, что будешь счастливъ ты равно
И въ мирѣ и въ войнѣ. Я уступаю
Тебѣ отъ всей души.
Варвикъ. Такъ пусть же Кларенсъ
Получитъ санъ протектора.
Кор. Генрихъ. Подайте
Свои мнѣ руки, Кларенсъ и Варвикъ; —
Теперь соедините ихъ и съ ними
Сердца свои. Чтобъ не было раздоровъ
Въ правленіи — я дѣлаю обоихъ
Протекторами васъ; а самъ отнынѣ
Намѣренъ жить, какъ частный человѣкъ,
Кончающій житейскую дорогу
Въ молитвѣ теплой къ Богу о грѣхахъ.
Варвикъ. Что скажешь, Кларенсъ, ты въ отвѣтъ его
Величеству?
Георгъ Кларенсъ. Когда согласенъ ты,
Тогда и я согласенъ. Я во всемъ
Намѣренъ положиться на твою
Удачу и успѣхъ.
Варвикъ. Ну, если такъ,
То я обязанъ также согласиться,
Хотя, признаться, съ крайней неохотой.
Занявши мѣсто Генриха, мы будемъ
Его двойною тѣнью. Трудъ правленья
Падетъ на насъ, тогда какъ для него
Существовать лишь будутъ наслажденья
И почести. На первый случай мы
Должны провозгласить, я полагаю,
Измѣнникомъ Эдварда и велѣть
Тотчасъ конфисковать его добро.
Георгъ Кларенсъ. А тамъ опредѣлить права наслѣдства.
Варвикъ. И ты при нихъ не будешь позабытъ.
Кор. Генрихъ. Но прежде, чѣмъ заняться этимъ дѣломъ,
Позвольте васъ, милорды, попросить —
(Вѣдь я уже приказывать не въ правѣ) —
Вернуть скорѣе сына моего
И нашу королеву Маргариту
Изъ Франціи. Пока я не увижу
Ихъ здѣсь опять, боязнь мнѣ не позволитъ
Вкусить и самой радости свободы.
Георгъ Кларенсъ. Желанье ваше будетъ неотложно
Исполнено.
Кор. Генрихъ. Скажите, Сомерсетъ,
Кто этотъ скромный юноша, въ которомъ
Вы, вижу, принимаете такое
Сердечное участье?
Сомерсетъ. Это юный
Графъ Генрихъ Ричмондъ, государь.
Кор. Генрихъ. Приблизься
Ко мнѣ, надежда Англіи 36). (Кладетъ руку на голову графа Ричмонда). Коль скоро
Какой-то тайный голосъ не напрасно
Пророчитъ мнѣ — прекрасный этотъ отрокъ
Даруетъ скоро счастье и покой
Отчизнѣ нашей. Взоръ его исполненъ
Священнаго величья, голова
Самой природой создана премудро
Для царскаго вѣнца, рука — для скиптра,
А самъ онъ — чтобъ украсить царкій тронъ.
Надѣйтесь на него: — онъ, вѣрьте, лорды,
Исправитъ все испорченное мной.
Варвикъ. Съ какими ты вѣстями?
Гонецъ. Принцъ Эдвардъ
Успѣлъ уйти изъ плѣна и, какъ слышно,
Бѣжалъ въ Бургундію.
Варвикъ. Дурная новость.
Но какъ же удалось ему бѣжать?
Гонецъ. Гастингсъ и герцогъ Глостеръ поджидали
Его въ лѣсу и вырвали изъ рукъ
Епископскихъ людей. Онъ забавлялся
Въ тотъ день охотой въ паркѣ.
Варвикъ. Братъ смотрѣлъ
За нимъ, какъ вижу, черезчуръ небрежно.
Пойдемте, государь, — поищемъ средствъ,
Какъ избѣжать всѣхъ этихъ ранъ и бѣдствій.
Сомерсетъ. Побѣгъ Эдварда очень непріятенъ;
Бургундія, навѣрно, не откажетъ
Ему помочь, и бѣдствія войны
Начнутся вновь. Какъ я сейчасъ всѣмъ сердцемъ
Былъ радъ тому, что Генрихъ предсказалъ
О Ричмондѣ, — такъ точно опечаленъ
Теперь невольнымъ страхомъ я о томъ,
Что можетъ приключиться съ нимъ и съ нами
Въ кровавой этой распрѣ. Потому
Не лучше ль, лордъ Оксфордъ, въ предупрежденье
Возможныхъ бѣдъ, отправить намъ Ричмонда
Скорѣй въ Бретань, пока не усмиренъ
Кровавый пылъ войны?
Оксфордъ. Коль скоро тронъ
Займетъ опять Эдвардъ, то, ужъ конечно,
Ричмондъ погибнетъ съ нами.
Сомерсетъ. Ваше мнѣнье
Правдиво, лордъ, — и потому для насъ
Всего вѣрнѣй услать его сейчасъ. (Уходитъ).
СЦЕНА 7-я.
правитьКор. Эдвардъ. Ричардъ, Гастингсъ и доблестные лорды!
Вы видите теперь, что счастье снова
Вернулось къ намъ, пророча мнѣ отдать
Вѣнецъ блестящій Генриха въ замѣну
Прошедшей горькой доли. Мы спокойно
Два раза переплыли океанъ
И добыли желаемую помощь
Въ Бургундіи. Теперь намъ остается,
Пройдя до Іоркскихъ стѣнъ отъ Равенспорга,
Устроить такъ, чтобъ насъ впустили въ городъ,
Какъ герцога.
Рич. Глостеръ. Ворота на замкѣ.
Мнѣ это не по сердцу. Кто споткнулся,
Вступая въ дверь — не жди добра по входѣ.
Кор. Эдвардъ. Ну, полно, братъ, — теперь не до примѣтъ.
Намъ надобно войти во что бъ ни стало,
А тамъ сойдутся съ нами и друзья.
Гэстингсъ. Я постучусь, чтобъ вышли люди замка.
Мэръ. Мы знали о приходѣ вашемъ, лорды,
И заперли ворота передъ вами
Для собственной защиты, какъ вассалы
И подданные Генриха.
Кор. Эдвардъ. Но если,
Почтенный мэръ, вашъ Генрихъ вамъ король,
То Эдвардъ — герцогъ Іоркскій.
Мэръ. Это правда;
Я этого не смѣю отрицать.
Кор. Эдвардъ. Мнѣ болѣе не нужно ничего;
Я требую лишь герцогства.
Рич. Глостеръ (въ сторону). Лисицѣ
Просунуть только бъ голову въ курятникъ,
А тамъ она за ней пролѣзетъ вся.
Гэстингсъ. Достойный мэръ, — чего тутъ долго думать?
Вели открыть ворота: мы друзья
Монарха Генриха.
Мэръ. О, если такъ,
То я велю впустить васъ безъ задержки.
Рич. Глостеръ. О, мудрый мэръ! — не долго сомнѣвался.
Гастингсъ. Добрякъ-старикъ на все согласенъ, лишь бы
Остаться въ сторонѣ. Надѣюсь, мы —
Едва войдемъ — успѣемъ образумить
И старика и мудрыхъ его слугъ.
Кор. Эдвардъ. Ворота, мэръ, должны быть заперты
Въ военное лишь время или ночью.
Давай ключи, не бойся! (Беретъ у него ключи).
Вѣрь, Эдвардъ
Сумѣетъ защитить тебя, равно какъ
И всѣхъ, кто будетъ слѣдовать за нимъ.
Рич. Глостеръ. Сюда идетъ нашъ вѣрный другъ, сэръ Джонъ
Монгомери, когда я не ошибся.
Кор. Эдвардъ. Привѣтъ тебѣ, сэръ Джонъ! — зачѣмъ ты съ войскомъ?
Монгомери. Спѣшу на помощь королю Эдварду
Въ тревожную годину для него,
Какъ подобаетъ вѣрному вассалу.
Кор. Эдвардъ. Спасибо, другъ Монгомери, но я
Оставилъ домогательство короны
И требую покамѣстъ своего
Лишь герцогства, предоставляя Богу
Отдать добро мнѣ прочее потомъ.
Монгомери. Тогда прощай! — тебя я покидаю.
Я шелъ сюда на службу королю —
Не герцогу. Пусть бьютъ походъ назадъ. (Барабанный бой).
Кор. Эдвардъ. Постой, сэръ Джонъ, — намъ надобно подумать,
Какъ возвратить вѣрнѣе свой вѣнецъ.
Монгомери. О чемъ тутъ долго думать? — Я рѣшилъ,
Что если не объявишься сейчасъ же
Ты королемъ — то я тебя покину
На волю злой судьбы и поспѣшу
Удерживать тѣхъ, кто идетъ на помощь.
За что жъ сражаться намъ, когда ты самъ
Не хочешь быть монархомъ?
Рич. Глостеръ. Братъ, къ чему
Такая нерѣшительность?
Кор. Эдвардъ. Намъ должно
Усилиться сперва и заявить
Права свои потомъ. Благоразумье
Велитъ скрывать намъ цѣль свою пока.
Гэстингсъ. Къ чему хитрить? Къ чему благоразумье
Тамъ, гдѣ рѣшать должны мечи?
Рич. Глостеръ. Безстрашный
Скорѣй достигнетъ трона. Братъ! — мы тотчасъ
Тебя провозгласимъ, и слухъ объ этомъ
Тебѣ доставитъ преданныхъ друзей.
Кор. Эдвардъ. Пусть будетъ такъ! — вѣнецъ мое наслѣдье,
Похищенное дерзко у меня.
Монгомери. Теперь мой повелитель говоритъ,
Какъ должно королю — и я готовъ
Отъ всей души сражаться за Эдварда!
Гэстингсъ. Пускай трубятъ! Эдвардъ сейчасъ же будетъ
Провозглашенъ. Эй, воинъ! — прочитай
Намъ вслухъ провозглашенье! (Даетъ ему бумагу).
Воинъ (читаетъ). «Мы, Эдвардъ четвертый, Божіею милостію король Англіи и Франціи, владѣтель Ирландіи и проч.»
Монгомери. Я каждаго, въ комъ искра есть сомнѣнья
Въ твоихъ правахъ, зову съ собой въ сраженье.
Всѣ. Да здравствуетъ король Эдвардъ четвертый!
Кор. Эдвардъ. Монгомери, — благодарю душевно
Тебя и всѣхъ. Когда судьба пошлетъ
Мнѣ счастье вновь — я наградить сумѣю
Васъ всѣхъ за вашу преданность. Сегодня
Ночуемъ въ Іоркѣ мы, а поутру,
Лишь только колесница дня освѣтитъ
Туманный горизонтъ, мы поспѣшимъ
Скорѣй навстрѣчу сборищу Варвика.
Вѣдь Генрихъ, знаемъ всѣ мы, не боецъ.
О, братъ коварный Кларенсъ, какъ нейдетъ
Тебѣ льстить Генриху, покинувъ брата!
Но мы смиримъ съ Барвикомъ и тебя.
Впередъ, друзья! — успѣхъ насъ ждетъ къ борьбѣ;
А тамъ найдемъ награду мы себѣ. (Уходятъ).
СЦЕНА 8-я.
правитьВарвикъ. Что дѣлать, лорды, намъ? Эдвардъ вернулся
Изъ Бельгіи, счастливо перейдя
Проливъ съ толпою нѣмцевъ и голландцевъ.
Онъ прямо направляется на Лондонъ,
И праздныя толпы бѣгутъ за нимъ.
Оксфордъ. Сберемъ войска и обратимъ ихъ въ бѣгство.
Георгъ Кларенсъ. Огонь задуть легко, пока онъ малъ,
Но если разъ онъ сильно разгорится,
То и рѣкой не потушить его.
Варвикъ. Я въ Варвикширѣ соберу друзей,
Испытанныхъ, разумныхъ въ дѣлѣ мира
И храбрыхъ на войнѣ. Ты, сынъ мой, Кларенсъ,
Уговоришь дворянъ Суффолька, Кента
И Норфолька примкнуть съ войсками къ намъ.
Ты, Монтэгю, найдешь въ Лейчестерширѣ,
Норгэмптонѣ и Букингамѣ многихъ,
Готовыхъ отвѣчать на твой призывъ.
Ты, Оксфордъ, столь любимый въ Оксфордширѣ,
Старайся тамъ поднять твоихъ друзей;
Король же нашъ останется въ столицѣ,
Хранимый тамъ, пока мы не вернемся,
Испытанною вѣрностью гражданъ,
Какъ островъ нашъ хранится океаномъ,
Иль, какъ Діана, вереницей нимфъ.
Затѣмъ, прощайте, доблестные лорды!
Не тратьте лишь часовъ на болтовню.
Прощайте, государь.
Кор. Генрихъ. Прощай, мой Гекторъ,
Единая надежда нашей Трои.
Георгъ Кларенсъ. Цѣлую вашу руку, государь,
Въ знакъ вѣрности.
Кор. Генрихъ. Прощай; — желаю счастья
Тебѣ, достойный Кларенсъ.
Монтэгю. Успокойтесь,
Прошу васъ, государь! не унывайте!
Оксфордъ (цѣлуя руку Генриха). Я этимъ поцѣлуемъ закрѣпляю
Мою любовь и преданность къ тебѣ.
Кор. Генрихъ. Любезный Оксфордъ, добрый Монтэгю
И всѣ друзья, — еще разъ до свиданья!
Варвикъ. Прощайте, — до свиданья въ Ковентри.
Кор. Генрихъ. Я отдохну покамѣстъ во дворцѣ.
Братъ Эксетеръ, — вѣдь армія Эдварда
Едва ли можетъ намъ противостать?
Эксетеръ. Да, если онъ не обольститъ народа.
Кор. Генрихъ. Я этого не думаю. Недаромъ
Меня народъ повсюду прославляетъ
За доброту. Вѣдь я не закрывалъ
Ушей моихъ для просьбъ, не заставлялъ
Терять напрасно время въ проволочкахъ.
Я врачевалъ несчастья милосердьемъ,
Живилъ печали кротостью, старался
Народа слезы осушать всегда;
Я не стѣснялъ страну ярмомъ налоговъ,
Чужихъ не жаждалъ денегъ, не спѣшилъ
Карать за преступленья, — хоть нерѣдко
Они вполнѣ заслуживали казни.
За что жъ тогда любить Эдварда больше.
Чѣмъ Генриха? Нѣтъ, Эксетеръ, — любовь
Родитъ любовь. Когда ягненокъ будетъ
Обласканъ львомъ, то онъ его не броситъ.
Эксетеръ. Чу! — слышите? Что значатъ эти крики?
Кор. Эдвардъ. Эй, взять дрянного Генриха! Тащите
Его отсюда прочь! Пускай объявятъ
Насъ снова королемъ! Его считали
Источникомъ для множества ручьевъ, —
Теперь онъ пересохнетъ. Я, какъ море,
Приму ручьи въ себя и увеличусь
Могучимъ ихъ приливомъ. Отведите
Его немедля въ Тоуэръ. Не давайте
Ему здѣсь разговаривать. (Генриха уводятъ). Теперь
Мы ѣдемъ, лорды, въ Ковентри. Варвикъ,
Какъ слышно, тамъ. Не медлите, покамѣстъ
Стоитъ высоко солнце. Если мы
Пропустимъ мигъ — зима побьетъ всю жатву.
Рич. Глостеръ. Въ походъ, пока не вмѣстѣ вражьи силы;
Нагрянемъ на измѣнника врасплохъ.
Впередъ, друзья! — спѣшимте въ Ковентри! (Уходятъ).
ДѢЙСТВІЕ ПЯТОЕ.
правитьВарвикъ. Гдѣ посланный Оксфорда? (Гонцу). Сообщи,
Какъ далеко отсюда твой начальникъ?
1-й гонецъ. Близъ Донемора и будетъ скоро здѣсь.
Варвикъ. А далеко ли братъ нашъ Монтэгю?
Имъ присланъ къ намъ гонецъ; — пусть подойдетъ онъ.
2-й гонецъ. Онъ въ Дэнтри, ваша свѣтлость, съ сильнымъ войскомъ.
Варвикъ. Гдѣ сынъ мой, Сомервиль? какъ далеко
Любезный сынъ мой, Кларенсъ?
Сомервиль. Онъ въ Соутамѣ
Съ отрядомъ войскъ и долженъ быть сюда
Не позже двухъ часовъ. (Слышны барабаны).
Варвикъ. Такъ вотъ и онъ:
Я слышу барабаны.
Сомервиль. Нѣтъ, милордъ; —
Соутамъ въ той сторонѣ, а звукъ несется
Съ дороги отъ Варвика.
Варвикъ. Кто жъ бы это,
Однако былъ? — какой-нибудь нежданный
И новый другъ?
Сомервиль. Они ужъ близко; — мы
Сейчасъ узнаемъ все.
Кор. Эдвардъ. Трубачъ, ступай
И протруби имъ зовъ къ переговорамъ.
Рич. Глостеръ. Смотри: — надменный Варвикъ на стѣнѣ.
Варвикъ. Проклятье! — неужели предо мной
Стоитъ развратный Эдвардъ? Какъ могли
Проспать его лазутчики? Ужъ вѣрно,
Враги ихъ подкупили, чтобъ они
Нарочно промолчали о приходѣ.
Кор. Эдвардъ. Смирись, Варвикъ, и отворяй ворота!
Склони смиренно гордыя колѣни,
Признай Эдварда королемъ — и онъ
Проститъ тебѣ тяжелый твой проступокъ.
Варвикъ. Скорѣй уйдешь ты самъ отсюда съ войскомъ.
Припомни, кто возвелъ тебя на тронъ
И кто съ него низвергнулъ? Назови
Своимъ патрономъ Варвика, раскайся —
И онъ тебѣ зато позволитъ быть,
Какъ прежде, Іоркскимъ герцогомъ.
Рич. Глостеръ. Ты, вѣрно,
Хотѣлъ сказать — монархомъ? Можетъ-быть,
Ты только такъ обмолвился?
Варвикъ. Что жъ, — развѣ
Дурной подарокъ герцогство?
Рич. Глостеръ. О, нѣтъ!
Особенно, когда его подноситъ
Ничтожный графъ. Придетъ нора, когда
Заплатимъ мы тебѣ за твой подарокъ.
Варвикъ. Но брату твоему и королевство
Поднесъ когда-то этотъ самый графъ.
Кор. Эдвардъ. Такъ, значитъ, мнѣ по этому ужъ дару
Оно должно принадлежать всегда.
Варвикъ. Да, — только ты не Атласъ, чтобъ нести
На плечахъ эту тяжесть, и Варвикъ
Беретъ свой даръ безсильному обратно.
Теперь король мой — Генрихъ, а Варвикъ —
Его покорный подданный.
Кор. Эдвардъ. Такъ знай,
Что Генрихъ твой захваченъ въ плѣнъ Эдвардомъ;
А что же значитъ трупъ безъ головы?
Рич. Глостеръ. Ты въ этотъ разъ не досмотрѣлъ: — погнался
Въ игрѣ ты за десяткой и позволилъ
Похитить изъ колоды короля.
Ты Генриха оставилъ во владѣньяхъ
Епископа; — сто противъ одного,
Что въ Тоуэрѣ сойдетесь съ нимъ вы скоро.
Кор. Эдвардъ. Навѣрно такъ. Что жъ ты замолкъ, Варвикъ?
Рич. Глостеръ. Не трать напрасно времени, а лучше
Склони свои колѣни; — куй желѣзо.
Покамѣстъ горячо.
Варвикъ. Я отрублю
Скорѣе эту руку самъ и брошу
Ее тебѣ въ лицо, чѣмъ соглашусь
Спустить передъ тобой опять свой парусъ.
Кор. Эдвардъ. Плыви тогда, какъ знаешь; — пусть тебѣ
Попутны будутъ вѣтры и приливъ;
А все-таки рука моя, вцѣпившись
Въ растрепанные волосы твоей
Отрубленной, безмолвной головы,
Напишетъ кровью черною твоею:
«Не будетъ измѣняться больше Варвикъ,
Измѣнчивый, какъ вѣтеръ въ небесахъ».
Варвикъ. О, свѣтлыя знамена! — посмотрите:
Оксфордъ спѣшитъ съ войсками къ намъ на помощь.
Оксфордъ. Оксфордъ — слуга Ланкастерскаго дома!
Рич. Глостеръ. Ворота настежь: — кинемся за ними.
Кор. Эдвардъ. На насъ тогда ударить могутъ въ тылъ,
Такъ лучше намъ остаться, какъ мы были,
Готовыми на бой. — Они, навѣрно,
Къ намъ выйдутъ сами и предложатъ битву.
А если побоятся — то вѣдь городъ
Почти не укрѣпленъ, и мы проучимъ
Измѣнниковъ въ ихъ собственныхъ стѣнахъ.
Варвикъ. Привѣтъ тебѣ, Оксфордъ. Мы такъ давно
Въ твоей нуждались помощи, товарищъ.
Монтагю. Въ защиту правъ Ланкастерскаго дома!
Рич. Глостеръ. Твой братъ и ты заплатите за это
Предательство чистѣйшей вашей кровью.
Кор. Эдвардъ. Чѣмъ яростнѣй отпоръ, тѣмъ больше славы.
Мнѣ что-то говоритъ, что счастье снова
Послужить намъ, и верхъ одержимъ мы.
Сомерсетъ. Лордъ Сомерсетъ — Ланкастерамъ въ защиту!
Рич. Глостеръ. Два герцога, два славныхъ Сомерсета,
Уже погибли жертвой злобы къ Іоркамъ.
Ты будешь третьимъ, если этотъ мечъ
Мнѣ не измѣнитъ.
Варвикъ. Вотъ и Кларенсъ съ войскомъ,
Довольно сильнымъ, чтобъ сразиться съ братомъ.
Любовь къ добру и преданность къ монарху
Превозмогли въ немъ братскую любовь.
Сюда, мой сынъ! спѣши на зовъ Варвика!
Кларенсъ (срывая съ шлема красную розу).
Ты понялъ ли, отецъ Варвикъ, что значитъ
Поступокъ мой? Вотъ видишь — я бросаю
Тебѣ въ лицо мой стыдъ! Я не хочу,
Взведя на тронъ Ланкастера, разрушить
Отцовскій домъ, чьи камни скрѣплены
Отца святою кровью! Какъ рѣшился
Подумать ты, что я настолько буду
Жестокъ и безсердеченъ, чтобъ поднять
Убійственную сталь мою на брата,
Законнаго монарха моего?
Ты упрекнешь меня, быть-можетъ, клятвой?
Сдержать такую клятву, значитъ — быть
Безбожнѣе Евѳая, кѣмъ на жертву
Принесена единственная дочь!
Раскаянье крушитъ меня такъ сильно,
Что я, желая чѣмъ-нибудь загладить
Вину свою предъ братомъ, объявляю
Тебя моимъ врагомъ и обѣщаюсь
Убить тебя за злое обольщенье,
Гдѣ бъ мы съ тобой ни встрѣтились! — а мы
Сойдемся непремѣнно, если только
Ты выйдешь изъ-за стѣнъ. Такъ отрекаюсь
Я отъ тебя, предатель, и съ лицомъ,
Покрытымъ яркой краской, обращаюсь
Къ оставленному брату. О, прости
Меня, Эдвардъ! Повѣрь, я все заглажу!
Не хмурься на меня, Ричардъ: — отнынѣ
Не буду я мѣняться каждый мигъ.
Кор. Эдвардъ. Привѣтъ тебѣ, мой братъ, любимый вдвое-
Нѣтъ — въ десять разъ сильнѣе, чѣмъ тогда,
Когда не знали мы ни ссоръ ни распрей!
Рич. Глостеръ. Привѣть тебѣ, мой Кларенсъ! Вотъ, что я
Зову поступкомъ братскимъ.
Варвикъ. О, презрѣнный,
Чудовищный измѣнникъ!
Кор. Эдвардъ. Что ты скажешь
Теперь, Варвикъ? Намѣренъ ли ты выйти
Сражаться съ нами въ поле, иль должны
Громить твои мы стѣны?
Варвикъ. Развѣ я
Ищу здѣсь обороны? Я немедля
Иду въ Бэрнетъ и громко вызываю
Тебя на бой, когда принять посмѣешь
Ты вызовъ мой.
Кор. Эдвардъ. Посмѣю и явлюсь
Туда скорѣй, чѣмъ ты! Впередъ милорды!
Святой Георгъ пошлетъ побѣду намъ.
СЦЕНА 2-я.
правитьКор. Эдвардъ. Здѣсь ляжешь ты! — съ тобой умретъ нашъ страхъ:
Варвикъ всегда былъ пугаломъ для Іорковъ.
Теперь страшись, надменный Монтэгю!
Я отыщу тебя и успокою
Съ Варвикомъ рядомъ здѣсь (Уходитъ).
Варвикъ. Кто тутъ, — скажите —
Врагъ или другъ? Приблизься и скажи,
Кто побѣдитель — Іоркъ или Варвикъ?
Но, впрочемъ, что мнѣ спрашивать? — не ясно ль
Мнѣ говорятъ израненное тѣло,
Упадокъ силъ, струящаяся кровь
И боль въ груди, что долженъ уступить я
Мой трупъ землѣ холодной, а побѣду —
Моимъ врагамъ! Такъ уступаетъ кедръ
Ударамъ топора, — тотъ кедръ, который,
Бывало, на вѣтвяхъ своихъ покоилъ
Могучаго орла, подъ чьимъ покровомъ
Дремали львы, и чья вершина гордо
Вздымалась выше царственнаго древа
Юпитера, служа защитой низкимъ
Кустарникамъ отъ зимнихъ непогодъ!
Мои глаза, подернутые чернымъ
Покровомъ мрачной смерти, проникали,
Бывало, какъ полуденное солнце,
Во всѣ измѣны міра! Складки лба,
Наполненныя нынѣ черной кровью,
Не разъ звались гробницами царей,
Затѣмъ, что былъ ли царь, кому не могъ бы
Я выкопать могилы? Кто смѣялся,
Когда я хмурилъ брови? А теперь?
Мое величье въ прахѣ и крови!
Мои лѣса, мои помѣстья, замки —
Потеряны! Изъ всѣхъ моихъ владѣній
Едва остался мнѣ клочокъ въ мой ростъ.
Что жъ значатъ послѣ этого земные
И санъ и власть? — кусокъ земли — не болѣ!
Какъ ни живи, а жизнь не въ нашей волѣ.
Сомерсетъ. О, Варвикъ, будь ты живъ, мы воротили бъ
Навѣрно, что утратили! Сейчасъ
Пришло извѣстье къ намъ, что королева
Вернулась вновь съ большимъ отрядомъ войскъ
Изъ Франціи. О, если бы ты могъ
Найти спасенье въ бѣгствѣ!
Варвикъ. Вѣрь, что я
Не спасся бъ и тогда. О, Монтэгю,
Мой милый братъ, будь здѣсь ты, — ты навѣрно бъ
Взялъ за руку меня и удержалъ
Привѣтнымъ поцѣлуемъ скорбный духъ мой,
Готовый улетѣть. Нѣтъ, ты не любишь
Меня, какъ вижу я! Иначе, вѣрно,
Омылъ бы ты потокомъ слезъ горячихъ
Холодную, запекшуюся кровь,
Покрывшую мнѣ губы, отъ которой,
Не въ силахъ говорить я. Монтэгю,
Спѣши, иль я умру!..
Сомерсетъ. Варвикъ, — твой братъ
Погибъ въ бою. Онъ громко призывалъ
Могучаго Варвика, говоря:
«Пускай передадутъ послѣдній мой
Привѣтъ герою-брату…» Онъ хотѣлъ
Еще прибавить что-то къ этой рѣчи
И говорилъ, — но умиравшій голосъ
Его раздался глухо, будто выстрѣлъ
Подъ сводами. Я разобралъ лишь только
Послѣднее: «прости, Варвикъ!», что молвилъ
Онъ съ тяжкимъ, смертнымъ стономъ!
Варвикъ. Миръ и счастье
Его душѣ! Спасайтесь, лорды! Варвикъ
Прощается теперь со всѣми вами
До свѣтлаго свиданья въ небесахъ. (Умираетъ).
Оксфордъ. Скорѣй, скорѣй навстрѣчу королевѣ!
СЦЕНА 3-я.
правитьКор. Эдвардъ. До этихъ поръ фортуна служитъ намъ:
Мы счастливо увѣнчаны побѣдой.
Но все жъ на небѣ счастья вижу я
Грозящее намъ облако, которымъ
Затмиться можетъ солнце наше прежде,
Чѣмъ склонится въ спокойствіи оно
Для отдыха на западное ложе.
Я говорю о войскѣ королевы,
Пришедшемъ съ ней изъ Франціи, съ которымъ,
Какъ слышалъ я, она спѣшитъ сюда.
Георгъ Кларенсъ. Малѣйшій вѣтерокъ разгонитъ эту
Грозящую намъ тучу, — обратитъ
Ее назадъ къ источнику, откуда
Она пришла. Твои лучи изсушатъ
Ея пары. Вѣдь не изъ всякой тучи
На небѣ разражается гроза.
Рич. Глостеръ. У королевы будетъ тридцать тысячъ
Готовыхъ войскъ. Оксфордъ и Сомерсетъ
Бѣжали къ ней, и если мы дадимъ
Имъ время отдохнуть, тогда, пожалуй,
Они сравнятся съ нами по числу.
Кор. Эдвардъ. Друзья насъ извѣстили, что она
Идетъ на Тьюксбери со всею силой.
Бэрнетъ не далеко — такъ поспѣшимте
И мы туда. Готовность сократитъ
Намъ долгій путь, и мы себя усилимъ
Въ дорогѣ подкрѣпленьями изъ графствъ.
Смѣлѣй впередъ! — гремите барабаны! (Уходятъ).
СЦЕНА 4-я.
правитьКоролева. Друзья мои, — кто мудръ — не станетъ глупо
Оплакивать потерь, но будетъ бодро
Стараться ихъ исправить. Если мачта
Упала черезъ бортъ, канатъ и снасти
Оборваны, надежный якорь сломанъ,
Матросовъ часть погибла, но при этомъ
Не тронутъ рулевой — то неужели
Онъ долженъ бросить руль и подбавлять,
Какъ робкое дитя, потокомъ слезъ
Еще воды къ пучинѣ океана?
Усиливать, что сильно безъ того?
Ужель, рыдая, долженъ допустить онъ,
Чтобъ весь корабль разбился о каменья,
Тогда какъ знанье дѣла и отвага
Еще могли бъ спасти его отъ бѣдъ?
Такъ думать было бъ подло и преступно!
Пускай Варвикъ былъ якоремъ для насъ;
Пусть Монтэгю былъ нашей главной мачтой,
А павшіе друзья его — снастями,
Что жъ изъ того? — не можетъ развѣ Оксфордъ
Быть якоремъ другимъ, лордъ Сомерсетъ —
Другой надежной мачтой, а войска,
Пришедшія изъ Франціи — снастями?
И почему мы съ Нэдомъ — хоть мы оба
Неопытны — не можемъ взять на время
Кормило въ наши руки? Вѣрьте, мы
Не бросимъ руль; не станемъ, сидя, плакать,
Но храбро проведемъ на зло вѣтрамъ
Корабль чрезъ грозный рядъ камней и мелей,
Грозящихъ намъ бѣдой. Какая польза
Бранить напрасно море иль, напротивъ,
Его хвалить? А Эдвардъ — то же море,
Мятежное и злое, хитрый Кларенсъ —
Измѣнчивая мель, Ричардъ же — острый
Кривой подводный камень. Всѣ они
Грозятъ разбить несчастный нашъ корабль.
Вы скажете, пожалуй, что спасетесь
Отъ смерти вплавь; — но можно ль долго плавать?
Чуть выйдете на мель — она поглотитъ
Навѣрно васъ; взберетесь на утесъ —
Съ него собьютъ васъ волны, иль, что хуже,
Умрете вы отъ голода; а это —
Тройная смерть. Я это говорю,
Чтобъ вразумить желающихъ, быть-можетъ,
Покинуть насъ, что имъ нѣтъ пользы ждать
Отъ этихъ братьевъ милости такъ точно,
Какъ было бъ неразумно ждать ее
Отъ камней, волнъ и мелей. Будьте жъ тверды!
Ребячество рыдать о томъ, чего
Избѣгнуть намъ нельзя.
Принцъ. Такая рѣчь,
Исшедшая изъ женскихъ устъ, способна
Вселить отвагу даже въ сердце труса;
Заставитъ выйти въ бой его нагого
Съ закованнымъ въ броню. Я говорю
Вамъ это не затѣмъ, чтобъ заподозрить
Кого-нибудь здѣсь въ трусости; — напротивъ,
Подумай это я — я предложилъ бы
Немедленно тому уйти отсюда,
Чтобъ онъ не заразилъ собой другихъ.
Когда здѣсь въ самомъ дѣлѣ есть такіе —
Чего не дай Господь — пусть удалятся
Они сейчасъ, пока еще не нужны
Намъ руки ихъ для битвы.
Оксфордъ. Какъ бояться
Солдату тамъ, гдѣ женщины и дѣти
Полны такой отвагой? Вѣчный стыдъ
Покрылъ бы насъ за это! О, нашъ юный
И храбрый принцъ! — въ тебѣ вновь оживаетъ
Твой славный дѣдъ! Живи, чтобъ воскресить
Его могучій образъ и побѣды!
Сомерсетъ. А кто не хочетъ драться для такой
Надежды въ свѣтломъ будущемъ — пусть тотчасъ
Уйдетъ отсюда прочь! Пусть ляжетъ спать
И, вставъ затѣмъ, останется навѣки,
Какъ филинъ днемъ, посмѣшищемъ для всѣхъ!
Королева. Сердечно благодарна вамъ, милорды,
Оксфордъ и Сомерсетъ.
Принцъ. Примите также
Сердечную признательность того,
Кто, кромѣ благодарности, не можетъ
Ничѣмъ васъ наградить пока. (Входитъ гонецъ).
Гонецъ. Готовьтесь:
Эдвардъ идетъ совсѣмъ готовый въ бой.
Оксфордъ. Я такъ и полагалъ. Онъ хочетъ насъ
Застать врасплохъ поспѣшностью.
Сомерсетъ. Онъ будетъ
Легко введенъ въ ошибку, — мы готовы.
Королева. Какъ весело смотрѣть на вашу ревность!
Оксфордъ. Мы не отступимъ; — ставьте въ строй войска.
Кор. Эдвардъ. Товарищи! смотрите — передъ вами
Терновый кустъ, который мы должны
При помощи Господней вырвать съ корнемъ
Еще до ночи. Хвороста въ вашъ пылъ
Не стану подбавлять я лишней рѣчью
Затѣмъ, что вы горите безъ того
Желаньемъ вашимъ сжечь его! — такъ къ дѣлу!
Подайте знакъ къ сраженью — и впередъ!
Королева. Милорды и дворяне, — слезы мнѣ
Мѣшаютъ говорить! При каждомъ словѣ
Готова захлебнуться я водой
Изъ глазъ моихъ. Я вамъ скажу лишь то,
Что вашъ король въ плѣну, престолъ похищенъ,
Отчизна стала бойней, люди гибнутъ,
Законовъ нѣтъ, разграблена казна,
И вотъ стоитъ коварный волкъ, виновникъ
Всѣхъ этихъ злодѣяній! Вы деретесь
За праведное дѣло. Будьте тверды,
Довѣрьтесь волѣ Бога и смѣлѣй
Подайте знакъ къ началу грозной битвы (Уходятъ).
СЦЕНА 5-я.
правитьКор. Эдвардъ. Конецъ бурливымъ распрямъ! Пусть Оксфорда
Немедленно отправятъ въ Гамскій замокъ 37);
А Сомерсету голову долой.
Возьмите ихъ — я не хочу ихъ слушать.
Оксфордъ. Повѣрь, что я не стану утруждать
Тебя напрасной просьбой.
Сомерсетъ. Я — тѣмъ меньше;
И предаюсь съ покорностью судьбѣ.
Королева. Печально мы простимся въ этомъ мірѣ,
Но радостно увидимся за то
Въ святомъ Ерусалимѣ 38).
Кор. Эдвардъ. Объявили ль,
Что тотъ, кто приведетъ сюда Эдварда,
Получитъ награжденье, а ему
Оставятъ жизнь?
Рич. Глостеръ. Объявлено. Да вотъ
И самъ Эдвардъ.
Кор. Эдвардъ. Пусть подойдетъ ко мнѣ
Храбрецъ поближе этотъ: я хочу
Послушать, что онъ скажетъ. Тернъ хоть молодъ,
А колется. Скажи, теперь, Эдвардъ,
Чѣмъ ты заплатишь мнѣ за возмущенье
Моихъ покорныхъ подданныхъ, за бунтъ
Противъ меня и прочія безчинства,
Въ которыхъ ты виновенъ?
Принцъ. Говори,
Какъ подданный, надменный, дерзкій Іоркъ!
Я говорю отъ имени отца:
Оставь престолъ, склони свои колѣни
На этомъ самомъ мѣстѣ, гдѣ теперь
Стою я предъ тобой, и дай немедля
Отвѣтъ на тѣ же самые вопросы,
Которые осмѣлился ты здѣсь
Мнѣ предложить!
Королева. О, если бъ твой отецъ
Имѣлъ такое мужество!
Рич. Глостеръ. Тогда
Ты вѣкъ ходила бъ въ юбкѣ; не украла бъ
Себѣ штановъ Ланкастера 39).
Принцъ. Эзопу
Приличнѣй было бъ басни поберечь
Для зимнихъ вечеровъ. Здѣсь мѣста нѣтъ
Его дурацкимъ выходкамъ 40).
Рич. Глостеръ. Мерзавецъ!
Клянусь Творцомъ, что я тебя замучу
За эту рѣчь!
Королева. Вѣдь ты и родился,
Чтобъ мучить всѣхъ людей.
Рич. Глостеръ. О, ради Бога,
Велите увести отсюда прочь
Ругательницу эту!
Принцъ. Нѣтъ, ужъ лучше
Вы этого горбатаго урода
Ушлите прочь.
Кор. Эдвардъ. Молчи, дрянной мальчишка!
Не то я вырву дерзкій твой языкъ 41)!
Георгъ Кларенсъ. Ты, неучъ, слишкомъ наглъ.
Принцъ. Я знаю долгъ свой,
А вы его забыли. Лживый Кларенсъ,
Горбатый Дикъ, и ты, развратный Эдвардъ!
Я вашъ король законный, вы же всѣ —
Измѣнники! Ты дерзко завладѣлъ
Отцовскими правами и моими…
Кор. Эдвардъ (пронзая его). Такъ вотъ тебѣ, вѣрнѣйшее подобье
Твоей зловредной матери!
Рич. Глостеръ (пронзая его). Ага! —
Ты корчишься? — такъ вотъ тебѣ еще,
Чтобъ разомъ кончить муки.
Георгъ Кларенсъ (пронзая его). Вотъ за твой
Упрекъ меня въ коварствѣ!
Королева. О, убейте
Съ нимъ и меня!..
Рич. Глостеръ (замахиваясь). Изволь!
Кор. Эдвардъ. Стой, Ричардъ, стой!
И такъ зашли мы слишкомъ ужъ далеко.
Рич. Глостеръ. Зачѣмъ ей жить? чтобъ сѣять въ мірѣ распри?
Кор. Эдвардъ. Она безъ чувствъ; — пусть подадутъ ей помощь.
Рич. Глостеръ. Я долженъ ѣхать въ Лондонъ. Извинись,
Любезный Кларенсъ, передъ королемъ
Въ моемъ отъѣздѣ. Славныя извѣстья
Услышите вы на пути туда.
Георгъ Кларенсъ. Скажи, что ты затѣялъ?
Рич. Глостеръ. Въ Тоуэръ, въ Тоуэръ!
Королева. Надъ! милый Надъ!.. скажи со мною слово!
Съ твоей несчастной матерью! Не можешь?..
О, гнусные измѣнники, убійцы!
Тѣ, кѣмъ была пролита беззаконно
Кровь Цезаря — не сдѣлали злодѣйства,
Не стоятъ злыхъ уроковъ: — онъ былъ мужъ,
А ты еще ребенокъ! — Кто же былъ
Настолько золъ, чтобъ мстить невиннымъ дѣтямъ?
Какое имя дать мнѣ вамъ, злодѣи,
Еще сквернѣе имени убійцъ?
Мое больное сердце разорвется,
Когда я вамъ все выскажу, и я
Все выскажу, чтобъ разорвалось сердце.
Разбойники, злодѣи, канибалы!..
Какой цвѣтокъ прекрасный вы скосили
До времени! Злодѣи! вы бездѣтны! —
Имѣй дѣтей вы — мысль о нихъ, безвинныхъ,
Вселила бъ жалость въ васъ!.. Но если впредь
У васъ родятся дѣти — пусть зарѣжутъ
Ихъ такъ же на глазахъ у васъ, какъ вы,
Разбойники, зарѣзали безвинно
Прекраснаго Эдварда моего!..
Кор. Эдвардъ. Эй, стража, — взять ее! тащите силой!
Королева (стражѣ). Не трогайте — убейте здѣсь меня!..
Сюда вложи твой мечъ — и я прощу
Тебѣ мое убійство. Какъ! не хочешь?
Такъ сжалься ты, о Кларенсъ!..
Георгъ Кларенсъ. Никогда!
Клянусь душой, что я не окажу
Тебѣ такой услуги.
Королева. Добрый Кларенсъ,
Молю тебя!..
Георгъ Кларенсъ. Ты слышала? — я клялся!
Такъ для тебя ли клятву преступлю?
Королева. Но вѣдь тебѣ не разъ уже случалось
Ихъ нарушать. Твой поступокъ былъ
Тогда грѣхомъ, — теперь онъ милосердье.
Не хочешь? Гдѣ же дьявольскій мясникъ?
Гдѣ Ричардъ безсердечный? Говори,
Гдѣ ты, Ричардъ? Тебя здѣсь нѣтъ! — убійство
Твое вѣдь подаянье: ты ни разу
Не вздумалъ отказать просящимъ крови.
Кор. Эдвардъ. Я приказалъ: — пусть уведутъ ее.
Королева. О, пусть же будетъ съ вами и со всѣми,
Кто близокъ вамъ — что сдѣлали вы съ нимъ!
Кор. Эдвардъ. Куда уѣхалъ Ричардъ?
Георгъ Кларенсъ. Въ Лондонъ; онъ,
Какъ кажется, затѣялъ тамъ устроить
Кровавый ужинъ въ Тоуэрѣ.
Кор. Эдвардъ. Онъ твердо
Исполнитъ, что задумаетъ. Велите
Раздать солдатамъ плату за труды
И передать мою имъ благодарность.
Теперь — въ столицу! Что-то королева?
Не родила ли сына намъ она? (Уходитъ).
СЦЕНА 6-я.
правитьРич. Глостеръ. Пріятный день, милордъ! Что? — все за чтеньемъ?
Кор. Генрихъ. Да, добрый лордъ. Ахъ, извините, — я
Сказать былъ долженъ просто «лордъ». Вѣдь льстить
Тяжелый грѣхъ; названье жъ «добрый» — льстиво.
Сказать: «мой добрый Глостеръ» было бъ такъ же
Нелѣпо, какъ сказать: «мой добрый дьяволъ»,
Такъ этихъ словъ я вамъ не повторю.
Рич. Глостеръ (коменданту).
Ступай: — мнѣ надо съ нимъ поговорить
Наединѣ (Комендантъ уходитъ).
Кор. Генрихъ. Такъ, испугавшись волка,
Бѣжитъ пастухъ трусливый; такъ, овца,
Отдавши шерсть сначала, простираетъ
Затѣмъ подъ ножъ и шею. Чью погибель
Затѣялъ, новый Росцій 42)?
Рич. Глостеръ. Подозрѣнье
Всегда живетъ въ виновныхъ; каждый кустъ
Шпіономъ вору кажется.
Кор. Генрихъ. Вѣдь птичка,
Попавши разъ на кустикъ смоляной 43),
Не довѣряя, крылышками бьется
Потомъ уже надъ каждымъ; предо мной же,
Передъ глазами бѣднаго отца
Моей прелестной птички, возникаетъ
Ужасное орудіе, которымъ
Сраженъ на смерть прекрасный мой птенецъ.
Рич. Глостеръ. Вольно жъ Дедалу было научить
Летать по-птичьи сына! Глупый сынъ
Погибъ виной своихъ же птичьихъ крыльевъ.
Кор. Генрихъ. Да, я — Дедалъ, а сынъ мой былъ Икаромъ!
Отецъ твой, какъ Миносъ, остановилъ
Свободный нашъ полетъ; твой братъ Эдвардъ
Былъ солнцемъ, растопившимъ крылья сына,
А ты былъ жаднымъ моремъ, въ чьей пучинѣ
Погибла жизнь его! Ахъ, Ричардъ! — лучше
Убей меня оружьемъ, чѣмъ словами!
Мнѣ легче перенести ударъ кинжала,
Чѣмъ слышать этотъ бѣдственный разсказъ.
Зачѣмъ сюда пришелъ ты? — говори!
Затѣмъ ли, чтобъ убить меня?
Рич. Глостеръ. Что жъ, — я,
По-твоему, палачъ?
Кор. Генрихъ. Ты нашъ гонитель —
Ботъ въ чемъ сомнѣнья нѣтъ; а если можно
Назвать убійство неповинныхъ казнью —
Ты и палачъ.
Рич. Глостеръ. Твой сынъ убитъ за дерзость.
Кор. Генрихъ. Когда бъ тебя, безжалостный Ричардъ,
За первую твою убили дерзость —
Не жилъ бы ты тогда на гибель сыну!
Пророчески скажу я: много тысячъ,
Не чающихъ еще, какъ много зла
Въ грядущемъ ждетъ ихъ всѣхъ: вдовицы, старцы
И сироты, рыдая, кто о сынѣ,
Кто объ отцѣ, кто объ убитомъ мужѣ, —
Проклятьемъ помянутъ и день и часъ,
Когда родился ты! Зловѣщій голосъ
Воронъ и совъ гудѣлъ въ тотъ страшный часъ,
Суля бѣду въ грядущемъ; вѣтеръ злился,
Ломая дерева; собаки выли;
Крикъ ворона былъ слышенъ чрезъ трубу;
Сороки оглашали воздухъ хоромъ, —
Вотъ съ чѣмъ явился въ свѣтъ ты! Мать твоя
Страдала неестественною болью
И родила обманъ всѣхъ материнскихъ
Надеждъ и чувствъ — уродливый клубокъ,
Негодный плодъ такой прекрасной вѣтви.
Ты родился съ готовыми зубами,
Какъ-будто въ знакъ того, что будешь ты
Кусать весь міръ; и если справедливо,
Что слышалъ я, — то ты родился… 44)
Рич. Глостеръ. Стой! (Закалываетъ его).
Умри, предвозвѣщая! Между прочимъ
Родился и для этого Ричардъ!
Кор. Генрихъ. И для другихъ безсчетныхъ преступленій
За этимъ въ слѣдъ. О, Господи! прости мнѣ
Мои грѣхи и отпусти ему! (Умираетъ).
Рич. Глостеръ. Какъ! — гордая ланкастерова кровь
Течетъ на землю такъ же, какъ другая!
Она — я былъ увѣренъ — брызнетъ вверхъ.
Мой мечъ залился кровью, какъ слезами,
О смерти короля. О, если бъ лили
Такія же пурпуровыя слезы
И всѣ другіе, строящіе ковы
На гибель дому Іорковъ! Если ты
Сберегъ въ себѣ еще хоть искру жизни,
Ступай скорѣе въ адъ и тамъ скажи,
Что я послалъ тебя! — я, въ комъ нѣтъ мѣста
Ни жалости, ни страху, ни любви!
Онъ, впрочемъ, молвилъ правду! Слышалъ я
Не разъ о томъ отъ матери, что будто
Родился я ногами; — если такъ,
То нечему дивиться, если я
Былъ скоръ на гибель тѣмъ, кто посягалъ
На право дома Іорковъ! На меня
Взглянула повитуха съ изумленьемъ,
А бабы закричали внѣ себя:
«О, Господи! — онъ родился съ зубами!»
И это было такъ! Не ясно ль видно
Изъ этого, что мнѣ ужъ суждено
Рычать, ворчать и злиться, какъ собака!
Но если само небо присудило
Мнѣ быть такимъ уродомъ — такъ пускай же
И духъ мой адъ уродуетъ тогда!
Нѣтъ братьевъ у меня! Я не похожъ
На нихъ ничѣмъ! Глупцы зовутъ любовь
Божественной; — но вѣдь она живетъ
Лишь въ существахъ, похожихъ другъ на друга,
А не во мнѣ. Ты заслоняешь, Кларенсъ,
Теперь мнѣ свѣтъ, — такъ берегись: я скоро
Устрою черный день и для тебя!
Я наскажу такихъ пророчествъ брату,
Что онъ начнется бояться скоро самъ
За жизнь свою! Тогда, чтобъ уничтожить
Въ немъ этотъ страхъ, явлюсь къ тебѣ я смертью!
Покончивъ съ Генрихомъ и принцемъ, ставлю
Теперь я, Кларенсъ, въ очередь тебя!
А тамъ примусь за прочихъ! Буду самъ
Себя считать послѣднимъ изъ послѣднихъ,
Пока не стану первымъ. Брошу тѣло
Въ пустой чуланъ: смерть Генриха — полдѣла. (Уходитъ),
СЦЕНА 7-я.
правитьКор. Эдвардъ. Вотъ снова мы на англійскомъ престолѣ,
Искупленномъ погибелью враговъ!
Какъ много мы скосили знаменитыхъ
Противниковъ, подобно спѣлой жатвѣ,
Въ тотъ мигъ, когда ихъ гордость поднималась
Почти до облаковъ: — трехъ Сомерсетовъ,
Героевъ трижды славныхъ; двухъ Клиффордовъ,
Отца и сына; двухъ Нортумберландовъ,
Воителей, подобные которымъ
Не шпорили ни разу лошадей
При звукахъ грозныхъ трубъ, и вмѣстѣ съ ними
Безстрашныхъ двухъ медвѣдей — Монтагю
И Варвика, опутавшихъ своею
Тяжелой цѣпью царственнаго льва
И въ страхѣ лѣсъ державшихъ грознымъ ревомъ.
Мы прочь изгнали все, чѣмъ нашъ престолъ
Могъ вновь поколебаться; положили
Ему подножьемъ миръ и безопасность.
Приблизься, другъ мой, Бэтси; — дай обнять
Мнѣ сына моего. О, милый Надъ!
Отецъ твой вмѣстѣ съ дядями терпѣли
Зимой въ доспѣхахъ холодъ, лѣтомъ — зной
Подъ жаркими лучами для того,
Чтобъ могъ ты унаслѣдовать спокойно
Твой царственный вѣнецъ, — и ты пожнешь
Плоды стараній нашихъ.
Рич. Глостеръ (въ сторону). Уберись лишь
Со свѣта ты, а тамъ ужъ я сумѣю
Испортить эту жатву. Я не значу
Покамѣстъ ничего; но я недаромъ
Родился въ свѣтъ съ приподнятымъ плечомъ:
Оно подниметъ тяжесть, или я
Себѣ сломаю шею. (Показывая сперва на голову, а потомъ на руку). 45)
Ты отыщешь,
А ты сравняешь путь.
Кор. Эдвардъ. Кларенсъ и Глостеръ,
Любите молодую королеву,
Мать вашего племянника. Приблизьтесь
И поцѣлуйте сына моего.
Георгъ Кларенсъ (цѣлуя младенца).
На нѣжныхъ губкахъ этого ребенка
Мой долгъ монарху я запечатлѣлъ.
Кор. Эдвардъ. Сердечно благодаренъ я тебѣ,
Мой милый, добрый Кларенсъ!
Рич. Глостеръ (цѣлуя младенца). Что люблю
Я дерево, принесшее тебя, —
Свидѣтель этотъ братскій поцѣлуй
Его плоду. (Про себя). Такъ цѣловалъ Іуда
Учителя и Бога своего
И, восклицая: «радуйся учитель!» —
Его погибель тайно замышлялъ.
Кор. Эдвардъ. Теперь мои завѣтныя желанья
Исполнились вполнѣ: я окруженъ
Спокойствіемъ и братскою любовью.
Георгъ Кларенсъ. Что, государь, намъ дѣлать съ Маргаритой?
Отецъ ея, Рене, прислалъ намъ выкупъ,
Отдавъ въ залогъ французскому монарху
Сицилію и съ ней Ерусалимъ.
Кор. Эдвардъ. Пускай ее немедленно отправятъ
Во Францію. Теперь намъ остается
Лишь праздновать побѣду средь пировъ
И радостныхъ, блестящихъ ликованій,
Достойныхъ насъ и нашего двора.
Гремите жъ громче, трубы! — прочь заботы!
Надѣюсь я, что съ этимъ днемъ для всѣхъ
Начнутся дни блаженства и утѣхъ. (Уходятъ).
ПРИМѢЧАНІЯ.
править1. Имена дѣйствующихъ лицъ напечатаны въ заголовкѣ пьесы въ первый разъ въ изданіи Роу 1709 года.
2. Бурное событіе въ парламентѣ, изображенное въ этой сценѣ, подробно описано въ хроникѣ Голля. Шекспиръ отступилъ отъ редакціи хроники лишь въ томъ, что въ драмѣ предложеніе о назначеніи Іорка наслѣдникомъ дѣлаетъ самъ Генрихъ, въ хроникѣ же такъ рѣшаютъ послѣ долгаго совѣщанія, лорды.
3. Говоря, что Клиффордъ палъ отъ руки простыхъ солдатъ, Шекспиръ противорѣчитъ самому себѣ. По пьесѣ (см. ч. 2-я, д. V, сц. 1-я) Клиффорда убиваетъ герцогъ Іоркскій.
4. Эта фраза Варвика взята изъ терминовъ соколиной охоты. Соколамъ привязывали на шею колокольчики, звонъ которыхъ пугалъ птицъ, вслѣдствіе чего онѣ, бросаясь со страху изъ стороны въ сторону, легче дѣлались добычей.
5. Здѣсь непереводимая игра созвучіемъ словъ: «Plant» — посадить (возвести на тронъ) и Plantagenet — родовое имя Іорка.
6. Здѣсь Шекспиръ ошибочно называетъ отца Іорка герцогомъ. Герцогомъ этимъ былъ его дядя, сподвижникъ короля Генриха V, убитый при Азинкуртѣ. Отецъ же Іорка, графъ Кембриджъ, былъ казненъ еще при жизни своего брата, герцога Іоркскаго, по подозрѣнію въ измѣнѣ. Генрихъ далъ санъ герцога Іоркскаго его сыну лишь впослѣдствіи, какъ это изображено въ 1-й части хроники (д. III, сц. 1-я).
7. Наставникомъ Рютланда былъ священникъ сэръ Робертъ Аспаль. Самъ Рютландъ былъ однимъ изъ сыновей Ричарда, герцога Іоркскаго. Кромѣ Рютланда, у него было еще три сына: Эдуардъ, Ричардъ и и Георгъ. Изъ нихъ Эдуардъ былъ впослѣдствіи королемъ подъ именемъ Эдуарда IV, а Ричардъ — Ричарда III.
8. Эта латинская цитата — стихъ изъ Овидія и значитъ: да сдѣлаютъ боги это твоей величайшей славой. Почему Шекспиръ заставилъ сказать эти слова умирающаго ребенка, не объяснено.
9. Въ подлинникѣ Іоркъ говоритъ: «the sands are number’d that make up my life», т.-е. песокъ, составлявшій мою жизнь, исчисленъ. Смыслъ тотъ, что жизнь уподобляется песочнымъ часамъ.
10. Фаэтонъ — сынъ Аполлона, погибшій вслѣдствіе того, что не умѣлъ справиться съ колесницею своего отца, за что и былъ убитъ Юпитеромъ.
11. Этотъ стихъ интересенъ тѣмъ, что его пародировалъ Гринъ въ своемъ памфлетѣ на Шекспира, при чемъ называлъ его «tiger’s heart, wrapped in a player’s hide», т.-е. сердце тигра, покрытое кожей актера. Гринъ иронизируетъ надъ самымъ именемъ Шекспира, называя его «shake-scene», т.-е. потрясатель сцены. Слово Шекспиръ буквально значитъ: потрясатель копья (shake-spear).
12. Голлиншедъ разсказываетъ о смерти Іоркскаго герцога такъ: "нѣкоторые писатели говорятъ, что герцогъ Іоркскій былъ взятъ въ плѣнъ живымъ и поставленъ силой. на кочку. На голову ему враги надѣли корону, сдѣланную изъ осоки и тростника, и затѣмъ склонили предъ нимъ колѣни, какъ жиды передъ Христомъ, насмѣшливо привѣтствуя его словами: «здравствуй, король безъ королевства! здравствуй, король безъ наслѣдья! здравствуй, герцогъ безъ подданныхъ и владѣній!» Послѣ чего, надругавшись надъ нимъ, ему отрубили голову и поднесли ее королевѣ.
13. По словамъ Голлиншедовой хроники, передъ битвой, рѣшившей судьбу дома Іорковъ, явились на небѣ три солнца, слившіяся затѣмъ въ одно. Явленіе это до того подняло духъ Эдварда, что онъ, бодро бросившись на враговъ, быстро ихъ разбилъ. Полагаютъ, что вслѣдствіе этого онъ помѣстилъ въ своемъ гербѣ сіяющее солнце.
14. Въ подлинникѣ здѣсь игра созвучіемъ словъ «sun» — солнце и «son» — сынъ. Эдвардъ говоритъ, что будетъ носить въ гербѣ три солнца (sun); а Ричардъ, принимая слово sun въ значеніи: сынъ (son), возражаетъ: «носи лучше трехъ дочерей, потому что женщины всегда нравились тебѣ больше мужчинъ». Въ словахъ этихъ — насмѣшка надъ Эдвардомъ, прославившимся своей слабостью къ женскому полу. Въ переводѣ эта игра словъ замѣнена по возможности.
15. Въ этихъ словахъ короля намекъ на пословицу: «happy the ckild, whose father went to the devil», т.-е. буквально: счастливы дѣти, чей отецъ уже попалъ въ руки чорту. Смыслъ тотъ, что если дѣти наслѣдуютъ имущество, нажитое неправедно отцомъ, то они не отвѣчаютъ за грѣхи, помощью которыхъ это имущество нажито. Король въ своихъ словахъ высказываетъ, что онъ съ этой пословицей несогласенъ.
16. По изданію in folio, дальнѣйшій конецъ этого монолога Эдварда говоритъ Кларенсъ.
17. Говоря этими словами, что Варвикъ бѣжалъ въ сраженіи при Сентъ-Альбансѣ, королева, по мнѣнію Стивенса, намекаетъ на пословицу: «one pair of heels is worth two pair of liands», т.-е. пара пятокъ бываетъ лучше двухъ паръ рукъ.
18. Ричардъ называетъ Маргариту желѣзомъ Неаполя, такъ какъ она была дочерью фиктивнаго Неаполитанскаго короля Рене.
19. Развратныхъ женщинъ наказывали въ то время, публично выставляя ихъ съ привязаннымъ пучкомъ соломы. Намекъ на это считался для женщины самымъ тяжкимъ оскорбленіемъ.
20. Этотъ монологъ Генриха развитъ гораздо подробнѣе противъ старинной пьесы, послужившей, какъ думаютъ, основаніемъ настоящей.
21. Эта фраза — извѣстная пословица: «it is an ill wind, that blows nobody good», не приноситъ никому добра только дурной вѣтеръ.
22. Эта трагическая сцена написана, вѣроятно, подъ впечатлѣніемъ хроники Голля, который, разсказывая объ ужасахъ войны Алой и Бѣлой розы, именно говорить, что лица, связанныя даже самыми близкими узами родства, нерѣдко должны были сражаться другъ противъ друга, какъ вассалы противныхъ сторонъ.
23. Герцогство Глостерское, какъ говоритъ Голль, считалось зловѣщимъ по несчастной судьбѣ лицъ, бывшихъ герцогами. Первый герцогъ Глостеръ, Томасъ Вудстокъ, сынъ Эдварда III, былъ убитъ въ тюрьмѣ при Ричардѣ II. Второй — Гомфрей, сынъ Генриха IV, погибъ также насильственной смертью въ царствованіе Генриха VI, какъ это выведено во второй части хроники. Въ лицѣ же Ричарда герцогъ Глостеръ сдѣлался злодѣемъ относительно всѣхъ убитыхъ имъ впослѣдствіи.
24. Въ первомъ изданіи in folio вмѣсто: входятъ два охотника — напечатано: входятъ Синкло и Гомфрей. Это были имена двухъ актеровъ, участниковъ труппы, игравшей пьесу. Обстоятельство это подтверждаетъ мнѣніе, что изданіе in folio напечатано вовсе не по рукописямъ Шекспира (какъ предполагали многіе), а также, какъ и всѣ прочія пьесы, по театральнымъ спискамъ, передѣланнымъ и искаженнымъ.
25. Мужъ Елисаветы Грей, впослѣдствіи королевы, жены Эдварда, точно погибъ въ битвѣ при Сентъ-Альбансѣ; но онъ сражался на сторонѣ не Іорковъ, а Ланкастеровъ.
26. Въ подлинникѣ Кларенсъ говоритъ: «He knows the game; how trne he keeps the wind», т.-е. онъ знаетъ игру; какъ искусно онъ пользуется вѣтромъ. Выраженіе это — охотничій терминъ и говорилось о собакахъ, чуявшихъ по вѣтру дичь.
27. Въ подлинникѣ здѣсь шутка, которая въ буквальномъ переводѣ была бы слишкомъ груба. Кларенсъ говоритъ: «I fear her not unless she chance to fall», т.-е. я за нее не боюсь, лишь бы она не уступила (fall), но это слово значитъ также: лишь бы не упала. А Глостеръ возражаетъ: «God forbid that, for he 11 take Yantage», т.-е. Боже избави онъ тогда получитъ всѣ выгоды (или возьметъ лучшее положеніе).
28. Въ подлинникѣ: «that would he ten days wonder»,T.-e. это будетъ десятидневное чудо (т.-е., которому можно дивиться десять дней). Смыслъ этой пословицы одинаковъ съ приведенной въ редакціи перевода.
29. Въ то время существовало повѣрье, что медвѣдица родить комъ мяса, которому придаетъ затѣмъ форму медвѣженка посредствомъ долгаго лизанья.
30. Принцесса Бона была дочерью Лудовика, герцога Савойскаго и сестрою Шарлотты, королевы французской, а потому приходилась "Лудовику XX не сестрой, но своячиницей.
31. Отецъ Варвика, графъ Салисбюри, былъ казненъ послѣ сраженія при Векфильдѣ. Племянницу жъ его Эдвардъ оскорбилъ, сдѣлавъ покушеніе на ея честь.
32. Ива считалась деревомъ печали, и потому вѣнки изъ ея листьевъ носили вдовы или покинутыя жены.
33. Въ то время короли часто самовластно брали на себя опеку надъ богатыми наслѣдницами и затѣмъ выдавали ихъ замужъ за своихъ любимцевъ.
34. Отцомъ королевы Елисаветы былъ Ричардъ Вудвиль, рыцарь, впослѣдствіи графъ Риверсъ, а матерью — Жакелина, вдова герцога Бедфорда, брата короля Генриха V.
35. Эпизодъ этотъ разсказанъ въ Иліадѣ.
36. Генрихъ, графъ Ричмондъ, впослѣдствіи король Генрихъ VII, былъ сыномъ графа Эдмунда Ричмондскаго и Маргариты, дочери Сомерсета. Отецъ же его, Эдмундъ Ричмондскій, былъ сыномъ Екатерины, жены Генриха У отъ ея второго брака съ Оуэномъ Тюдоромъ. Сынъ его, Генрихъ, женившись на дочери Эдварда IV, Елисаветѣ, соединилъ этимъ бракомъ претензіи обоихъ домовъ Іорковъ и Ланкастеровъ, чѣмъ и кончилась война Алой и Бѣлой розы.
37. Гаммъ — замокъ въ Пикардіи, гдѣ Оксфордъ провелъ много лѣтъ въ заключеніи.
38. Подъ именемъ Ерусалима Маргарита подразумѣваетъ здѣсь царство небесное.
39. Этими словами Глостеръ хочетъ сказать, что если бы король Генрихъ былъ тверже характеромъ, то онъ не далъ бы женѣ такой власти.
40. Принцъ называетъ Глостера Эзопомъ за его природное уродство.
41. Въ подлинникѣ Эдвардъ говоритъ: «I will charm your tongue», т.-е. я очарую (околдую) твой языкъ. Смыслъ тотъ, что заставитъ его замолчать.
42. Росцій — знаменитый римскій трагическій актеръ. Генрихъ, называя этимъ именемъ Ричарда, хочетъ сказать, что отъ него, какъ отъ Росція, нельзя ожидать ничего, кромѣ ужасовъ.
43. Птицъ ловили, намазывая клейкимъ веществомъ кустарники, на которыхъ онѣ садились. Подобное сравненіе есть въ Гамлетѣ, когда кающійся въ своемъ преступленіи король говоритъ, что душа его похожа на птицу, увязшую въ клей.
44. Глостеръ, по преданію, родился ногами впередъ. Такіе люди, по тогдашнему повѣрью, дѣлались злодѣями. Генрихъ, умирая, не успѣваетъ кончить этой мысли.
45. Замѣчанія, что Глостеръ указываетъ на руку и голову, нѣтъ въ старыхъ изданіяхъ, но оно явно вытекаетъ изъ его словъ.