КОРОЛЬ ГЕНРИХЪ VI.
правитьЧАСТЬ ВТОРАЯ.
правитьКороль Генрихъ VI.
Гомфрей, герцогъ Глостеръ, дядя короля.
Кардиналъ Бофортъ, епископъ Винчестерскій, дядя отца короля.
Ричардъ Плантагенетъ, герцогъ Іоркскій.
Эдваръ, Ричардъ, его сыновья.
Герцогъ Сомерсетъ, Герцогъ Суффолькъ, Герцогъ Букингамъ Лордъ Клиффордъ, Сынъ Клиффорда, приверженцы короля.
Графъ Салисбюри, Графъ Варвикъ, приверженцы герц. Іоркскаго.
Лордъ Скэльзъ, комендантъ Тоуэра.
Лордъ Сэй.
Сэръ Гомфрей Стаффордъ.
Вилльямъ Стаффордъ, его братъ.
Сэръ Джонъ Стэнли.
Капитанъ корабля, шкиперъ и штурманъ.
Вальтеръ Вайтморъ.
1-й и 2-й плѣнники.
Герольдъ.
Во.
Матью Гоффъ.
Юмъ, Саутвель, Болинброкъ, заклинатели.
Духъ, вызываемый Бохинброкомъ.
Томасъ Хорнеръ, оружейникъ.
Питеръ, его работникъ.
Чатамскій клеркъ.
Сенть-альбанскій мэръ.
Симкоксъ, обманщикъ.
1-й убійца.
2-й убійца.
Джакъ Кэдъ, бунтовщикъ.
Джорджъ, Джонъ, Дикъ, Смитъ и Михаэль — сообщники Кэда.
Александръ Иденъ, кэнтскій дворянинъ.
Маргарита, королева, жена Генриха.
Элеонора, герцогиня, жена Глостера.
Маргарита Джорденъ, колдунья.
Жена Симкокса.
ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.
правитьСуффолькъ. Согласно съ приказаньемъ, полученнымъ
Отъ вашего величества — поѣхать
Немедленно во Францію и тамъ
Быть вашимъ представителемъ въ вѣнчаньи
Съ принцессой Маргаритой — я спѣшу
Вамъ доложить, что я обвѣнчанъ съ нею
Въ старинномъ, старомъ Турѣ, на глазахъ
Французскаго монарха съ сицилійскимъ,
Двухъ герцоговъ Калабріи, Бретани
И Алансона съ принцемъ Орлеанскимъ.
Сверхъ этого, при бракѣ было двадцать
Епископовъ, семь графовъ и двѣнадцать
Почетнѣйшихъ бароновъ. Преклоняя
Теперь мои колѣни передъ вашимъ
Величествомъ въ присутствіи всѣхъ пэровъ
И англійскихъ дворянъ, я поспѣшаю
Вручить права на королеву вамъ,
Какъ существу той тѣни, чье значенье
Я только представлялъ. Клянусь душой,
Что не было до сей поры маркиза,
Который бы поднесъ подобный даръ,
И не было прелестнѣй королевы.
Которая бъ вручалась королю.
Король. Встань, лордъ Суффолькъ. Привѣтъ вамъ, королева!
Я не могу вамъ выразить нѣжнѣй
Мою любовь, какъ этимъ поцѣлуемъ.
О, Боже, давшій жизнь мнѣ, — ниспошли
Мнѣ также силъ Тебѣ быть благодарнымъ
За то, что Ты въ лицѣ прелестномъ этомъ
Даешь мнѣ міръ блаженства и утѣхъ,
Когда любовь лишь свяжетъ наши души!
Королева. Монархъ великій Англіи и мой
Возлюбленный властитель!.. Я привыкла
Уже давно — и днемъ и темной ночью,
Во снѣ и наяву, въ придворномъ шумѣ
И съ четками въ рукахъ въ часы молитвы —
Все думать о тебѣ. Вотъ почему
Беру теперь я смѣлость обратиться
Къ тебѣ съ простымъ и искреннимъ привѣтомъ,
Какой внушаютъ мнѣ мой слабый умъ
И сердце, переполненное счастьемъ.
Король. Какъ ни прекрасна ты собой, но прелесть
И умъ твоихъ рѣчей, запечатлѣнныхъ
Осанкою величья, заставляютъ
Меня смѣнить невольно удивленье
На радостныя слезы: — такъ полна
Моя душа блаженствомъ райскимъ. Лорды,
Почтите же теперь мою любовь
Единодушнымъ, радостнымъ привѣтомъ.
Всѣ (становясь на колѣни). Да здравствуетъ навѣки Маргарита,
Любовь и счастье Англіні (Трубы).
Королева. Примите
И вы привѣтъ мой, лорды!
Суффолькъ (Глостеру). Лордъ-протекторъ,
Угодно ль вамъ прочесть теперь условья
О мирномъ договорѣ, заключенномъ
На срокъ въ восьмнадцать мѣсяцевъ межъ нашимъ
Монархомъ и французскимъ королемъ.
Глостеръ (читаетъ). «Imprimis: условлено между королемъ Франціи, Карломъ и Вилльямомъ Де-ля-Пуль, маркизомъ Суффолькомъ, посломъ Генриха, короля Англіи, что вышеупомянутый Генрихъ возьметъ въ супруга лэди Маргариту, дочь Рене, короля Неаполя, Сициліи и Іерусалима, и коронуетъ ее королевой Англіи не позже тридцатаго дня слѣдующаго мая мѣсяца. Item — что герцогство Анжу и графство Мэнъ будутъ очищены и переданы королю, отцу ея». (Роняетъ бумагу).
Король. Что съ вами, добрый дядя?
Глостеръ. Извините
Меня, мой повелитель! Мнѣ стѣснило
Внезапной болью грудь, и потемнѣло
Въ глазахъ. Я не могу окончить чтенья.
Король. Такъ пусть прочтетъ почтенный лордъ Винчестеръ.
Кардиналъ (читаетъ). «Item. Далѣе условлено между нами, что герцогства Анжу и Мэнъ будутъ очищены и переданы ея отцу, и что издержки ея переѣзда падаютъ на короля Англіи, который беретъ ее безъ всякаго приданаго».
Король. Мы съ радостью согласны на условья.
(Суффольку). Склонись, маркизъ, предъ трономъ и отнынѣ
Будь герцогомъ Суффолькомъ! Препояшься
Дарованнымъ мечомъ. Васъ, герцогъ Іоркскій,
Уволимъ мы на время перемирья
Отъ должности французскаго регента;
А что до васъ, почтенный лордъ Винчестеръ,
И васъ, милорды Глостеръ, Букингамъ,
Іоркъ, Сомерсетъ, Варвикъ и Салисбгори —
Мы васъ благодаримъ душевно всѣхъ
За тотъ пріемъ, которымъ вы почтили
Сегодня королеву. Поспѣшите жъ
Готовить все ко дню коронованья.
Глостеръ. Милорды славной Англіи, опора
И цвѣтъ родной страны, — пусть передъ вами
Прольетъ стенанья Глостеръ. Развѣ даромъ
Потратилъ братъ мой Генрихъ столько крови,
Трудовъ, людей и денегъ на веденье
Жестокихъ войнъ? сносилъ жару и холодъ,
Живя въ открытомъ полѣ, чтобъ вернуть
Свое наслѣдье — Францію? Иль развѣ
Напрасно изощрялъ мой братъ Бэдфордъ
Свой умъ въ сѣтяхъ политики, чтобъ только
Сберечь, что добылъ Генрихъ? Наконецъ
Вы сами, герцогъ Іоркскій, Салисбюри,
Варвикъ, лордъ Сомерсетъ и Букингамъ,
Напрасно развѣ лили вашу кровь
На пажитяхъ французскихъ и нормандскихъ?
Иль развѣ мы съ Винчерстеромъ напрасно
Сидѣли и трудились по ночамъ
Въ парламентѣ съ совѣтомъ, чтобъ придумать,
Какъ удержать въ покорности французовъ
И Францію? Да развѣ нашъ король
Еще ребенкомъ не былъ коронованъ
Въ смирившемся Парижѣ, несмотря
На козни злыхъ враговъ? Ужель умретъ
Вся эта слава, сгинутъ всѣ труды?
Ужель умрутъ и подвиги монарха,
И бдительность Бэдфорда, и нашъ трудъ,
И подвиги воинственные ваши?..
О, англійскіе пэры, срамомъ вѣетъ
Отъ этой низкой сдѣлки! Вѣчный стыдъ
Несетъ намъ этотъ бракъ! Онъ уничтожитъ
Всю славу прежнихъ дней, онъ вырветъ съ корнемъ
Хвалы всѣхъ нашихъ доблестей, заставитъ
Забыть, какъ насъ зовутъ 2), навѣкъ разрушитъ
Величья столпъ, который мы воздвигли
Во Франціи! Сотретъ съ лица земли
Безслѣдно все, что мы успѣли сдѣлать!
Кардиналъ. Племянникъ, что съ тобой? Что значатъ эти
Грозящія слова и обвиненья?
Повѣрь, что если Франція доселѣ
У насъ въ рукахъ, то мы ее сумѣемъ
Сберечь и впредь.
Глостеръ. Да, — ежели сумѣемъ!
Но кажется, что этому не быть.
Вновь испеченый герцогъ лордъ Суффолькъ,
Кому попало въ руки это дѣло3),
Сумѣлъ уже отдать Анжу и Мэнъ
Несчастному Рене, чей громкій титулъ
Такъ ссорится съ порожнимъ кошелькомъ.
Салисбюри. Клянусь я Тѣмъ, Кто умеръ ради насъ,
Анжу и Мэнъ считались справедливо
Ключомъ ко всей Нормандіи! Но что
Съ тобой, Варвикъ? О чемъ ты плачешь, сынъ мой?
Варвикъ. О чемъ?.. О тяжкомъ горѣ, что нѣтъ средства
Вернуть ихъ вновь. Повѣрь, что если бъ я
Имѣлъ къ тому надежду, то не слезы
Я лилъ бы такъ, а вражью кровь мечомъ.
Анжу и Мэнъ!.. — я ихъ завоевалъ!
Моя рука смирила эти графства, —
И то, что взято кровью и трудомъ,
Хотятъ отдать обратно мирной рѣчью!
Mort Dien!.
Герц. Іоркскій. И вотъ за что сталъ герцогомъ Суффолькъ!
Пускай бы онъ задохся! Онъ задулъ
Свѣтильникъ славы Англіи 4). Я далъ бы
Скорѣе вырвать сердце у себя,
Чѣмъ заключилъ такой союзъ. Ни разу
Я не слыхалъ, чтобы король британскій
Вступалъ иначе въ бракъ, какъ съ многоцѣннымъ
Приданымъ за женой. А нынче что?
Монархъ нашъ Генрихъ самъ даетъ свое
Въ уплату за союзъ безъ всякой пользы.
Глостеръ. А что сказать о томъ, что лордъ Суффолькъ
Потребовалъ пятнадцатую долю
Съ имущества народа для уплаты
Издержекъ переѣзда королевы
До Англіи? Поистинѣ бы лучше
Ей было жить во Франціи и тамъ
Издохнуть, прежде чѣмъ…
Кардиналъ. Лордъ Глостеръ, вы
Вспылили черезчуръ: вѣдь это было
Желанье короля.
Глостеръ. О, перестаньте,
Почтенный лордъ!.. Я вижу васъ насквозь.
Не рѣзкость словъ смущаетъ васъ, — вамъ просто
Противно, что я здѣсь. Порывы злобы
Сквозятъ у васъ въ глазахъ. Ты выдаешь,
Надменный попъ, себя помимо воли
Уйду, уйду!.. Я чувствую, что если
Останусь здѣсь, то наша ссора вспыхнетъ
Опять огнемъ. Прощайте, лорды! Скоро
Вы вспомните слова мои, что намъ
Не видѣть больше Франціи.
Кардиналъ. Протекторъ
Ушелъ весьма сердитымъ. Здѣсь всѣ знаютъ,
Что онъ мой врагъ; но онъ такой же врагъ
И всѣмъ, кто здѣсь, а сверхъ того, мнѣ очень
Сомнительно, чтобъ онъ быть вѣрнымъ другомъ
И королю. Судите сами, лорды:
Онъ ближе всѣхъ по кровному родству
Къ властителю и можетъ всѣмъ казаться
Наслѣдникомъ престола. Если бъ бракъ
Принесъ съ собою Генриху всѣ царства
На западѣ, то Глостеръ и тогда бъ
Имѣлъ предлогъ остаться недовольнымъ.
Подумайте, милорды!.. Не давайте
Поймать себя на лесть; вамъ надо быть
Умнѣй и осторожнѣй. Пусть онъ будетъ
Любимъ пустою чернью; пусть она
Зоветъ его: «нашъ добрый герцогъ Гомфрей»;
Пусть хлопаетъ руками и оретъ:
«Храни Господь монарха!» съ прибавленьемъ,
Чтобъ Онъ хранилъ и Глостера; но я
Боюсь отъ всей души, что, несмотря
На эту оболочку, онъ всегда
Останется опасенъ, какъ протекторъ.
Букингамъ. Да для чего ему имъ оставаться?
Король въ лѣтахъ и можетъ править самъ.
Братъ Сомерсетъ, — не хочешь ли сойтись
Со мною и съ Суффолькомъ? Общей силой
Мы Глостера успѣемъ сбить съ сѣдла.
Кардиналъ. Такой вопросъ не терпитъ проволочки.
Иду скорѣй искать, гдѣ лордъ Суффолькь.
Сомерсетъ. Послушай, Букингамъ: хотя, конечно,
Намъ Глостеръ страшенъ гордостью и саномъ,
Какой ему присвоенъ, но однако
Мы не должны равно терять изъ виду
Надменнаго прелата. Онъ страшнѣй
Для насъ своею дерзостью всѣхъ принцевъ.
Падетъ сегодня Глостеръ — завтра будетъ
Протекторомъ Винчестеръ.
Букингамъ. Ты иль я —
И болѣе никто, на зло прелату
И Глостеру!
Салисбюри. Надменность вышла вонъ —
И вслѣдъ за ней выходитъ честолюбье 5).
Но пусть они трудятся для себя: —
Намъ надобно работать для отчизны.
Почтенный Глостеръ велъ себя всегда
Съ достоинствомъ и честью; кардиналъ же
Порой похожъ былъ больше на солдата,
Чѣмъ на попа; держалъ себя, какъ деспотъ,
Заносчиво и гордо; клялся будто
Простой мужикъ; былъ вовсе не похожъ
На добраго правителя отчизны.
Варвикъ! Мой сынъ, сѣдинъ моихъ утѣха,
Твои дѣла и подвиги давно
Тебѣ пріобрѣли расположенье
Народа и гражданъ; ты уважаемъ
Не менѣе, чѣмъ Глостеръ. Герцогъ Іоркскій
Умѣлъ внушитъ такое жъ уваженье
И страхъ передъ собой своимъ искусствомъ,
Съ какимъ возстановилъ онъ снова миръ
Въ Ирландіи 6); онъ, сверхъ того, любимъ
За подвиги, свершенные недавно
Во Франціи, которой правилъ онъ
Отъ имени монарха. Мы должны
Сойтись для блага родины, чтобъ вмѣстѣ
Обуздывать, насколько можно, гордость
Суффолька съ кардиналомъ и смирять
Затѣи Вукингама съ Сомерсетомъ-
А вмѣстѣ съ тѣмъ намъ надо поддержать
И Глостера, котораго дѣла
Всѣ клонятся лишь къ пользъ государства.
Варвикъ. Пусть только Богъ поможетъ мнѣ настолько,
Насколько я люблю родимый край!
Герц. Іоркскій (въ сторону).
Іоркъ повторить твои слова. Онъ больше
Найдетъ причинъ надѣяться на Бога.
Салисбюри. Идемте жъ толковать: — предположенья
Становятся яснѣй при ихъ обмѣнѣ.
Варвикъ. Объ Мэнѣ? Ахъ, отецъ, вѣдь Мэнъ потерянъ 7)
Тотъ Мэнъ, который взятъ моей рукой,
Который до послѣдней капли крови
Я бъ защищалъ! Прости мнѣ, я не понялъ,
Что ты сказалъ: ты говорилъ про мѣну,
А я твердилъ о Мэнѣ, и, повѣрьте,
Чтобъ взять его, не побоюсь я смерти!
Герц. Іоркскій. Анжу и Мэнъ вновь отданы французамъ,
Парижъ не нашъ, а за такой потерей
Не удержать Нормандіи ничѣмъ.
Суффолъкъ диктуетъ миръ; дрянные лорды
Согласны съ нимъ, а Генрихъ очень радъ
Купить себѣ красавицу за пару
Потерянныхъ провинцій. Впрочемъ, что же
Мнѣ ихъ винить!.. Они дарятъ чужое,
А не свое. Пираты могутъ смѣло
Спускать за грошъ, что взято грабежомъ,
Кормить друзей, дарить своихъ любовницъ,
Жить широко, пока истратятъ все.
Межъ тѣмъ бѣднякъ, котораго богатство
Такъ отнято, стоитъ въ слезахъ, ломаетъ
Безпомощныя руки и качаетъ
Несчастной головой, глядя, какъ быстро
Уносится и дѣлится добро,
Къ которому не смѣетъ онъ коснуться.
Вотъ такъ и Іоркъ смиренно принужденъ
Сидѣть, грустить, прикусывать языкъ,
Въ то время какъ другіе продаютъ
Его наслѣдство — земли. Право, мнѣ
Сдается, что со мной сроднились плотью
Британія и Франція подобно
Той головнѣ, которую сожгла
Алтея вмѣстѣ съ сердцемъ Мелеагра 8).
Анжу и Мэнъ опять въ рукахъ французовъ!
Дурное мнѣ извѣстье! Я считать
Своей всю почву Франціи, равно какъ
И Англію; — но будетъ день, когда
Получитъ герцогъ Іоркъ свое обратно.
Для этого хочу теперь сойтись
Съ Невиллемъ я; для этого притворно
Вступлю я въ дружбу съ Глостеромъ, чтобъ послѣ,
Поймавши первый случай, взять корону,
Какъ золотую цѣпь моихъ надездъ.
Не дамъ отнять моихъ священныхъ правъ
Я гордому Ланкастеру! Не будетъ
Держать въ своей ребяческой рукѣ
Онъ царственнаго скиптра! Не надѣнетъ
На голову вѣнецъ мой: — не ханжѣ
Даны въ удѣлъ короны! Будь же скроменъ
Покамѣстъ, Іоркъ! Лови съ умомъ минуты,
Пока другіе спять; старайся ближе
Вглядѣться въ тайны дѣлъ; — когда же Генрихъ
Потонетъ въ наслажденіяхъ любви
Съ своей женой, доставшейся такою
Большой цѣной для Англіи, а Глостеръ
Начнетъ вести открытую войну
Съ дворянами, — тогда подниметъ Іоркъ
Высоко свой молочно-бѣлый розанъ —
И воздухъ переполнятся его
Прекраснымъ ароматомъ! Вотъ когда
Воздвигну я значки съ гербами Іорка
И, выйдя на Ланкастера, заставлю
Его открытой силой уступить
Мнѣ ной вѣнецъ, покрывшійся стыдомъ
Надъ книжника разслабленнымъ челомъ.
Герцогиня. Зачѣмъ склонилъ ты голову, мой лордъ,
Какъ колосъ ржи подъ бременемъ Цереры?
Зачѣмъ нахмурилъ брови, герцогъ Гомфрей,
Какъ будто негодуя на весь міръ?
Зачѣмъ вперилъ глаза свои ты въ землю,
Какъ будто бы найдя на ней предметъ,
Тебѣ смутившій душу? Что увидѣлъ
Ты на землѣ? — корону короля,
Осыпанную почестями міра?..
О, если такъ — стремись, не уклоняясь,
Все къ ней впередъ! Стремись, пока обниметъ
Она твое чело. Достань рукою
Блистающее золото; а если
Окажется твоя рука короткой —
Тогда я удлиняю ее моей.
Поднявъ вдвоемъ символъ святой, мы оба
Поднимемъ къ небу головы, чтобъ вѣчно
Держать ихъ такъ, не унижаясь больше
Постыднымъ взглядомъ въ землю.
Глостеръ. Полно, Нэлль!
Когда меня ты любишь, раздави
Червя надменныхъ мыслей. Если я
Когда-нибудь замыслю злое противъ
Племянника и добраго монарха —
Пусть будетъ для меня такая мысль
Моимъ послѣднимъ вздохомъ!.. Нэлль, меня
Тревожитъ сонъ, приснившійся мнѣ нынче.
Герцогиня. Скажи мнѣ, что ты видѣлъ; я жъ за это
Порадую тебя пріятнымъ сномъ,
Который мнѣ приснился нынче утромъ.
Глостеръ. Мнѣ снилось, будто жезлъ мой, этотъ знакъ
Моей придворной должности, былъ сломанъ,
Не помню кѣмъ, едва ль не кардиналомъ, —
И на концахъ жезла надѣты были
Двѣ головы: Эдмунда Сомерсета
И герцога Вильяма де-ля-Пуль
Суффолькскаго. Вотъ что мнѣ снилось ночью,
И Богъ знаетъ, что значитъ этотъ сонъ.
Герцогиня. Ну, что жъ! Я вижу въ немъ лишь предсказанье,
Что кто бы ни осмѣлился сломать
Хоть прутикъ въ рощѣ Глостера, заплатитъ
За дерзкій свой поступокъ головой.
Но выслушай теперь, мой милый Глостеръ,
Что снилось мнѣ. Я видѣла, что я
Сидѣла на возвышенномъ престолѣ
Въ Вестминстерскомъ соборѣ, гдѣ сидятъ
Король и королева въ день вѣнчанья,
А Генрихъ съ Маргаритой преклоняли
Колѣни предо мной, и ихъ вѣнецъ
Блестѣлъ на головѣ моей.
Глостеръ. Ахъ, полно.
Заносчивая женщина! Ты сердишь
Меня, Элеонора. Развѣ мало
Тебѣ второй быть женщиной по сану
Во всей странѣ? Любимою супругой
Протектора? Ты обладаешь большимъ,
Чѣмъ надобно, чтобъ исполнять твои
Малѣйшія желанья — и при этомъ
Ты все-таки задумываешь ковы,
Которые низвергнутъ насъ обоихъ
Съ вершины гордыхъ почестей и славы,
Гдѣ мы стоимъ, къ подножію стыда.
Оставь меня и никогда не смѣй
Вновь начинать такіе разговоры.
Герцогиня. Что съ вами, лордъ? Вы, кажется, готовы
Серьезно разсердиться за разсказъ
Пустого сна? О, если такъ — я буду
Впередъ, чтобъ избѣжать подобной брани,
Беречь мои разсказы про себя.
Глостеръ. Ну, не сердись; — мой гнѣвъ прошелъ, ты видишь.
Гонецъ. Милордъ, его величеству угодно
Васъ пригласить съ собою въ Сентъ-Альбанъ,
Куда онъ отправляется съ супругой
Охотиться.
Глостеръ. Отправляюсь тотчасъ. Нэлль,
Вѣдь ты со мной?
Герцогиня. Да, добрый лордъ, я ѣду
Сейчасъ за вами слѣдомъ. (Глостеръ и гонецъ уходятъ). Я должна
Итти другимъ во слѣдъ, безъ силъ пробиться
Самой впередъ, пока не броситъ мужъ мой
Подобный образъ мыслей. О, когда бы
Выла мужчиной я иль принцемъ, близкимъ
По крови къ королю! Я разметала бъ
Съ моей дороги камни и прошла бы
По трупамъ обезглавленныхъ враговъ!
Но, будучи и женщиной, я все же
Не такъ слаба, чтобъ отказаться вовсе
Отъ роли, въ драмѣ счастья. — Гдѣ сэръ Джонъ?
Войди сюда; не бойся — мы одни.
Юмъ. Господь да сохранитъ надолго ваше
Величество.
Герцогиня. Величество сказалъ ты?
Я только герцогиня.
Юмъ. Будетъ время,
Что титла ваши вырастутъ велѣньемъ
Всевышняго и помощію Юма.
Герцогиня. Ну, что жъ, ты видѣлъ Маргариту Джорденъ,
Колдунью, и Рожера Волинброка,
Властителя духовъ? Согласны ль оба
Они мнѣ послужить?
Юмъ. Они для васъ
Согласны вызвать духа изъ глубокихъ
Пучинъ земли, которы! вамъ отвѣтитъ
На все, что вы захочете спросить.
Герцогиня. Прекрасно; — я подумаю, о чемъ
Его спросить. Мы тотчасъ же приступимъ
Къ задуманному дѣлу, возвратившись
Назадъ изъ Сентъ-Алѣбана. Вотъ награда
Тебѣ за трудъ твой, Юмъ. Ты угостишь
Сообщниковъ въ великомъ нашемъ дѣлѣ.
Юмъ. Ну, Юмъ, гуляй на деньги герцогини!
Что жъ, можно, ничего! Не будь однако
Болтливъ, сэръ Джонъ, клади на ротъ печать.
Въ такихъ дѣлахъ секреть всего важнѣе.
Она даетъ мнѣ деньги, чтобъ привесть
Къ ней старую колдунью; деньги жъ можно
Взять даже и отъ чорта. Но ко мнѣ
Они текутъ и изъ другихъ кармановъ;
Чтобъ не сказать дурного: — отъ прелата
Винчестера и герцога Суффолька!
Да, если ужъ пошло на то, такъ оба
Они вѣдь, зная нравъ Елеоноры,
Меня и подкупили, чтобъ подбить
Ее на колдовство. Вотъ, говорятъ,
Что ловкій плутъ обходится безъ сводни;
А я служу же сводней кардиналу
И герцогу. Эй, берегись, сэръ Юмъ!
Не назови когда-нибудь обмолвкой
Ихъ парой ловкихъ плутовъ! Впрочемъ, что жъ?
Такъ иль не такъ — они все будутъ плуты.
Однако я боюсь, что этимъ дѣломъ
Я герцогиню затяну въ бѣду
И герцога, пожалуй, вмѣстѣ съ нею.
Но что ни будь — я взять свое сумѣю. (Уходитъ).
1-й проситель. Становитесь, ребята, ближе; лордъ-протекторъ сейчасъ пойдетъ мимо, и тогда мы можемъ подать ему наши просьбы по всѣмъ правиламъ.
2-й проситель. Храни его Господь! Протекторъ хорошій человѣкъ. Пошли ему Господь счастья!
1-й проситель. Идетъ, идетъ, и съ нимъ королева. Я подамъ первый.
2-й проситель. Назадъ, дуракъ: это — герцогъ Суффолькъ, а не протекторъ.
Суффолькъ. Что тебѣ надо, пріятель? Ты, кажется, хочешь со мной говорить?
1-й проситель. Извините, милордъ, — я принялъ васъ за протектора.
Королева (читая надпись). «Лорду-протектору». Вы просите его свѣтлость? Покажите мнѣ ваши просьбы. Въ чемъ твоя?
1-й проситель. Моя, съ позволенія вашего величества, жалоба на Джона Гудмана, служителя кардинала. Онъ забралъ у меня все: и домъ, и землю, и жену.
Суффолькъ. Жену? Ну, это дѣйствительно обида. А въ чемъ твоя? Это что? (Читаетъ). «Жалоба на герцога Суффолька, огородившаго Мельфордскія пастбища». Что это значитъ, бездѣльникъ?
2-й проситель. Не гнѣвайтесь, сэръ, — я бѣдный повѣренный отъ всей общины.
Питеръ. (подавая просьбу). На моего хозяина, Томаса Хорнера. Онъ говорилъ, что герцогъ Іоркскій законный наслѣдникъ престола.
Королева. Что ты говоришь? Герцогъ Іоркскій увѣряетъ, что онъ законный наслѣдникъ престола?
Питеръ. Что мой хозяинъ наслѣдникъ? — нѣтъ, мой хозяинъ говорилъ, что герцогъ Іоркскій наслѣдникъ, а король похититель короны.
Суффолькъ. Эй, кто тутъ? (Входятъ слуги). Возьмите этого человѣка и тотчасъ же пошлите констэбля за его хозяиномъ. (Питеру). Мы выслушаемъ твою просьбу въ присутствіи короля. (Слуги уходятъ съ Питеромъ).
Королева, (прочимъ просителямъ).
А что до васъ — вы любите такъ сильно
Искать себѣ защиты подъ крыломъ
Протектора — такъ напишите снова
Ему свои прошенья. (Разрывая просьбы).
Вонъ отсюда,
Бездѣльники! Гоните ихъ, Суффолькъ.
Всѣ. Ну, пойдемте! (Уходятъ).
Королева. Что жъ это, лордъ? Ужель таковъ обычай
Въ Британіи? Ужели таковы
Правленіе британскихъ острововъ
И царственность монарха Альбіона?
Ужель король вашъ Генрихъ будетъ вѣчно
Ребячиться подъ строгою опекой
Ворчливаго протектора, а я,
Монархиня по титулу, останусь
Его покорной подданной? Нѣтъ, Пуль,
Когда ты въ Турѣ вышелъ на арену,
Чтобъ въ честь мою переломить копье
Ты вмигъ увлекъ сердца французскихъ женщинъ —
И я вообразила, что король
Походитъ на тебя и обращеньемъ,
И храбростью, и станомъ, и лицомъ.
А онъ мечтаетъ только о небесномъ!
За четками проводитъ день и ночь;
Его бойцы — пророки да святые,
Оружіе — слова священныхъ книгъ,
Арена — кропотливое ученье,
А любитъ онъ лишь складни да иконы.
Давно его пора бы сдѣлать папой,
Свезти отсюда въ Римъ и увѣнчать
Тамъ тройственнымъ вѣнцомъ. Подобный санъ
Приличнѣе плаксивому святошѣ.
Суффолькъ. Не бойтесь, королева: — я виновенъ
Въ пріѣздѣ вашемъ въ Англію, такъ я же
Сумѣю сдѣлать васъ довольной всѣмъ.
Королева. Протекторъ не одинъ: есть тамъ Бофортъ,
Надменный попъ, ворчливый герцогъ Іоркскій
И Букингамъ съ коварнымъ Сомерсетомъ,
Изъ нихъ слабѣйшій пользуется здѣсь
Гораздо большей властью, чѣмъ король.
Суффолькъ. И все жъ никто изъ нихъ не можетъ сдѣлать
Такъ много, какъ Невили. Салисбюри
И лордъ Варвикъ не изъ послѣднихъ пэровъ
Королева. Но, впрочемъ, эти лорды далеко
Еще сноснѣй, чѣмъ наглая супруга
Протектора. Въ толпѣ придворныхъ дамъ
Она скорѣй похожа на царицу,
Чѣмъ на жену Гомфрея. иностранцы
Нерѣдко ошибаются, принявъ
Ее за королеву. На спинѣ
У ней подчасъ навьючены доходы
Едва ль не цѣлыхъ герцогствъ, а на сердцѣ
Всегда готово слово оскорбленья
Для нашей жалкой бѣдности. Ужель
Я не дождусь минуты сладкой мести?
Презрѣнная развратница, — недавно
Еще она хвалилася въ кругу
Своей ничтожной сволочи, что шлейфъ
Ея послѣдней юбки стоитъ больше,
Чѣмъ вся земля, которою владѣлъ
Отецъ мой до поры, когда Суффолькъ
Ему поднесъ за дочь его два графства.
Суффолькъ. Не бойтесь, — я устроилъ западню,
Въ которой посадилъ такихъ искусныхъ
И ловкихъ птицъ, что если герцогиня
Захочетъ ихъ послушать, то едва ли
Ей хватить силъ, чтобъ вамъ вредить впередъ.
Оставьте же ее и подарите
Меня своимъ вниманьемъ: я осмѣлюсь
Вамъ дать совѣтъ. Хотя мы и не любимъ
Надменнаго прелата, но теперь
Должны сойтись и съ лордами, и съ нимъ,
Пока не свергнемъ Глостера. А что
Касается до Іорка, то послѣдній
Доносъ ему едва ль послужитъ въ пользу.
Вотъ такъ поодиночкѣ мы сумѣемъ
Поймать ихъ всѣхъ — и вы тогда вполнѣ
Захватите кормило власти въ руки.
Король. Что до меня, почтенные милорды,
То мнѣ равны и Іоркъ и Сомерсетъ.
Герц. Іоркскій. Коль скоро Іоркъ распоряжался дурно
Во Франціи — пусть будетъ онъ смѣненъ.
Сомерсетъ. А если Сомерсетъ не отбитъ мѣста
Правителя — пусть управляетъ герцогъ.
Варвикъ. Быть-можетъ, вы и стоите, но только
Лордъ Іоркъ еще достойнѣй васъ.
Кардиналъ. Молчи,
Заносчивый Варвикъ: дай мѣсто старшимъ.
Варвикъ. Въ сраженьи старшимъ не бываетъ попъ.
Букингамъ. Здѣсь всѣ и старше и знатнѣй Варвика.
Варвикъ. Варвикъ себя сумѣетъ сдѣлать старше,
Чѣмъ эти всѣ.
Салисбюри (Варвику). Сынъ, будь благоразуменъ. —
Но почему, скажите, Букингамъ,
Должны мы въ этомъ дѣлѣ предпочесть
Милорда Сомерсета?
Королева. Потому,
Что такъ желаетъ Генрихъ.
Глостеръ. Королева, —
Король въ такихъ лѣтахъ, что можетъ самъ
Сказать свое сужденье. Женскій голосъ
Здѣсь вовсе не у мѣста.
Королева. Если такъ,
То что же заставляетъ вашу милость
Быть все еще протекторомъ монарха,
Который ужъ въ лѣтахъ?
Глостеръ. Я, королева,
Протекторъ государства; а захочетъ
Король, чтобъ было иначе — я тотчасъ
Сложу мой санъ.
Суффолькъ. Ну, такъ слагай и съ нимъ
Сложи свою надменность. Съ той поры,
Какъ ты король (вѣдь ты король на дѣлѣ) —
Отечество стремится съ каждымъ днемъ
Къ погибели. Дофинъ взялъ верхъ за моремъ,
А здѣсь давно и пэры и дворянство
Страдаютъ подъ твоей жестокой властью.
Кардиналъ. Народъ тобой задавленъ, духовенство жъ
Разорено постыднымъ грабежомъ.
Сомерсетъ. Твои дворцы и женины наряды
Легли огромнымъ гнетомъ на казну.
Букингамъ. Ты перешелъ предѣлъ законной власти
Въ жестокихъ наказаньяхъ и, по правдѣ,
Быть долженъ преданъ самъ законной карѣ.
Королева. Уже одна продажа должностей
Во Франціи, когда бы подозрѣнья
Могли быть несомнѣнными, снесла бъ
Тебѣ долой съ плеть голову.
Подай
Мое мнѣ опахало! Какъ! — не хочешь,
Дрянная тварь? (Даетъ ей пощечину). э).
Ахъ, это вы! — простите!
Герцогиня. Да, наглая француженка! — и, если бъ
Добралась я ногтями до твоихъ
Смазливыхъ, нѣжныхъ щекъ, — я написала бъ
На нихъ всѣ десять заповѣдей!..
Король. Это
Случилось не нарочно; — успокойтесь,
Любезнѣйшая тетка.
Герцогиня. Не нарочно?
Добрѣйшій мой король! — смотри, чтобъ скоро
Она но спеленала бъ и тебя,
Какъ мальчика. Но если и король
Начнетъ ходить, какъ мальчикъ, въ рубашонкѣ,
Я все равно сумѣю отомстить. (Уходитъ Герцогиня).
Букингамъ. Лордъ Бофортъ, я пойду за герцогиней
И посмотрю, какъ приметъ это Гомфрей.
Что до нея, то намъ нѣтъ больше нужды
Ее сердить: она и безъ того
Помчится быстро къ гибели подъ шпорой
Своей надменной злости. (Уходитъ Букингамъ. Глостеръ возвращается).
Глостеръ. Я прошелся
На воздухѣ въ саду и гнѣвъ мой, лорды,
Прошелъ совсѣмъ. Займемтесь же теперь
Дѣлами государства. Что жъ до вашихъ
Фальшивыхъ обвиненій, то возьмитесь
Ихъ доказать — и я предамся самъ
Всей строгости законовъ. Пусть Господь
Лишь будетъ милосердъ ко мнѣ настолько,
Насколько я люблю мою страну
И нашего монарха. Обратимтесь
Теперь къ дѣламъ. Я подтверждаю вновь,
Что Іоркъ способнѣй всѣхъ, чтобъ быть регентомъ
Во Франціи.
Суффолькъ. Позвольте, прежде чѣмъ
Рѣшите это дѣло вы, сказать
Причину, по которой я считаю,
Что Іоркъ способенъ менѣе, чѣмъ всѣ.
Герц. Іоркскій. Я знаю почему: во-первыхъ, я
Не льщу твоей надменности; вторая жъ
Причина въ томъ, что если я и буду
Правителемъ, то Сомерсетъ навѣрно
Продержитъ здѣсь меня безъ войскъ и денегъ,
Пока дофинъ успѣетъ завладѣть
Всей Франціей. Вѣдь это ужъ случилось
Въ послѣднюю войну, когда я былъ
Игрушкой Сомерсета, а Парижъ
Былъ подло взятъ голодною осадой.
Варвикъ. Я этому свидѣтель — и гнуснѣе
Подобнаго поступка не свершалъ
Еще никто въ Британіи.
Суффолькъ. Молчи,
Заносчивый Варвикъ!
Варвикъ, живая гордость,
Скажи, съ чего молчать мнѣ?
Суффолькъ. Потому,
Что вотъ стоитъ извѣтчикъ объ измѣнѣ.
Дай Богъ, чтобъ герцогъ Іоркскій оправдался!
Герц. Іоркскій. Іоркъ обвиненъ въ измѣнѣ!.. кѣмъ?
Король. Что значитъ,
Суффолькъ, такая рѣчь? Кто эти люди?
Суффолькъ. Онъ обвинилъ въ измѣнѣ своего
Хозяина, который говорилъ,
Что Ричардъ, герцогъ Іоркскій, настоящій
Наслѣдникъ государства, а король —
Лишь только похититель.
Король. Говори,
Сказалъ ли это ты?
Хорнеръ. Никогда, ваше величество! — не только не говорилъ, но даже и не думалъ о чемъ-либо подобномъ. Клянусь Господомъ, негодяй обвинилъ меня несправедливо!
Питеръ (поднимая руку). Клянусь этими десятью костяшками, онъ говорилъ мнѣ это ночью, въ комнатѣ на чердакѣ, когда мы чистили латы герцога.
Герц. Іоркскій. Бездѣльникъ, подлый смердъ, ты мнѣ заплатишь
За эту дерзость жизнью! Умоляю
Васъ, государь, предать его сейчасъ
Всей строгости законнаго возмездья.
Хорнеръ. Повѣсьте меня, благородный лордъ, если я когда-нибудь говорилъ такія слова. Обвинитель — мой ученикъ. Недавно я наказалъ его за неисправность, и онъ на колѣняхъ поклялся мнѣ отомстить. У меня есть свидѣтели. Умоляю, ваше величество, не обвиняйте честнаго человѣка по навѣту мерзавца.
Король. Скажи, любезный дядя, какъ рѣшить
Намъ это по закону?
Глостеръ. Я держусь
Такого убѣжденья, что коль скоро
Доносъ набросилъ тѣнь на лорда Іорка,
То слѣдуетъ во Францію послать
Регентомъ Сомерсета. А для этихъ
Назначить день и мѣсто поединка,
Затѣмъ, что обвиняемый имѣетъ
Свидѣтелей фальшивости доноса, —
Такъ говорятъ лордъ Глостеръ и законъ.
Король. Пусть будетъ такъ. Отправьтесь, Сомерсетъ,
Во Францію и будьте тамъ регентомъ.
Сомерсетъ. Позвольте мнѣ принесть вамъ благодарность,
Великій государь, за эту милость.
Хорнеръ. Я охотно соглашаюсь на единоборство.
Питеръ. Ваше величество, я не могу драться, ей-Богу, не могу! Будьте милосерды! Людская злоба меня одолѣетъ. О, Господи, прости мои прегрѣшенія! Я не сумѣю нанести и одного удара. О, Господи, Господи!
Глостеръ. Подлецъ, или въ сраженье или въ петлю!
Король. Велите ихъ отвесть сейчасъ въ тюрьму.
Для битвы назначаемъ мы послѣдній
День будущаго мѣсяца. Теперь же
Займемся отправленьемъ Сомерсета. (Уходятъ).
Юмъ. Сюда, господа. Герцогиня надѣется, что вы сдержите ваше обѣщанье.
Болинброкъ. Мы готовы, мистеръ Юмъ. Угодно герцогинѣ самой видѣть и слышать наши заклинанья?
Юмъ. Непремѣнно. Вы не тревожьтесь — она не испугается.
Болинброкъ. Я слышалъ, что она женщина съ необыкновеннымъ духомъ; но все лучше, если бъ вы, мистеръ Юмъ, остались съ нею наверху, пока мы будемъ работать здѣсь, и потому прошу васъ, ступайте. (Юмъ уходитъ). Ну, тетка Джорденъ, — ложись и ползай по землѣ, а ты, Джонъ Соутвель, читай. Принимайтесь живѣй за дѣло.
Герцогиня. Прекрасно, господа; очень рада васъ видѣть. Начинайте же; чѣмъ скорѣе, тѣмъ лучше.
Болинброкъ. Терпѣнье, герцогиня: колдунамъ
Извѣстенъ часъ, удобный для заклятій;
Ужасный часъ, полночный часъ, тотъ часъ,
Когда сгорѣла Троя, воютъ совы
И лаютъ злые псы; когда выходятъ
Скелеты изъ могилъ и бродятъ духи —
Вотъ часъ, какой намъ нуженъ! Не пугайтесь,
Достойная милэди, — духъ, который
Придетъ на нашъ призывъ, не переступить
Священный кругъ, начертанный жезломъ.
Духъ. Adsum 10).
Маргарита. Асмасъ, — во имя Бога, передъ кѣмъ
Трепещешь ты, отвѣть мнѣ на вопросы.
Ты не уйдешь отсюда безъ того.
Духъ. Все, что велишь — мнѣ лишь скорѣй бы кончить 11).
Болинброкъ (спрашивая по запискѣ).
Во-первыхъ, что случится съ королемъ?
Духъ. Живъ Генрихъ, живъ и герцогъ! будетъ онъ
Низложенъ имъ, но, переживши, кончитъ
Отъ рукъ убійцы жизнь 12). (Соутвель записываетъ слова духа).
Болинброкъ. Что ждетъ Суффолька?
Духъ. Смерть отъ воды: его убьетъ она 13).
Болинброкъ. Что ждетъ въ грядущемъ лорда Сомерсета?
Духъ. Пусть избѣгаетъ замковъ. Для него
Песокъ равнинъ вѣрнѣй и безопаснѣй,
Чѣмъ высоты, вѣнчанныя стѣной 14).
Кончай, — я выносить не въ силахъ больше.
Болинброкъ. Изчезни въ мракѣ, въ огненномъ потокѣ,
Нечистый, злобный духъ.
Герц. Іоркскій. Схватите эту сволочь. Мы поспѣли
Какъ разъ въ урочный часъ. Какъ, герцогиня!
Вы тоже здѣсь? — Король и государство
Сумѣютъ наградить васъ за такую
Заботливость о нихъ. Милордъ-протекторъ
Останется признателенъ за ваши
Услуги для него.
Герцогиня. Презрѣнный Іоркъ!
Мои услуги мужу вполовину
Не такъ дурны, какъ тѣ, какія ты
Оказываешь нашему монарху.
Твои угрозы глупы.
Букингамъ. Можетъ-быть,
А это что? (Показываетъ бумагу).
Ведите эту сволочь
Скорѣй въ тюрьму; да разсадить ихъ порознь.
Сударыня, прошу итти за нами.
Вы будете стеречь ее, Стаффордъ.
Мы заодно и всѣ игрушки ваши
Представимъ въ судъ; берите все съ собой.
Герц. Іоркскій. Вы ловко ихъ накрыли, Букингамъ, —
И мы сумѣемъ сдѣлать очень много
Изъ этой славной выдумки. Теперь
Посмотримъ это чертово писанье. (Читаетъ).
«Живъ Генрихъ, живъ и герцогъ! будетъ онъ
Низложенъ имъ. но, переживши, кончитъ
Отъ рукъ убійцы жизнь свою.» Да это —
Аіо te, Aeacida Romanos vincere posse 15).
Посмотримъ, что потомъ:
«Скажи, что будетъ съ герцогомъ Суффолькомъ?»
«Смерть отъ воды: его убьетъ она».
«Что ждетъ въ грядущемъ лорда Сомерсета»?
"Пусть избѣгаетъ замковъ. Для него
"Песокъ равнинъ вѣрнѣй и безопаснѣй,
«Чѣмъ высоты, вѣнчанныя стѣной».
Ну, кажется, такія предсказанья
Еще труднѣй исполнить, чѣмъ понять.
Король теперь въ дорогѣ къ Сентъ-Альбану,
И съ нимъ супругъ прекрасной этой лэди.
Отправьте поскорѣе къ нимъ гонца:
Пусть мчится онъ съ пріятной этой вѣстью,
Какъ можетъ мчаться лошадь. Ну, наврядъ
Позавтракаетъ весело протекторъ.
Букингамъ. Позвольте, лордъ, исполнить это мнѣ:
Онъ, вѣрно, не оставитъ безъ награды
Меня зато.
Герц. Іоркскій. Извольте, лордъ. Эй, кто тамъ?
Ступай сейчасъ и пригласи на завтра
Милордовъ Салисбюри и Варвика
Отужинать со мною. Ну, ступай. (Уходятъ).
ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ.
правитьКоролева. Повѣрьте, лорды, я въ семь лѣтъ ни разу
Не видѣла такой прекрасной ловли
Болотныхъ птицъ, хотя по силѣ вѣтра
Держать была готова я пари
Противу десяти, что старый Джонъ
Не могъ летѣть.
Король (Глостеру). Но какъ взвился вашъ соколъ
И какъ превысилъ прочихъ! Вотъ какъ можно
Найти во всемъ начало божества.
Суффолькъ. Что жъ, государь, — меня не удивляетъ,
Что соколы протектора парятъ
Такъ высоко: имъ хорошо извѣстно,
Что ихъ хозяинъ любитъ высоты
И радъ бы взвиться помыслами выше,
Чѣмъ ихъ полетъ.
Глостеръ. Подняться выше
Полета птицъ бываетъ трудно только
Презрительнымъ и низкимъ по душѣ.
Кардиналъ. Ну, такъ и есть! — вамъ очень бы хотѣлось
Взлетѣть за облака.
Глостеръ. А что, скажите,
Лордъ-кардиналъ, — вѣдь было бы недурно
Вамъ улетѣть на небеса совсѣмъ?
Король. Да, да — въ жилище радости и счастья!
Кардиналъ (Глостеру). Ну, ваше небо здѣсь. Вѣдь вы давно
Направили къ вѣнцу глаза и мысли,
Какъ къ счастью вашей жизни. Вредный пэръ,
Губительный протекторъ, — ты постыдно
Обманывалъ монарха и народъ!
Глостеръ. Что съ вами, кардиналъ? Иль вы забыли
Духовный санъ? Припомните слова:
Tantaene animis coelestibus irae 16).
Прелатъ — и такъ горячъ! Смирите злобу,
Достойный сэръ. Какъ можно предаваться
Ей съ вашимъ благочестьемъ?
Суффолькъ. Тутъ не злоба,
А лишь одно понятное презрѣнье
При ссорѣ съ недостойнымъ дворяниномъ.
Глостеръ. Кто жъ этотъ дворянинъ?
Суффолькъ. Да хоть бы вы,
Будь не во гнѣвъ такъ сказано милорду.
Глостеръ. Извѣстно цѣлой Англіи, Суффолькъ,
Что ты и наглъ и дерзокъ.
Королева. Ей извѣстно
И ваше честолюбье.
Король. Перестань,
Мой другъ, не подстрекай ихъ буйной злобы, —
Блаженны миротворцы на землѣ.
Кардиналъ. Я именно ищу того блаженства
И радъ возстановитъ въ отчизнѣ миръ,
Смиривъ мечомъ протектора.
Глостеръ (тихо кардиналу). О, вотъ какъ!
Ужель дошло, милордъ, ужъ до того?
Кардиналъ (тихо Глостеру). Да если ты посмѣешь.
Глостеръ (тихо) . Хорошо;
Не завлекай другихъ лишь въ эту ссору
И отвѣчай за одного себя.
Кардиналъ (тихо). Сегодня ввечеру, на краѣ лѣса,
Когда ты не боишься.
Король. Что такое
Случилось съ вами, лорды?
Кардиналъ (громко Глостеру). Да, протекторъ,
Когда бы вашъ сокольникъ не прикликалъ
Такъ сокола некстати — мы могли бы
Охотиться еще. (Тихо) Смотри жъ, явись
Съ своимъ двойнымъ мечомъ.
Глостеръ (тихо). Не бойся, буду.
Кардиналъ (тихо). Не ошибись, въ восточномъ краѣ лѣса
Глостеръ (тихо). Не ошибусь
Король. О чемъ вы говорите,
Любезный дядя Глостеръ?
Глостеръ. Все о ловлѣ
И больше ни о чемъ, мой повелитель.
(Тихо). Клянусь Святою Дѣвой, я сумѣю
Обрить твою макушку! — Пусть пойдетъ
Иначе къ чорту все мое искусство
Владѣть мечомъ.
Кардиналъ (тихо). Medice te ipsum,
Протекторъ государства, — позаботься
Теперь прикрыть себя.
Король. Какъ только вѣтеръ
Усилился — усилилась съ нимъ вмѣстѣ
И ваша распря, лорды. О, какъ больно
Внимать подобной музыкѣ! Возможно ль
Искать пріятныхъ звуковъ въ разногласьи
Подобныхъ струнъ! Послушайте меня,
Достойные милорды, помиритесь!
Глостеръ. Что значатъ эти клики? Что за чудо
Провозглашаешь ты?
Гражданинъ. О, чудо, чудо!
Суффолькъ. Приблизься къ королю и разскажи,
Какое это чудо.
Гражданинъ. Съ полчаса
Тому назадъ прозрѣлъ слѣпорожденный
Въ часовнѣ Сенъ-Альбана.
Король. Буди вѣчно
Хвалимо имя Господа, Чья благость
Даруетъ свѣтъ во мракѣ вѣрнымъ душамъ.
Кардиналъ. Сюда идетъ весь городъ, чтобъ представить
Прозрѣвшаго монарху.
Король. Велика
Господня благодать, которой онъ
Сподобился, — хотя съ возвратомъ зрѣнья
Умножатся одни его грѣхи.
Глостеръ. Подвесть его поближе: государь
Желаетъ говорить съ нимъ.
Король. Разскажи
Намъ, добрый человѣкъ, какъ было дѣло,
Чтобъ мы могли принесть съ тобою вмѣстѣ
Признательность Творцу. Ужель ты точно
Былъ слѣпъ и вдругъ прозрѣлъ?
Симкоксъ. Слѣпымъ родился,
Великій государь.
Жена Симкокса. Ей-Богу, правда.
Суффолькъ. Ты что за женщина?
Жена Симкокса. Его жена,
Не будь во гнѣвъ милорду.
Глостеръ. Будь ты мать —
Твои слова заслуживали бъ больше
Довѣрія.
Король. Скажи, гдѣ ты родился?
Симкоксъ. На сѣверѣ, въ Бервикѣ, государь.
Король. Бѣдняга! Богъ явилъ въ тебѣ чудесно
Свою святую благость. Не лѣнись же
Молиться каждый день Ему и помни,.
Какъ много Онъ содѣлалъ для тебя.
Королева. Пришелъ ли ты случайно, иль по вѣрѣ
Въ святое это мѣсто?
Симкоксъ. Видитъ Богъ,
По чистой, твердой вѣрѣ. Много разъ
Святой Альбанъ являлся мнѣ во снѣ
И говорилъ: «ступай, Симкоксъ, съ молитвой
Къ моимъ мощамъ — и я тебѣ пошлю
Мою святую помощь».
Жена Симкокса. Правда, правда!
Я слышала сама не разъ, какъ голосъ
Святого звалъ его.
Кардиналъ. Скажи: ты хромъ?
Симноксъ. Хромъ, добрый лордъ! — пошли Господь мнѣ помощь!
Суффолькъ. А какъ ты охромѣлъ?
Симкоксъ. Упалъ, взлѣзая
На дерево.
Жена Симкокса. Да, да, на сливу.
Глостеръ. Сколько жъ
Ты лѣтъ былъ слѣпъ?
Симкоксъ. О, я слѣпымъ родился!
Глостеръ. И вздумалъ лѣзть на дерево.
Симкоксъ. Всего
Одинъ лишь разъ и то, когда былъ молодъ.
Жена Симкокса. И дорого за это заплатилъ.
Глостеръ. Ты, вѣрно, былъ охотникомъ до сливъ,
Когда полѣзъ такъ смѣло.
Симкоксъ. Ахъ, милорды,
Моей женѣ хотѣлось ихъ поѣсть —
И я полѣзъ съ опасностью для жизни.
Глостеръ (въ сторону). Претонкій плугъ; но я тебя поймаю.
(Громко). Дай мнѣ взглянутъ въ твои глаза. Закрой ихъ;
Теперь открой. Мнѣ кажется, ты видишь
Еще не очень ясно.
Симкоксъ. Нѣтъ, милордъ,
Яснѣй, чѣмъ день, благодаря Творцу
И помощи блаженнаго Альбана.
Глостеръ. Скажи, какого цвѣта этотъ плащъ?
Симкоксъ. Краснаго, милордъ, краснаго, какъ кровь.
Глостеръ. Хорошо. Ну, а мое платье?
Симкоксъ. Чернаго, ей-Богу, чернаго, какъ агатъ.
Король. Какъ! Развѣ ты знаешь, какого цвѣта агатъ?
Суффолькъ. Вѣдь ты прежде никогда его не видалъ?
Глостеръ. Зато, я думаю, плащей и платьевъ видѣлъ много и прежде.
Жена Симкокса. До этого дня — ни разу въ жизни.
Глостеръ. Скажи, бездѣльникъ, какъ меня зовутъ?
Симкоксъ. Не знаю, добрый сэръ.
Глостеръ. Ну, а его?
Симкоксъ. Не знаю.
Глостеръ. А его?
Симкоксъ. Тоже не знаю.
Глостеръ. А какъ зовутъ тебя?
Симкоксъ. Саундеръ Симкоксъ, съ позволенья вашей милости.
Глостеръ. Саундеръ, ты безсовѣстнѣйшій бездѣльникъ во всемъ христіанскомъ мірѣ. Если бы ты родился слѣпымъ, то тебѣ было бы также трудно назвать цвѣта нашихъ платьевъ, какъ и наши имена. Зрѣніемъ можно различить краски; но назвать ихъ съ перваго раза нѣтъ никакой возможности. Господа, если вы признаете чудомъ то, что сдѣлалъ святой Альбанъ, то какъ назовете вы возвращеніе ногъ этому безногому 17)?
Симкоксъ. О, добрый сэръ, если бъ вы могли!
Глостеръ. Граждане Сентъ-Альбана, — есть ли у васъ въ городѣ палачъ и то, что называется плетьми?
Мэръ. Есть милордъ, если вамъ угодно.
Глостеръ. Такъ пошлите за нимъ тотчасъ же.
Мэръ (одному изъ прислужниковъ). Ступай, приведи палача. (Одинъ изъ прислужниковъ уходить).
Глостеръ. Теперь давайте сюда скамейку. (Приносятъ скамью). Ну, бездѣльникъ, — если ты хочешь избавиться отъ плетей — прыгай черезъ эту скамью и бѣги, куда глаза глядятъ.
Симкоксъ. Ахъ, добрый господинъ, я не могу и стоять. Вы будете мучить меня понапрасну.
Глостеръ. Что дѣлать, — надо возвратить тебѣ ноги. Эй, палачъ, бей его, пока онъ не перепрыгнетъ черезъ эту скамью.
Палачъ. Слушаю, милордъ. Ну, бездѣльникъ, снимай проворнѣй кафтанъ.
Симкоксъ. Ахъ, Боже мой, что мнѣ дѣлать? Я и стоять-то не могу. (Послѣ нѣсколькихъ ударовъ перепрыгиваетъ черезъ скамью и убѣгаетъ. Народъ бѣжитъ за нимъ, крича: «чудо!»).
Король. О, Господи, Ты видишь все и терпишь!
Королева. Мнѣ было такъ смѣшно смотрѣть, какъ этотъ
Бездѣльникъ побѣжалъ.
Глостеръ (мэру). Велите тотчасъ
Его поймать; — да взять и эту дрянь.
Жена Симкокса. Ахъ, добрый сэръ, мы сдѣлали вѣдь это
По бѣдности!
Глостеръ. Пустъ ихъ сѣкутъ на всѣхъ
Торговыхъ площадяхъ по городамъ,
Какіе есть до Бервика, откуда
Они пришли.
Кардиналъ. Сегодня герцогъ Гомфрей
Предъ всѣми сдѣлалъ чудо.
Суффолькъ. Да, — заставилъ
Безногаго вспорхнуть.
Глостеръ. Суффолькъ прославилъ
Себя гораздо больше: упорхнуло
Изъ рукъ его не мало городовъ 18). (Входитъ Букингамъ).
Король. Съ какой ты вѣстью, добрый Букингамъ?
Букингамъ. Съ такой, что страшно вымолвить. Гнѣздо
Безсовѣстныхъ людей, найдя потворство
Своимъ преступнымъ замысламъ въ супругѣ
Протектора, милэди Леонорѣ,
Начальницѣ всей этой грязной шайки,
Затѣяли въ союзѣ съ колдунами
Возстать на короля. Мы ихъ застали
На мѣстѣ преступленья въ ту минуту,
Когда они разспрашивали духа,
Возникшаго изъ нѣдръ земли, о жизни
И смерти короля и многихъ прочихъ
Его совѣтниковъ. Вы это все
Увидите въ подробномъ донесеньѣ. (Подаетъ бумагу).
Кардиналъ. Итакъ, супруга ваша, лордъ-протекторъ,
Теперь подъ стражей въ Лондонѣ! Вѣсть эта,
Я думаю, порядкомъ притупитъ
Вашъ острый мечъ, и врядъ ли вы придете
На мѣсто поединка.
Глостеръ. Перестань
Терзать мнѣ сердце, злой прелатъ! Несчастья
Меня лишаютъ силъ. Сраженный ими,
Я принужденъ теперь тебѣ поддаться,
Какъ поддался бъ послѣднему рабу.
Король. О, Господи, какъ много зла творятъ
Порочные и злые, и какой
Позоръ тяжелый этимъ навлекаютъ
На собственныя головы свои!
Королева. Вотъ, герцогъ Гомфрей, и твое гнѣздо
Осквернено въ конецъ. Недурно бъ было
Теперь взглянуть, насколько чистъ ты самъ.
Глостеръ. Что до меня, то Богъ и небо знаютъ,
Насколько я привязанъ къ королю
И къ родинѣ. Что жъ до моей жены,
То я не знаю самъ, что съ ней случилось.
Мнѣ больно слышать то, что я узналъ!
Она высокой крови; но коль скоро,
Забывши долгъ и честь, она рѣшилась
Вступить въ союзъ съ подобными людьми,
Которые своимъ прикосновеньемъ
Мараютъ нашу честь — я разорву
Немедля съ ней союзъ, предавши въ жертву
Всей строгости закона ту, которой
Домъ Глостера покрыть клеймомъ позора.
Король. Мы отдохнемъ сегодня ночью здѣсь,
А завтра поспѣшимъ вернуться въ Лондонъ,
Гдѣ разберемъ подробно и вполнѣ
Затѣянное дѣло. Пусть представятъ
Къ отвѣту всѣхъ преступниковъ. Мы взвѣсимъ
Ихъ на вѣсахъ правдивыхъ правосудья,
И стрѣлка ихъ покажетъ безпристрастно,
Кого винить должны мы не напрасно. (Уходятъ).
Герц. Іоркскій. Теперь, друзья Варвикъ и Салисбюри, —
Окончивъ нашъ обѣдъ, я васъ прошу
Позволить мнѣ спросить у васъ совѣта
Здѣсь, въ запертомъ саду, насчетъ тѣхъ правъ,
Которыя даны мнѣ на корону
Британіи?
Салисбюри. Повѣрьте, лордъ, что я
Готовъ васъ слушать съ радостью.
Варвикъ. Начни же
Разсказъ твой, славный Іоркъ, и вѣрь, что если
Права твои законны, то Невили
Служить тебѣ готовы до конца.
Герц. Іоркскій. Такъ слушайте. Эдвардъ, по счету третій*
Имѣлъ семь сыновей, изъ коихъ первымъ
Былъ Эдвардъ, Черный Принцъ, наслѣдникъ трона,
Вторымъ — Вилльямъ Гэтфильдскій, третьимъ — герцогъ
Кларенскій Ліонель. Къ нему ближайшимъ
Былъ принцъ Джонъ Гонтъ Ланкастерскій, а пятымъ
Родился герцогъ Іоркъ, Эдмундъ Ланглей,
Шестымъ былъ герцогъ Глостеръ, Томасъ Вудстокъ,
Седьмымъ — Вилльямъ Виндзорскій. — Черный Принцъ
Скончался прежде Эдварда, оставивъ
Наслѣдникомъ единственнаго сына —
Ричарда, получившаго корону
По смерти дѣда Эдварда. Онъ правилъ
До той поры, пока не завладѣлъ
Его престоломъ Генрихъ Волинброкъ
Ланкастерскій, наслѣдникъ Джона Гонта,
Провозглашенный Генрихомъ четвертымъ.
Тогда жену законнаго монарха
Отправили во Францію обратно,
А самъ Ричардъ былъ заточенъ въ Помфретѣ
Гдѣ, какъ извѣстно каждому изъ васъ,
Предательски зарѣзанъ Болинброкомъ.
Варвикъ. Отецъ, — достойный герцогъ молвилъ правду.
Такъ именно Ланкастеры успѣли
Достичь короны Англіи.
Герц. Іоркскій. И нынѣ
Они владѣютъ ею не по праву,
А лишь по власти сильнаго, затѣмъ,
Что если умеръ Ричардъ, бывшій сыномъ
Наслѣдника престола, то корона
Должна достаться старшему за нимъ.
Салисбюри. Но Вилльямъ Гэтфильдъ умеръ безъ потомства.
Герц. Іоркскій. Зато Кларенскій герцогъ, третій сынъ,
Отъ коего и я произвожу
Мои права на тронъ, имѣлъ потомство
Въ лицѣ своей наслѣдницы Филиппы,
Которая была потомъ женой
Эдмунда Мортимера, графа Марча.
У нихъ былъ сынъ Рожеръ, а у него
Родилось трое: Анна, Леонора
И сынъ Эдмундъ.
Салисбюри. Сынъ этотъ, я читалъ,
Искалъ вѣнца въ правленье Болинброка,
И если бы не Оуенъ Глендоуеръ,
Который продержалъ его до смерти
Въ томительномъ плѣну, то онъ навѣрно бъ
Достигъ, чего желалъ. Но дальше, дальше.
Герц. Іоркскій. Сестра Эдмунда, Анна — отъ которой
Родился позже я — была прямой
Наслѣдницей престола и вступила
Въ замужество съ графомъ Кэнбриджскимъ Ричардомъ,
Котораго отецъ былъ герцогъ Ланглей,
По счету пятый сынъ въ семьѣ Эдварда.
По ней-то я и требую вѣнца
Затѣмъ, что, бывъ наслѣдницей всѣхъ правъ
Рожера, графа Марчскаго, который
Родился отъ Эдмунда Мортимера,
Имѣвшаго женой дочь Ліонеля
Кларенскаго Филиппу — мать моя
Должна быть и наслѣдницей короны.
И если старшій родъ имѣетъ право
Предъ младшимъ — я король.
Варвикъ. И въ самомъ дѣлѣ!
Что можетъ быть яснѣе? Генрихъ
Наслѣдуетъ права по Джону Гонту,
Который былъ четвертымъ сыномъ; Іоркъ же
Ведетъ свой родъ отъ третьяго. Понятно,
Что Гонта родъ не могъ вступить на тронъ,
Пока живетъ родъ славный Ліонеля;
А родъ его живетъ и расцвѣтаетъ
Въ тебѣ и въ сыновьяхъ твоихъ, достойныхъ
Вѣтвяхъ такого дерева. (Салисбюри).
Преклонимъ,
Отецъ, предъ нимъ колѣни и почтимъ
Здѣсь первые законнаго монарха.
Салисбюри и Варвикъ. Да здравствуетъ Ричардъ, король британскій!
Герц. Іоркскій. Сердечно благодаренъ вамъ, милорды;
Но я не государь, пока корона
Не блещетъ на челѣ моемъ и мечъ
Не обагренъ Ланкастеровой кровью;
А этого нельзя достигнуть вдругъ!
Тутъ надобны секретъ и осторожность.
Работайте, какъ я, среди грозящихъ
Опасностей; смотрите до поры
Сквозь пальцы на заносчивость Суффолька,
Бофорта гордый нравъ, на честолюбье
Кичливцевъ Сомерсета, Букингама
И весь ихъ подлый сбродъ. Пускай они
Успѣютъ свергнуть пастыря отчизны,
Почтеннаго Гомфрея; — это имъ,
Навѣрное, удастся — и тогда,
Ручаюсь вамъ, коль скоро только я
Способенъ предсказать, — они накличутъ
Погибель на себя жъ.
Салисбюри. Довольно, лордъ, —
Мы поняли прекрасно.
Варвикъ. Тайный голосъ
Твердитъ мнѣ все, что день придетъ, когда
Добудетъ лордъ Варвикъ вѣнецъ для Іорка.
Герц. Іоркскій. А я ручаюсь въ томъ, что Ричардъ скоро
Сумѣетъ сдѣлать, послѣ короля,
Варвика первымъ лордомъ въ королевствѣ. (Уходятъ).
Король. Приблизьтесь къ намъ, Элеонора Кобгэмъ,
Жена Гомфрея Глостера. Великъ
Проступокъ вашъ предъ Господомъ и нами.
Узнайте же законный приговоръ
За тяжкій грѣхъ, которому, по смыслу
Святыхъ словесъ Писанья, быть должна
Возмездьемъ только смерть (Болинброку и прочимъ).
Васъ отведутъ
Теперь въ тюрьму, а тамъ — на мѣсто казни.
Колдунью ждетъ костеръ въ стѣнахъ Смитфильда,
А васъ троихъ повѣсятъ. Что жъ до васъ
Касается, милэди — ваша кровь
Возвышеннѣй и чище, потому
Вы будете отосланы въ изгнанье
На островъ Мэнъ съ сэръ Джономъ Стэнли послѣ
Публичнаго раскаянья въ грѣхахъ
И вѣчнаго лишенья прежней чести.
Герцогиня. Привѣтствую изгнанье: — смерть была бы
Еще пріятнѣй мнѣ.
Глостеръ. Элеонора,
Законъ тебя караетъ. Я не въ силахъ
Избавить тѣхъ, кого казнить законъ.
Я весь въ слезахъ! — душа разбита скорбью.
Ахъ, Гомфрей, эта скорбь въ твои года
Сведетъ тебя въ могилу! Умоляю
Васъ, государь, позвольте мнѣ уйти:
Печаль моя и дряхлость заставляютъ
Меня искать покоя.
Король. Погоди!
Отдай сначала, герцогъ Гомфрей Глостеръ,
Протекторскій твой жезлъ: король желаетъ
Быть самъ своимъ протекторомъ. Господь
Отнынѣ будетъ мнѣ щитомъ, надеждой
И свѣточемъ въ пути. Отдай мнѣ жезлъ
И удались, въ покоѣ такъ же чтимый,
Какъ и тогда, когда ты былъ всевластнымъ
Протекторомъ монарха своего.
Королева. Ее вижу я причины, почему
Король, достигнувъ совершенныхъ лѣтъ,
Какъ слабое дитя, нуждаться долженъ
Въ протекторствЬ? Пускай Господь и Генрихъ
Одни отнынѣ править будутъ всѣмъ.
Отдайте, герцогъ, жезлъ и власть монарху.
Глостеръ. Отдать мой жезлъ? — вотъ онъ, достойный Генрихъ.
Я такъ же отдаю его охотно,
Какъ былъ онъ мнѣ врученъ твоимъ отцомъ.
Кладу его къ ногамъ твоимъ съ такой же
Готовностью, съ какой другіе рады
Его схватить. Прощай, король достойный!
Желанный миръ храни твой тронъ отнынѣ
На того дней и по моей кончинѣ! (Уходитъ Глостеръ).
Королева. Теперь король имѣетъ точно право
Назваться этимъ именемъ, а я —
Считаться королевой; — лордъ же Гомфрей
Едва остаться могъ самимъ собой,
Стерпѣвъ такой позоръ. Вдругъ два удара:
Жена подпала ссылкѣ, и утраченъ
Жезлъ почести, который для него
Вылъ частью самого себя. Но, впрочемъ,
Отнынѣ будетъ жезлъ въ рукахъ того,
Кому носить приличнѣй всѣхъ его.
Суффолькъ. Какъ гордая сосна, въ тѣни позора,
Засохла въ цвѣтъ лѣтъ Элеонара!
Герц. Іоркскій. Оставимъ ихъ. Сегодня, государь.
Выть долженъ поединокъ. Обвиненный
И тотъ, кто обвинилъ его — работникъ
И мастеръ оружейный — ожидаютъ
Приказа выйти въ бой. Угодно ль вамъ
Присутствовать при этомъ поединкѣ?
Королева. Я именно оставила дворецъ
Затѣмъ, чтобъ посмотрѣть на эту битву.
Король. Такъ съ Богомъ. Приготовьте мѣсто битвы —
И да пошлетъ защиту правымъ Богъ!
Герц. Іоркскій. Мнѣ не случалось видѣть никогда,
Чтобъ кто-нибудь боялся такъ сраженья,
Какъ обвинитель мастера — работникъ.
1-й сосѣдъ. Пью стаканъ хереса за твое здоровье, сосѣдъ
Хорнеръ. Не трусь только — и, повѣрь мнѣ, все будетъ ладно.
2-й сосѣдъ. Сосѣдъ, вотъ кубокъ чарнеко 20).
3-й сосѣдъ. Вотъ стопа добраго двойного нива. Пей и не бойся своего работника.
Хорнеръ. Давайте, давайте, — я сумѣю отвѣтить вамъ всѣмъ, а Питеру покажу кукишъ.
1-й работникъ. Питерь, за твое здоровье. Смотри же, не трусь.
2-й работникъ. Будь веселѣй, Питеръ, — не бойся своего хозяина; дерись за честь всѣхъ работниковъ!
Питеръ. Спасибо вамъ всѣмъ, спасибо! Прошу васъ, пейте и молитесь о моей душѣ. Мнѣ вотъ такъ и кажется, что я пью на этомъ свѣтѣ въ послѣдній разъ. Робинъ, если я умру, то отказываю тебѣ мой передникъ, тебѣ, Билль — мой молотокъ, а тебѣ, Томъ — всѣ мои деньги. О, Господи, умилосердись надо мной! Куда мнѣ драться съ нашимъ хозяиномъ: онъ такъ долго учился этому искусству.
Салисбюри. Ну, ну, полно вамъ пьянствовать, — пора и за дѣло. Эй, ты, какъ тебя зовутъ?
Питеръ. Питеръ.
Салисбюри. Питеръ? А по прозванью?
Питеръ. Колотушка.
Салисбюри. Смотри же, колоти хорошенько твоего хозяина.
Хорнеръ. Честные господа, я пришелъ сюда по наговору моего работника, чтобъ доказать, что онъ подлецъ, а я — честный человѣкъ. Что же касается герцога Іоркскаго, то, клянусь жизнью, я не замышлялъ противъ него ничего дурного, точно такъ же, какъ и противъ короля съ королевой. Потому, Питеръ, я разражусь надъ тобой такимъ же страшнымъ ударомъ, какъ Бэвисъ Соутгэмптонскій надъ Аскапартомъ 21).
Герц. Іоркскій. Довольно; — этотъ негодяй уже едва ворочаетъ языкомъ. Пускай трубы дадутъ сигналъ къ битвѣ. (Трубы. Противники дерутся; Питеръ повергаетъ своего хозяина).
Хорнеръ. Стой, Питеръ, стой, — я сознаюсь, что виноватъ. (Умираетъ).
Герц. Іоркскій. Возьмите его оружіе. А ты, пріятель, благодари Бога и вино, отуманившее твоего хозяина.
Питеръ. О, Господи, неужто я одолѣлъ его, и при всѣхъ?
О, Питеръ, твоя правота торжествуетъ.
Король. Велите унести отсюда прочь
Трупъ этого мерзавца. Смерть его
Доказываетъ то, что онъ виновенъ.
Господь въ своей премудрости открылъ
Невинность бѣдняка, кого хотѣлъ
Онъ такъ злодѣйски умертвить предъ нами.
Ступай за нами, добрый человѣкъ, —
Мы наградимъ тебя и успокоимъ 22). (Уходятъ).
Глостеръ. Такъ иногда и самый ясный день
Мрачится облаками. Зимній холодъ
Идетъ всегда за жаркимъ лѣтомъ вслѣдъ.
Блаженство нашей жизни и несчастье
Смѣняются точь-въ-точь, какъ время года
(Слугѣ). Который часъ?
Слуга. Сейчасъ пробило десять.
Глостеръ. Мнѣ въ этотъ часъ назначено свиданье
Съ наказанной женой. О, какъ жестка
Должна казаться эта мостовая
Для нѣжныхъ ногъ ея! Какъ тяжко, Нэлль,
Тебѣ, съ твоей возвышенной душой,
Сносить обидный смѣхъ и злые взгляды
На твой позоръ той самой подлой черни.
Которая толпой въ былые дни
Бѣжала за торжественной каретой,
Въ которой проѣзжала ты съ тріумфомъ
По улицамъ! Но тише — вотъ она!
Готовьтеся, глаза мои, сквозь слезы
Глядѣть на этотъ скорбный, горькій видъ!
Слуга. Скажите слово, сэръ — мы мигомъ вырвемъ
Ее изъ рукъ шерифа.
Глостеръ. Нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ!
Ни съ мѣста: — пусть она проходитъ мимо.
Герцогиня. И ты, мой лордъ, пришелъ сюда смотрѣть
На мой позоръ! Вѣдь онъ ложится столько жъ
И на тебя. Взгляни, какъ эти люди
Съ насмѣшкою киваютъ головами,
Указывая дерзко на тебя.
Ахъ, Глостеръ, удалясь отъ этихъ взглядовъ!
Оплакивай позоръ твой, запершись
Въ стѣнахъ уединеннаго жилища!
Кляни одинъ враждебныхъ намъ людей!
Глостеръ. Терпѣнье, другъ мой, Нэлль: — забудь несчастье.
Герцогиня. Ахъ, Глостеръ, кто жъ забудетъ самъ себя?
Мнѣ кажется, что, помня то, что я
Твоя жена законная, а ты
Принцъ крови и протекторъ государства,
Меня не надо было бы водить
По улицамъ, окованную срамомъ,
Съ бумагой на спинѣ, въ толпѣ народа,
Глазѣющаго съ наглою насмѣшкой
На мой позоръ! Кремень мнѣ рѣжетъ ногу,
И если я вздрогну — они обидно
Кричатъ: «поберегись!» Ахъ, Гомфрей, Гомфрей!
Возможно ли терпѣть подобный срамъ?
Рѣшусь ли я когда-нибудь взглянуть
На Божій свѣтъ? Могу ль желать, чтобъ солнце
Свѣтило мнѣ? — Нѣтъ, мракъ ночной замѣнитъ
Мнѣ свѣтъ и день, а мысль о прежнемъ счастьѣ
Мнѣ будетъ адской мукой! Вѣчно буду
Я вспоминать, что я была супругой
Протектора и принца, и что этотъ
Протекторъ такъ повелъ свои дѣла,
Что былъ безмолвнымъ зрителемъ позора
Своей жены, когда ее водили
Посмѣшищемъ послѣднему глупцу!
Что жъ, — будь такимъ всегда: смотри безъ краски
На этотъ стыдъ, ничѣмъ не возмущаясь,
Пока сѣкира смерти не повиснетъ
Надъ собственною твоею головой!
А это будетъ скоро: — лордъ Суффолькъ
Достаточно силенъ, чтобы подвигнуть
На все, что пожелаетъ, ту, которой
Противенъ ты, противно все на свѣтѣ.
И Іоркъ и низкій Бофортъ, этотъ злобный,
Фальшивый попъ — всѣ, всѣ они готовятъ
Тенета на тебя, чтобъ спутать крылья,
И какъ бы ты высоко ни леталъ —
Они тебя поймаютъ. Но ты самъ
Не думаешь итти врагамъ навстрѣчу,
Пока не попадешься въ ихъ же сѣть.
Глостеръ. Довольно, Нэлль! — ты видишь все не такъ.
Я долженъ быть преступнымъ, чтобъ погибнуть;
Теперь же, будь число моихъ враговъ
Значительнѣй хоть въ двадцать разъ, и каждый
Будь въ двадцать рань сильнѣй — то и тогда
Они не будутъ въ силахъ причинитъ
Мнѣ каплю зла, пока я чистъ и вѣренъ.
Что жъ до того, чтобъ я тебя избавилъ
Отъ этого стыда — то я вѣдь этимъ
Его не уничтожу! — я подвергну
Лишь самъ себя опасности, нарушивъ
Законъ такимъ поступкомъ. Ты поможешь
Себѣ одной покорностью: — смирись же,
Мой добрый другъ, учи себя терпѣнью:
Твой краткій стыдъ промчится безъ слѣда!
Герольдъ. Мнѣ поручено пригласить вашу свѣтлость въ парламентъ его величества, который соберется въ Бери въ первый день будущаго мѣсяца.
Глостеръ. И мой совѣтъ не спрошенъ для собранья?
Къ чему такая тайна? (Герольду). Хорошо,
Скажи, что. буду. (Герольдъ ухооитъ).
Дорогая Нэлль,
Намъ должно разойтись. А вы, шерифъ,
Не дѣлайте позоръ ея длиннѣе,
Чѣмъ велѣно приказомъ короля.
Шерифъ. Я кончилъ порученье и теперь
Обязанъ передать супругу вашу
Сэръ Джону Стэнли: — онъ ее возьметъ
Съ собой на островъ Мэнъ.
Глостеръ (Стэнли) Такъ это вы
Тамъ будете присматривать за нею?
Стэнли. Да, лордъ.
Глостеръ. Не будьте же, прошу,
Суровѣй съ ней лишь потому, что я
Прошу васъ обходиться съ нею лучше.
Вѣдь счастье можетъ снова обратиться
Лицомъ ко мнѣ — и я тогда сумѣю
Вамъ отплатить за вашу доброту.
Прощайте же, сэръ Джонъ.
Герцогиня. Какъ! ты уходишь,
Мнѣ не сказавъ послѣдняго «прости»?
Глостеръ. Ты видишь по слезамъ моимъ, что я
Не въ силахъ говоритъ иль оставаться.
Герцогиня. Ушелъ! — съ нимъ удалилась и моя
Послѣдняя отрада. Больше ждать
Мнѣ нечего! Теперь мнѣ радость въ смерти, —
Тай смерти, чье и самое названье
Меня пугало прежде, въ дни, когда
Мнѣ жить хотѣлось вѣчно. Ахъ, веди
Меня скорѣе, Стэнли, прочь отсюда!
Мнѣ все равно куда! Я не прошу
Прощенья или милости — веди лишь
Меня скорѣй!..
Стэнли. Милэди, вы тотчасъ
Отправитесь на островъ Мэнъ, гдѣ будутъ
Васъ содержать согласно съ вашимъ званьемъ.
Герцогиня. Такъ, значить, очень дурно: вѣдь теперь
Я вся позоръ. Ужель со мною будутъ
Позорно обращаться?
Стэнли. Нѣтъ, васъ будутъ
Тамъ содержать во всемъ, какъ герцогиню
И Глостера жену.
Герцогиня. Прощай, шерифъ!
Будь счастливѣй меня, хотя и былъ ты
Свидѣтелемъ позора моего.
Шерифъ. Простите, герцогиня: — я былъ долженъ
Исполнить, что приказано.
Герцогиня. Да, да!
Прощай, — твой долгъ оконченъ. Что же, Стэнли,
Должны итти мы дальше?
Стэнли. Нѣтъ, милэди,
Вы кончили ужъ ваше покаянье
И можете теперь, отбросивъ саванъ,
Одѣться для дороги.
Герцогиня. Я не сброшу
Позора съ этимъ саваномъ: онъ будетъ
Преслѣдовать меня и въ лучшихъ платьяхъ!
Просвѣчивать во всемъ, что я впередъ
Ни вздумала бъ надѣть! Веди меня, —
Я жажду увидать мою темницу. (Уходятъ).
ДѢЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.
правитьКороль. Я очень удивленъ, что герцогъ Глостеръ
Еще не прибылъ. Онъ обыкновенно
Бывалъ такъ строго точенъ. Что бъ такое
Его могло сегодня задержать?
Королева. Ты просто иль не видишь, иль не хочешь
Замѣтить перемѣны, происшедшей
Въ немъ съ нѣкоторыхъ поръ. Взгляни, какъ гордо
Онъ сталъ себя держать; съ какимъ нахальствомъ
Глядитъ на все; какъ мало сталъ похожимъ
Самъ на себя; Я помню хорошо,
Какъ былъ онъ скроменъ прежде; какъ, бывало,
Малѣйшій взглядъ кого-нибудь изъ насъ
Склонялъ его колѣни; какъ дивился
Весь дворъ его смиренью; — а теперь,
Въ какой бы часъ ни встрѣтился ты съ нимъ,
Хоть поутру, когда другъ друга всѣ
Спѣшатъ почтить привѣтомъ, — онъ угрюмо
Наморщитъ лобъ, посмотритъ злобнымъ взглядомъ
И такъ пройдетъ, не думая согнуть
Упрямыя колѣни въ знакъ почтенья,
Какимъ онъ намъ обязанъ. На ворчанье
Ничтожнаго щенка не обращаютъ
Вниманія, но и великихъ міра
Смущаетъ львиный ревъ; а Гомфрей Глостеръ
Не изъ ничтожныхъ въ Англіи. Припомни,
Что онъ къ тебѣ ближайшій по родству,
И если ты падешь, то первый онъ
Возвысится. Мнѣ кажется затѣмъ,
Что если взятъ въ расчетъ глухую злобу,
Которой онъ снѣдается, а также
Надежды, на какія можетъ онъ
Разсчитывать въ виду твоей кончины,
То врядъ ли поступаешь ты умно,
Приблизивши его къ твоей особѣ
И допустя довѣрчиво въ совѣтъ.
Онъ пріобрѣлъ сердца народа лестью
И если бъ захотѣлъ когда-нибудь
Поднять толпу къ возстанью — всѣ, навѣрно,
Пошли бъ за нимъ. Весной бываютъ слабы
Отростки вредныхъ травъ; но если датъ
Имъ время разрастись — они покроютъ
Собой весь садъ, убивъ отъ недосмотра
И прочія растенья. Вѣрь, что только
Забота о твоемъ благополучьи
Внушаетъ мнѣ такія подозрѣнья
О герцогѣ. Когда они невѣрны —
Зови ихъ женскимъ страхомъ, но сначала
Увѣрь въ ихъ лжи — и я тогда сознаюсь
Сама, что онъ обиженъ мной напрасно. —
Вы, лордъ Суффолькъ, вы, Іоркъ и Вукинганъ,
Возьмитесь убѣдить меня въ ошибкѣ
Моихъ преположеній, если только
Вы въ силахъ это сдѣлать; если жъ нѣтъ,
То вы должны поддерживать ихъ сами.
Суффолькъ. Вы поняли прекрасно, королева,
Заносчиваго герцога. Я самъ,
Когда бъ пришлось мнѣ первому сказать,
Что думаю о немъ, сказалъ бы то же,
Что вы сейчасъ. Я твердо убѣжденъ,
Что черная попытка герцогини
Затѣяна его же наущеньемъ;
И если онъ виновенъ въ ней не прямо,
То все его жъ пустое хвастовство
Своей высокой кровью, по которой
Онъ можетъ быть наслѣдникомъ монарха,
И прочія тщеславныя слова
Родили въ сумасбродной герцогинѣ
Ея злодѣйскій умыселъ на жизнь
Британскаго монарха. Какъ ручей
Спокойнѣе течетъ въ глубокомъ мѣстѣ,
Такъ внѣшнее смиренье прикрываетъ
Измѣну и порокъ. Когда лисица
Сбирается схватить ягненка въ когти —
Она не лаетъ. Потому, повѣрьте. —
Лордъ Глостеръ полонъ лживости, которой
Пока еще никто не раскусилъ.
Кардиналъ. Не онъ ли за ничтожные проступки
Каралъ жестокой казнью вопреки
Закону!
Герц. Іоркскій. Развѣ, прикрываясь властью
Протектора, не собиралъ онъ деньги
Со всей страны на содержанье войскъ
Во Франціи, гдѣ ихъ не получали,
Что послужило поводомъ къ возстанью?
Букингамъ. Все это вздоръ въ сравненьи съ тѣмъ, что можемъ
Мы ждать еще въ грядущемъ отъ продѣлокъ
Фальшиваго Гомфрея.
Король. Лорды, ваша
Заботливость, съ какой стремитесь вы
Сорвать съ дороги нашей злые терны,
Достойна похвалы; — но если надо
О всемъ судить по совѣсти, то я
Увѣренъ въ томъ, что лордъ Гомфрей невиненъ
Въ измѣнѣ намъ, какъ голубь иль ягненокъ.
Онъ слишкомъ добръ и чистъ, чтобъ замышлять
Хоть что-нибудь дурное, — тѣмъ же больше
Погибель мнѣ.
Королева. О, какъ неосторожна
Подобная довѣрчивость! Онъ голубь?
Коль скоро такъ — то онъ въ заемныхъ перьяхъ,
Затѣмъ, что въ немъ замѣтно слишкомъ много
Коварства злого ворона. Когда
Ягненокъ онъ — такъ развѣ по заемной
Овечьей только шкурѣ, потому что
Въ немъ слишкомъ виденъ волкъ. Кто не прикроетъ
Себя личиной кротости, замысливъ
Обманъ и преступленье? Берегись,
Мой другъ и повелитель! Наше счастье
Зависитъ отъ того, чтобъ укротить
Подобнаго дурного человѣка. (Входитъ Сомерсетъ).
Сомерсетъ. Привѣтъ мой королю!
Король. Какую новость
Привозишь ты съ собою, Сомерсетъ,
Изъ Франціи?
Сомерсетъ. Потерю всѣхъ провинцій,
Какими мы владѣли: — все погибло!
Король. Прискорбное извѣстье, но да будетъ
Во всемъ Господня воля!
Герц. Іоркскій (въ сторону). Эта новость
Прискорбнѣй для меня: — я полагался
На Францію не меньше, чѣмъ надѣюсь
На Англію. Такъ гибнетъ цвѣтъ мой въ почкахъ,
И червь въ немъ точитъ листья! — Но я скоро
Сумѣю все поправить иль продамъ
Мои права за славную могилу. (Входитъ Глостеръ).
Глостеръ. Всѣхъ благъ его величеству! Простите,
Что я такъ опоздалъ.
Суффолькъ. Вы, лордъ, пришли,
Напротивъ, слишкомъ рано по сравненью
Со степенью, насколько вы вѣрны.
Я васъ беру подъ стражу за измѣну.
Глостеръ. Повѣрь, Суффолькъ, ты этимъ не заставишь.
Меня ни покраснѣть ни поблѣднѣть:
Кто чистъ душой — въ томъ мѣста нѣтъ для страха.
Что жъ до меня, то и чистѣйшій ключъ
Не можетъ быть свободенъ такъ отъ тины,
Какъ чуждъ душой грѣха измѣны я.
Кто жъ смѣетъ обвинять меня такъ дерзко?
Герц. Іоркскій. Толкуютъ всѣ кругомъ, что будто вамъ
Платила деньги Франція, а также,
Что будто, бывъ протекторомъ монарха,
Задерживали плату вы войскамъ,
Послѣдствіемъ чего была потеря
Всей Франціи.
Глостеръ. Сказали вы: «толкуютъ»;
Кто жъ это толковалъ? Я никогда
Не бралъ солдатскихъ денегъ и ни разу
Подкупленъ не былъ Франціей. Желаю,
Чтобъ Богъ меня судилъ по тѣмъ трудамъ
И тѣмъ ночамъ безсоннымъ — да, безсоннымъ! —
Которыя провелъ я, помышляя
О благѣ нашей родины. Пусть каждый
Ничтожный пенсъ, который я укралъ
У короля для собственной потребы,
Предстанетъ обвинителемъ моимъ
Въ день Страшнаго Судилища. Напротивъ,
Не мало я истратилъ на солдатъ
Изъ собственныхъ доходовъ и ни разу
Не бралъ назадъ, что выдалъ, не желая
Стѣснять народъ налогами.
Кардиналъ. Конечно,
Милордъ Гомфрей: — вѣдь надобно же вамъ
Хоть что-нибудь сказать въ свою защиту.
Глостеръ. Клянусь Творцомъ, — я говорю лишь правду!
Герц. Іоркскій. При вашемъ управленьи совершались
Ужасныя, неслыханныя казни
И Англію ославили повсюду,
Какъ грубую, жестокую страну.
Глостеръ. О, небо, — кто жъ не зналъ, что при моемъ
Протекторствѣ я былъ виновенъ только
Въ избыткѣ милосердья? Я смягчался
При видѣ слезъ; раскаянье несло
Преступнику пощаду. Лишь злодѣи,
Виновные въ разбоѣ иль убійствѣ
Несчастныхъ по дорогамъ, подвергались
Законному возмездью. За убійство,
За этотъ страшный грѣхъ, каралъ я точно
Сильнѣй, чѣмъ за простое воровство
Иль всякое другое преступленье.
Суффолькъ. Подобныя вины еще не трудно
Простить иль оправдать; но вы виновны
Въ другихъ, гораздо большихъ, отъ которыхъ
Не такъ легко отречься вамъ. Я васъ
Беру подъ стражу именемъ монарха
И поручаю лорду-кардиналу
До дня суда.
Король. Лордъ, Глостеръ, — я надѣюсь,
Что вы себя очистите отъ всѣхъ
Взведенныхъ обвиненій. Я увѣренъ,
Что вы невинны, Глостеръ.
Глостеръ. Ахъ, мой добрый
Властитель, — мы живемъ въ дурное время:
Тщеславіе бичуетъ добродѣтель,
И злоба гонитъ милость. Духъ интригъ
Господствуетъ вездѣ, а прямодушье
Скитается въ изгнаньи, внѣ предѣловъ
Родной страны. Я знаю — имъ нужна
Вѣдь жизнь моя! Такъ знайте, если бъ былъ
Я въ силахъ осчастливить этотъ островъ
И кончить ихъ позорное тиранство,
Отдавши жизнь, то отдалъ бы сейчасъ
Ее съ живѣйшей радостью; — но это
Вѣдь будетъ лишь прологомъ къ мрачной драмѣ,
Какая имъ нужна! — жизнь многихъ тысячъ,
Пока еще не чующихъ грозы,
Погибнетъ вслѣдъ моей. Глаза Бофорта,
Сверкая краснотой, являютъ ясно
Всю злость его души; Суффолька взоръ
Нахмуренъ грознымъ облакомъ подъ гнетомъ
Ужасной непріязни; Букингамъ
Невольно обнаруживаетъ рѣчью
Избытокъ черной зависти, кипящей
Въ его душѣ; суровый Іоркъ, чьи руки,
Готовыя схватить и самый мѣсяцъ,
Я сдерживалъ доселѣ — точно также
Сгубить меня стремится клеветой.
И даже вы, монархиня, вступивши
Въ союзъ со всѣми ими, поразили
Меня своей немилостью безъ всякихъ
Къ тому причинъ; рѣшились очернить
Меня въ глазахъ монарха, сдѣлавъ также
Его моимъ врагомъ. Я знаю все:
Вы всѣ соединились, чтобы вмѣстѣ
Сгубить меня, невиннаго ни въ чемъ.
Я знаю, что не будетъ недостатка
Въ придуманныхъ измѣнахъ или въ ложныхъ
Свидѣтеляхъ, чтобъ выставить яснѣе
Мои вины. «Чтобъ бить собаку, палка
Отыщется всегда», — нѣтъ ничего
Вѣрнѣе этой старой поговорки.
Кардиналъ (королю). Такая рѣчь дерзка уже чрезъ мѣру.
Позволивъ издѣваться надъ людьми,
Столь преданными вамъ, которыхъ мысли
Направлены единственно на то,
Чтобъ васъ хранить отъ скрытаго кинжала
Измѣны и предательства; давая
Свободу языку виновныхъ, — вы
Остудите ихъ ревность.
Суффолькъ. Развѣ онъ
Не оскорбилъ и самой королевы,
Хотя и въ скрытой формѣ, намекая,
Что будто бы она подговорила
Свидѣтелей, чтобъ ложно обвинить
Его передъ судомъ?
Королева. Пускай бранится
Тотъ, кто все потерялъ 23).
Глостеръ. Да, — вы сказали
Вѣрнѣй, чѣмъ сами думали. Я точно
Теряю все и вмѣстѣ съ тѣмъ кляну
Противниковъ, играющихъ безчестно.
Теряя такъ, я въ самомъ дѣлѣ долженъ
Сберечь хоть право голоса.
Букингамъ. Онъ долго
Здѣсь будетъ искажать еще значенье
Рѣчей и словъ. Лордъ-кардиналъ, — возьмите
Его: онъ арестантъ вашъ.
Кардиналъ. Берегите
Его, милорды, крѣпче и вѣрнѣй.
Глостеръ. Увы, король бросаетъ свой костыль.
Не вставъ порядкомъ на ноги! Отогнанъ
Пастухъ отъ стада прочь — и злые волки
Уже рычатъ, заспоривши о томъ,
Кому схватить добычу. Отъ души
Желаю я, чтобъ страхъ мой былъ напрасенъ,
А страшно мнѣ за благо короля.
Король (вставая). Милорды, — поступайте, какъ вы сами
Признаете за лучшее, какъ будто бъ
Я самъ былъ здѣсь средь васъ.
Королева. Какъ, развѣ ваше
Величество оставите парламентъ?
Король. Оставлю, Маргарита! Грусть, поднявшись
Въ моей душѣ, почти готова хлынуть
Ручьемъ изъ глазъ! Я весь охваченъ горемъ,
Затѣмъ, что есть ли въ свѣтѣ что-нибудь
Печальнѣе раздоровъ? Ахъ, Гомфрей,
Въ твоемъ лицѣ живѣйшій отпечатокъ
Невинности и чести! Былъ ли мигъ,
Въ который усомнился я въ твоей
Правдивости иль сталъ подозрѣвать
Тебя въ преступныхъ замыслахъ? Какая жъ
Несчастная звѣзда, питая зависть
Къ твоимъ высокимъ качествамъ, подвигла
Достойныхъ этихъ лордовъ и мою
Супругу, Маргариту, замышлять
Упорно такъ на жизнь твою? Вѣдь ты
Не сдѣлалъ зла ни имъ ни прочимъ людямъ!..
Какъ злой мясникъ, схвативъ теленка, вяжетъ
И бьетъ его, таща насильно въ бойню,
Коль скоро онъ противится 24) — такъ точно
Безъ жалости схватили и тебя!
И какъ во слѣдъ за бѣднымъ съ дикимъ ревомъ
Бѣжитъ его отчаянная мать,
Не зная, чѣмъ помочь, и только смотритъ,
Куда онъ уведенъ, — такъ точно я
Могу лишь только плакать надъ судьбой
Несчастнаго Гомфрея и смотрю
Ему во слѣдъ, не бывши въ состояньи
Исправить злое горе! — такъ сильны
Его враги! — Я ухожу, чтобъ плакать
Надъ Глостеромъ, и буду съ каждымъ стономъ
Твердить одно: «нѣтъ, Глостеръ не измѣнникъ!»
Королева. Милорды, снѣгъ не можетъ выносить
Лучей горячихъ солнца. Генрихъ слишкомъ
Ужъ холоденъ къ дѣламъ и, вмѣстѣ, полонъ
Какой-то глупой мягкости. Лордъ Глостеръ
Умѣлъ его разжалобить подобно
Тому, какъ крокодилъ притворнымъ стономъ
Манитъ къ себѣ прохожихъ, иль какъ змѣи,
Свернувшись средь цвѣтовъ, язвятъ дѣтей,
Прельщенныхъ ихъ наружностью. Повѣрьте,
Что если бъ всѣ смотрѣли въ этомъ дѣлѣ
На Глостера, какъ я, — а я, надѣюсь,
Смотрю довольно правильно, — то онъ
Навѣрно бы избавилъ отъ себя
И этотъ міръ и насъ, кого такъ долго
Пугалъ своею властью.
Кардиналъ. Смерть его
Была бъ весьма желательна, но намъ
Недостаетъ желаннаго предлога.
Онъ можетъ быть казненъ лишь по закону.
Суффолькъ. Ну, это было бъ слишкомъ неразумно.
Король во чтобъ ни стало пожелаетъ
Спасти его отъ казни, а за нимъ
Возстанетъ и народъ ему въ защиту.
У насъ же, кромѣ голыхъ подозрѣній,
Нѣтъ ничего, чѣмъ можно оправдать
Желанье казни герцога.
Герц. Іоркскій. Такъ, значить,
Хотите вы ему оставить жизнь?
Суффолькъ. О, Іоркъ, едва ли кто-нибудь на свѣтѣ
Желаетъ этой смерти такъ, какъ я!
Герц. Іоркскій. Ну, Іоркъ имѣетъ большія причины
Желать ее, чѣмъ вы 25). Однако къ дѣлу.
Скажите мнѣ, почтенный кардиналъ,
И вы, Суффолькъ — скажите отъ души
И на-чисто — не будетъ ли похожа
Опека лорда Глостера на то,
Какъ если бы голоднаго орла
Поставили въ защитники цыпленку?
Королева. Цыпленка смерть при этомъ неизбѣжна.
Суффолькъ. Вы правы, королева: — глупо дѣлать
Лисицу стражемъ стада. Мы не можемъ
Наказывать Гомфрея, какъ убійцу,
Покамѣстъ не успѣлъ онъ привести
Свой замыслъ въ исполненье; но пускай
Умретъ онъ, какъ лисица но своей
Доказанной враждѣ къ неопаснымъ овцамъ,
Пока еще не выпачкалъ свой ротъ
Пурпурною ихъ кровью. Всѣ мы твердо
Увѣрены въ враждѣ его къ монарху —
Такъ что же разбирать, какимъ путемъ
Сподручнѣй намъ убрать его: во снѣ ли,
Иль на яву, открытою ли силой,
Иль хитростью? Намъ важно только то,
Чтобъ смерть его свершилась. Путь измѣны
Дозволенъ противъ тѣхъ, кто первый началъ
Задумывать измѣну.
Королева. Трижды славный
Милордъ Суффолькъ: — вотъ голосъ настоящей
Рѣшимости!
Суффолькъ. Рѣшимость безполезна,
Когда она безъ дѣла; — мы не разъ
Твердимъ одно, а дѣлаемъ другое.
Но я, чтобъ доказать, насколько сердцемъ
Согласенъ съ языкомъ въ подобномъ дѣлѣ,
Гдѣ рѣчь идетъ объ охраненьи трона
Отъ злыхъ враговъ — готовъ пойти хоть самъ
Въ духовники къ Гомфрею передъ смертью.
Кардиналъ. Я былъ бы радъ его увидѣть мертвымъ
Еще до посвященія Суффолька
Въ духовники. Одобрите, прошу,
Лишь то, что мы задумали — и я
Берусь найти немедля палача
Въ охрану жизни нашего монарха.
Суффолькъ. Протягиваю руку. Дѣло стоитъ
Того, чтобъ имъ заняться.
Королева. Отъ души
Скажу и я: аминь.
Герц. Іоркскій. И я. Посмотримъ,
Кто можетъ помѣшать теперь, когда
Рѣшенъ вопросъ согласно всѣми нами! (Входитъ гонецъ).
Гонецъ. Почтенные милорды, — я сейчасъ
Примчался изъ Ирландіи съ извѣстьемъ,
Что тамъ поднялся бунтъ. Британцы гибнутъ
Подъ вражескимъ мечомъ. Спѣшите, лорды,
Послать скорѣе помощь, чтобы рана
Не сдѣлалась трудна. Она покамѣстъ
Еще свѣжа 26) и можетъ исцѣлиться.
Кардиналъ. Такой проломъ нельзя оставить долго
Безъ правильной задѣлки. Что намъ дѣлать?
Герц. Іоркскій. Пускай туда поѣдетъ Сомерсетъ
Правителемъ. Грѣшно намъ оставлять
Такихъ вождей безъ дѣлъ; — его побѣды
Во Франціи послужатъ вамъ порукой
Счастливаго успѣха.
Сомерсетъ. Если бъ Іоркъ
Былъ самъ регентомъ Франціи, съ его
Уклончивой политикой, то врядъ ли
Держался бъ онъ въ ней долѣе, чѣмъ я.
Герц. Іоркскій. Не съ тѣмъ, по крайней мѣрѣ, чтобъ утратить
Ее въ концѣ, какъ ты. Я согласился бъ
Скорѣй погибнуть самъ, чѣмъ такъ стоять,
Покамѣстъ все пропало, и вернуться
На родину съ позоромъ. Есть ли слѣдъ
На всемъ тебѣ хотя малѣйшей раны,
Полученной въ бою? Кто такъ умѣетъ
Себя беречь, тотъ много не успѣетъ.
Королева. О, полноте, — вы загоритесь оба,
Коль скоро такъ начнете раздувать
Зардѣвшуюся искру. Полно, Іоркъ!
Довольно, Сомерсетъ! Когда бъ вы были,
Лордъ Іоркъ, регентомъ Франціи — быть-можетъ, *
Вамъ счастье дало бъ меньше, чѣмъ ему.
Герц. Іоркскій. Какъ, — меньше, чѣмъ ничто? О, пустъ тогда
Позоръ покроетъ все.
Сомерсетъ. Съ тобою вмѣстѣ, —
Ты такъ его вѣдь любишь.
Кардиналъ. Герцогъ Іоркскій,
Иди на ловлю счастья. Злые Керны 27)
Ирландіи возстали и разводятъ
Британской кровью глину для жилищъ.
Готовъ ли ты, съ отрядомъ лучшихъ войскъ,
Которыя сберемъ мы повсемѣстно,
Итти и попытать свою фортуну
Въ Ирландіи?
Герц. Іоркскій. Я радъ итти, коль скоро
Король позволитъ это.
Суффолькъ. Онъ позволитъ
Все, что ни захотимъ мы; утвердитъ
Все, что мы ни рѣшимъ, — и потому
Бери, лордъ Іоркъ, безъ страха порученье.
Герц. Іоркскій. Ну, хорошо; — сбирайте же войска,
А я межъ тѣмъ займусь, чтобъ привести
Домашнія дѣла свои въ порядокъ.
Суффолькъ. Сборъ войскъ я принимаю на себя.
Но возвратимся къ лживому Гомфрею.
Кардиналъ. О немъ довольно: — я берусь, милорды,
Устроить дѣло такъ, что онъ не будетъ
Насъ больше безпокоить. День проходитъ,
А мы поговорить должны съ Суффолькомъ
Еще объ этомъ дѣлѣ.
Герц. Іоркскій. Лордъ Суффолькъ,
Я буду ждать солдатъ чрезъ двѣ недѣли
Близъ Бристоля, откуда переправлю
Въ Ирландію все войско.
Суффолькъ. Я устрою,
Чтобъ все готово было, добрый лордъ.
Герц. Іоркскій. Теперь иль никогда! Пора одѣть мнѣ
Въ стальную броню мысли; замѣнить
Рѣшимостью боязнь; быть тѣмъ, чѣмъ я
Надѣюсь быть, иль бросить въ жертву смерти
То, чѣмъ я былъ доселѣ! Вѣдь терять
Мнѣ нечего! Пусть будетъ блѣдный страхъ
Удѣломъ низкихъ родомъ, не пятная
Людей высокой крови. Мысли мчатся
Во мнѣ одна другой во слѣдъ быстрѣе,
Чѣмъ вешніе дожди, и нѣтъ такой,
Которая не думала бъ о славѣ.
Мой мозгъ кипитъ работой, какъ паукъ,
Сплетающій тенета на погибель
Своимъ врагамъ. Умно, признаться, лорды,
Вы сдѣлали, уславъ меня отсюда
Съ такимъ отрядомъ войскъ! — Боюсь я только,
Что вы отогрѣваете змѣю
За пазухой, которая ужалитъ
За это васъ самихъ же. Я нуждался
Въ войскахъ — вы мнѣ даете ихъ, и я
Беру ихъ съ благодарностью; но знайте,
Что этимъ вы влагаете безумцу
Оружье прямо въ руки. Я сберу
Въ Ирландіи ватагу удальцовъ
И съ ними подниму такую бурю
Въ Британіи, что сотни душъ умчатся
На небо или въ адъ. И эта буря
Не кончитъ бушевать, пока корона,
Обнявъ мое чело, разсѣетъ тучи
Убійственной рѣзни, какъ разсѣваетъ
Ихъ лучъ отрадный солнца. Я склонилъ,
Для большаго успѣха предпріятья,
Кентійца Джона Кэда изъ Эшфорда
Затѣять бунтъ, назвавшись Мортимеромъ,
И онъ исполнитъ данное мнѣ слово,
Я видѣлъ, какъ сражался этотъ Кэдъ
Въ Ирландіи съ толпою дикихъ керновъ —
Сражался до того, что сотни стрѣлъ,
Вонзившихся въ него, торчали точно
Щетина дикобраза; видѣлъ я,
Какъ прыгалъ послѣ битвы онъ, звеня
Кровавыми стрѣлами, точно мавръ
Своими колокольчиками въ пляскѣ 28).
Какъ часто пробирался онъ потомъ,
Одѣвшись самъ бѣловолосымъ керномъ,
Въ ряды враговъ — и мнѣ передавалъ
Преступные ихъ ковы. Этотъ дьяволъ
Послужитъ мнѣ теперь. Онъ схожъ во всемъ
Съ покойнымъ Мортимеромъ — видомъ, рѣчью
И постелью. Мнѣ будетъ этимъ средствомъ
Легко узнать, насколько чернь готова
Стоять за право Іорковъ. Если жъ онъ
И будетъ взятъ врагами, то я знаю,
Что нѣтъ подобныхъ мукъ, какими можно бъ
Его заставить вымолвить, что я
Подвигъ его къ возстанью. Если эта
Попытка мнѣ удастся — что весьма
Возможно и легко, — то трудно ль будетъ
Примчаться изъ Ирландіи на жатву
Того, что здѣсь посѣетъ этотъ плутъ?
Когда умретъ Гомфрей — а это время
Весьма не далеко — и Генрихъ будетъ
Отброшенъ прочь — все предо мной тогда
Откроется безъ всякаго труда. (Уходитъ).
1-й убійца. Бѣги скорѣй къ Суффольку и скажи,
Что мы убили герцога, исполнивъ
Какъ слѣдуетъ полученный приказъ.
2-й убійца. О, если бъ мы его не исполняли!
Встрѣчалъ ли кто-нибудь такъ свято смерть?
1-й убійца. Но вотъ и лордъ. (Входитъ Суффолькъ).
Суффолькъ. Ну, что друзья, — готово?
1-й убійца. Покончили: онъ мертвъ.
Суффолькъ. Пріятно слышать.
Ступайте же ко мнѣ: я награжу васъ
За трудный подвигъ вашъ. Король и пэры
Сейчасъ придутъ сюда. Въ порядкѣ ль все?
Оправлена ль постель, какъ я вамъ это
Приказывалъ?
1-й убійца. Исполнено, милордъ.
Суффолькъ. Ступайте жъ прочь отсюда, да скорѣе.
Король. Суффолькъ, подите, пригласите дядю
Прійти сюда. Сегодня мы хотимъ
Разслѣдовать подробно, виноватъ ли
Онъ такъ, какъ говорятъ.
Суффолькъ. Я позову
Его сейчасъ. (Уходитъ Суффолькъ).
Король. Итакъ, займите, лорды,
Свои мѣста. Прошу васъ всѣхъ, судите
Любезнаго намъ дядю безпристрастно,
На основаньи точныхъ доказательствъ,
Всѣмъ ясныхъ и прямыхъ.
Королева. Избави Боже,
Взвести поклепъ на праваго; сгубить
По злобѣ человѣка! Отъ души
Желаю я, чтобъ Глостеръ оправдался.
Король. Сердечно, благодаренъ, Маргарита,
Тебѣ за эту рѣчь я. (Суффолькъ возвращается).
Что съ тобой?
Ты блѣденъ, ты трепещешь, — что случилось?
Гдѣ дядя нашъ?… Скажи, Суффолькъ, гдѣ дядя?..
Суффолькъ. Въ постели, государь: — вашъ дядя умеръ.
Королева. О, Господи!
Кардиналъ. То Божій судъ! Недаромъ
Мнѣ снилось нынче ночью, будто герцогъ
Лишился языка и не былъ въ силахъ
Промолвить слова. (Король лишается чувствъ).
Королева. Что съ тобою, другъ мой?
Милорды, помогите, — онъ отходитъ.
Сомерсетъ. Пускай его поддержатъ, ущипнутъ!
Королева. Спѣшите же помочь ему!.. О, Генрихъ,
Открой глаза!
Суффолькъ. Не бойтесь, королева,
Онъ, кажется, очнулся.
Король. Боже! Боже!..
Королева. Какъ чувствуешь себя ты?
Суффолькъ. Успокойтесь,
Мой повелитель!
Король. Какъ!.. И лордъ Суффолькъ
Твердитъ мнѣ о покоѣ?.. Онъ, пропѣвшій
Пѣснь ворона, которой мрачный звукъ
Лишилъ меня всей силы? Неужели
Онъ думаетъ, что лживый, птичій пискъ.
Которымъ вздумалъ онъ меня утѣшить,
Сотретъ, что прежде сказано?.. Нѣтъ, нѣтъ!
Не думай засластить подобной рѣчью
Отраву прежнихъ словъ!.. Не смѣй касаться
Меня рукой: — твое прикосновенье,
Страшнѣй мнѣ, чѣмъ змѣи!.. Прочь, страшный вѣстникъ
Прочь съ глазъ моихъ! Въ твоихъ зрачкахъ царитъ
Ужасный обликъ звѣрства на погибель
Всему, что существуетъ! Не смотри
Такъ на меня: — твой взглядъ наноситъ раны.
Иль — нѣтъ, постой: — пусть лучше этотъ взглядъ
Пронзитъ меня, подобно василиску!..
Мнѣ смерть доставитъ счастье, жизнь же будетъ
Ужаснѣй двухъ смертей съ тѣхъ поръ, какъ умеръ
Несчастный дядя Глостеръ!..
Королева. Чѣмъ же въ этомъ
Виновенъ лордъ Суффолькъ? Взгляни, онъ плачетъ
О герцогѣ, какъ добрый христіанинъ,
Хотя и былъ ему врагомъ при жизни.
Я рада бы пролить была сама
Потоки горькихъ слезъ, разрушить сердце
Подъ тяжестью стенаній, если бъ этимъ
Вернулся къ жизни Глостеръ. Я готова
Отъ слезъ лишиться зрѣнья, захворать
Отъ тяжкихъ, горькихъ вздоховъ, лишь бы ожилъ
Достойный герцогъ снова, хоть и былъ
Всегда онъ мнѣ врагомъ. Какъ знать, что скажетъ
Объ этой смерти свѣтъ? Всѣ знаютъ твердо,
Что мы съ нимъ были въ ссорѣ: — мнѣ припишутъ
Вину его кончины. Я покроюсь
Позоромъ клеветы во всѣхъ странахъ,
При всѣхъ дворахъ монарховъ — вотъ что можетъ
Мнѣ дать кончина Глостера. Не горько ль
Терпѣть такой позоръ для королевы?
Король. О, дядя мой! О, бѣдный, бѣдный Глостеръ!..
Королева. Меня жалѣй: — я заслужила больше
Участія, чѣмъ онъ. Какъ!.. ты скрываешь
Свое лицо? не смотришь ты?.. Я, значитъ,
Тебѣ страшнѣй заразы? Да взгляни же!
Иль ты лишился слуха, какъ эхидна 29)?
О, если такъ, такъ будь же вмѣстѣ съ тѣмъ
И ядовитъ!.. Убей свой жену,
Которую покинулъ. Неужели
Всѣ радости твои, коварный Генрихъ,
Въ могилу вмѣстѣ съ Глостеромъ сошли?
Ты. значитъ, не любилъ меня и прежде!..
Спѣши жъ воздвигнуть статую Гомфрею,
Молись предъ ней, а мой потретъ отдай
На вывѣску въ трактиръ. Такъ вотъ зачѣмъ
Я бѣдствовала въ морѣ! Вотъ причина,
Что бурный вихрь отбрасывалъ меня
Два раза прочь отъ англійской земли
Назадъ къ моей отчизнѣ! Онъ какъ будто
Хотѣлъ предостеречь меня словами:
«Нейди къ врагамъ; не ставь твоей ноги
Въ жилище скорпіоновъ!» Я жъ сердилась
На дружескій совѣтъ и проклинала
Весь сонмъ вѣтровъ, равно какъ и того,
Кто ихъ спустилъ изъ мѣднаго вертепа!
Я громко умоляла ихъ принесть
Меня къ землѣ британской или бросить
Корабль на груду камней. Но Эолъ
Не взялся быть убійцей: онъ оставилъ
Тебѣ подобный подвигъ! Океанъ,
Вздымая дивно грудь, не захотѣлъ
Топить меня въ пучинѣ, зная твердо,
Что ты своей жестокостью утопишь
Меня и на землѣ въ потокахъ слезъ
Соленыхъ, какъ и воды океана!
Ряды подводныхъ камней не хотѣли
Разбить меня и прятались въ песокъ,
Увѣренные въ томъ, что ты погубишь
Съ твоимъ кремнистымъ сердцемъ Маргариту
И во дворцѣ! Когда ужасный вихрь
Погналъ насъ снова въ море, я стояла
На палубѣ, глядя на рядъ британскихъ
Бѣлѣвшихъ скалъ, и чуть ихъ обликъ скрылся
Отъ жадныхъ глазъ въ туманѣ бурной мглы,
Я сорвала съ груди моей уборъ
Брильянтовый, имѣвшій форму сердца,
И бросила къ землѣ твоей, съ желаньемъ,
Чтобъ ты меня принять могъ точно такъ же,
Какъ принятъ былъ волнами мой уборъ!
Когда жъ туманъ скрылъ Англію изъ глазъ,
Я посылала и тогда къ ней жадно
Мои глаза сквозь сумракъ, называя
Ихъ тусклыми очками, чьей виной
Я не могла увидѣть береговъ
Желанной мною Англіи! Какъ часто
Я заставляла герцога Суффолька,
Орудье твоего непостоянства,
Плѣнять меня разсказами, подобно
Асканію, когда онъ предъ Дидоной
Разсказывалъ о подвигахъ Энея,
Начавъ разсказъ съ пожара Иліона 30).
И развѣ я не такъ же, какъ она,
Обманута тобой, а ты не такъ же
Коваренъ, какъ Эней? О, Маргарита!
Умри скорѣй!.. твой мужъ скорбитъ о томъ,
Что ты живешь такъ долго!
Варвикъ. Государь,
Разнесся слухъ, что будто герцогъ Глостеръ
Предательски убитъ рукой Суффолька
И Бофорта. Народъ снуетъ повсюду,
Какъ рой сердитыхъ пчелъ, лишенныхъ матки,
И жалитъ всѣхъ, кого ни повстрѣчаетъ.
Я удержалъ готовый вспыхнуть бунтъ
Лишь только обѣщаньемъ разузнать
Причину смерти герцога.
Король. Онъ умеръ,
Варвикъ мой добрый, — вотъ что слишкомъ вѣрно!
Но какъ — про это знаетъ Богъ, не Генрихъ!..
Войди, прошу, въ его опочивальню,
Взгляни на трупъ и разъясни причину
Внезапной этой смерти.
Варвикъ. Все узнаемъ,
Достойный государь. Пусть Салисбюри
Останется съ толпой, покамѣстъ я
Вернусь назадъ.
Король. О, Ты, Который судишь
И насъ и все!.. Молю, останови
Во мнѣ теченье мыслей, вопіющихъ,
Что дядя мой погибъ отъ рукъ убійцъ!
Прости мнѣ грѣхъ, когда я ошибаюсь!
Ты судишь безошибочно одинъ!
О, какъ бы я хотѣлъ напечатлѣть
Сто тысячъ поцѣлуевъ на холодныхъ
Его устахъ! Пролить моря соленыхъ
И нѣжныхъ слезъ на трупъ его, сказавъ,
Какъ нѣжно я любилъ его, и крѣпко
Пожать рукой безчувственную руку!..
Но что въ томъ будетъ пользы?.. Я, увидя
Холодные останки, лишь сильнѣе
Почувствую отчаянье мое.
Варвикъ. Приблизьтесь, государь, и поглядите.
Король. Глядѣть въ свою могилу?.. Эта смерть
Умчала и мое земное счастье.
Увидѣвъ трупъ, свою я вижу смерть.
Варвикъ. Клянусь моей надеждой, быть введеннымъ
Во царствіе Того, Кто пострадалъ,
Чтобъ снять съ людей тяжелое проклятье
Его отца — я твердо убѣжденъ,
Что славный герцогъ палъ отъ рукъ убійцы.
Суффолькъ. Торжественная клятва!.. Но на чемъ же
Основана милордомъ эта мысль?
Варвикъ. Взгляните, какъ застыла кровь въ лицѣ
Покойнаго. Я часто видѣлъ лица
Умершихъ отъ болѣзней: всѣ они
Подобны цвѣтомъ пеплу, — блѣдны, впалы,
Безъ крови на щекахъ, затѣмъ что сердце,
Въ борьбѣ съ упорной болью, привлекаетъ
Всю кровь себѣ на помощь — и она,
Застывши въ немъ, не можетъ оживить
Опять румянцемъ щеки. Поглядите жъ
Теперь въ лицо покойника. Оно
Налито черной кровью; кругъ зрачковъ
Расширился сильнѣй, чѣмъ у живого.
Онъ смотритъ, какъ удавленный. Взгляните,
Какъ страшно встали дыбомъ волоса
На головѣ; какъ ноздри отъ усилій
Расширились, какъ разметались руки.
Онъ явно защищалъ съ упорствомъ жизнь
И былъ поверженъ силой. Вонъ замѣтны
Клочки волосъ, приставшихъ къ простынѣ.
Взгляните, какъ всклокочена его
Густая борода, съ такимъ стараньемъ
Расчесанная прежде, а теперь
Подобная грозой побитой жатвѣ.
О, онъ убитъ навѣрно!.. Это вамъ
Способенъ доказать малѣйшій признакъ
Изъ высказанныхъ мной.
Суффолькъ. Кто жъ, лордъ Варвикъ,
Виновенъ въ смерти герцога? Онъ былъ
Подъ присмотромъ моимъ и кардинала, —
Не счесть же насъ обоихъ за убійцъ!
Варвикъ. Всегда считались оба вы врагами
Покойнаго. Онъ отданъ былъ подъ присмотръ
Обоимъ вамъ — и оба вы, конечно,
Его не трактовали черезчуръ
По-дружески. А то, что онъ нашелъ
Себѣ врага — то это очевидно.
Королева. Такъ вы, Варвикъ, вините этихъ лордовъ
Въ кончинѣ лорда Глостера?
Варвикъ. Кто жъ, видя
Убитаго теленка, надъ которымъ
Стоитъ еще мясникъ съ ножомъ въ рукѣ,
Покрытымъ свѣжей кровью, усомнится,
Что онъ его убилъ? Кто, отыскавъ
Заклеванное тѣло куропатки
Въ гнѣздѣ у злого коршуна, не тотчасъ же
Пойметъ, какимъ путемъ она погибла,
Хотя бы коршунъ вился вдалекѣ
И не имѣлъ на клювѣ знаковъ крови? —
Вотъ такъ легко понять и эту драму.
Королева. Суффолькъ мясникъ? Гдѣ жъ ножъ его?… А коршунъ…
Должно-быть, кардиналъ; — но гдѣ же когти?
Суффолькъ. Я не ношу ножа, чтобъ рѣзать спящихъ;
Но вотъ) мой мечъ, заржавѣвшій въ ножнахъ
Отъ долгаго покоя. Я очищу
Его въ крови того, кто заклеймитъ
Меня кровавымъ именемъ убійцы.
Осмѣлься повторить, надменный Варвикъ,
Что я убійца Глостера.
Варвикъ. Найдется ль
Хоть что-нибудь, чего бъ я не посмѣлъ
Сказать въ отвѣтъ коварному Суффольку?
Королева. Что бъ ты ни возразилъ ему — ты все же
Останешься зачинщикомъ всѣхъ ссоръ,
Хотя бы лордъ Суффолькъ и двадцать разъ
Тебѣ свой бросилъ вызовъ.
Варвикъ. Королева,
Я васъ прошу почтительно не дѣлать
Подобныхъ возраженій. Все, что вы
Захочете сказать ему въ защиту,
Запачкаетъ лишь васъ высокій санъ.
Суффолькъ. Надменный лордъ, тупой и грубый!.. Если
Когда-нибудь преступная жена
Позорила достойнаго супруга —
Такъ это мать твоя! Навѣрно, ею
Допущенъ былъ къ супружескому ложу
Какой-нибудь безграмотный мужикъ.
Дрянной дичокъ привитъ былъ ею къ корню
Прекраснѣйшаго дерева — и плодомъ
Его родился ты, въ комъ нѣтъ ни капли
Невилей чистой крови!
Варвикъ. О, когда бъ
Тебя не защищалъ позоръ убійцы,
И если бъ самъ, окованный почтеньемъ
Къ присутствію монарха, не боялся
Тебя лишить я большаго позора
Погибнуть подъ рукою палача —
Повѣрь, что я бъ заставилъ на колѣняхъ
Тебя, презрѣнный трусъ, просить прощенья
За то, что ты сказалъ! Ты былъ бы долженъ
Перенести на собственную мать
Свои слова! Сознаться, что ты самъ
Родился незаконно — и затѣмъ,
Насытясь этимъ мщеньемъ, я отправилъ
Тебя бы въ адъ, вампиръ невинно-спящихъ!
Суффолькъ. Я кровь твою пролью и не во снѣ,
Когда лишь согласишься ты оставить
Со мною эту залу.
Варвикъ. Такъ идемъ —
И тотчасъ же! Иль вытащу тебя
Я вонъ отсюда силой. Какъ ни мало
Достоинъ ты, чтобъ я съ тобой сразился,
Но я сражусь, чтобъ только успокоить
Духъ Глостера, (Суффолькъ и Варвикъ уходятъ).
Король. Какія латы могутъ
Сравниться съ чистымъ сердцемъ? Тотъ, кто правъ —
Покрытъ тройной бронею; чья же совѣсть
Запятнана проступкомъ — будетъ нагъ,
Хотя бъ покрылъ всего себя желѣзомъ.
Королева. Что тамъ за шумъ?
Король. Что это значитъ, лорды?
Вы дерзки до того, что обнажили
Мечи свои предъ нами! Что за шумъ
Мы слышали за дверью?
Суффолькъ. Лордъ Варвикъ
Напалъ со всѣми жителями Бери
Злодѣйски на меня, мой повелитель.
Салисбюри (къ толпѣ за дверями).
Назадъ и не шумѣть!.. Я передамъ
Монарху вашу просьбу. (Королю) Государь,
Народъ прислалъ сказать меня, что если
Безчестный лордъ Суффолькъ не будетъ тотчасъ
Казненъ позорной смертью или изгнанъ
Изъ англійскихъ предѣловъ, то онъ самъ
Возьметъ его изъ вашего дворца
И умертвитъ мучительною смертью.
Народъ твердитъ, что имъ убитъ достойный
Милордъ Гомфрей; что онъ убьетъ за этимъ
И васъ самихъ; поэтому одна лишь
Любовь къ особѣ вашей, а не бунтъ
Подвигнули народъ желать такъ сильно,
Чтобъ лордъ Суффолькъ былъ изгнанъ. Вся толпа,
Заботясь объ охранѣ вашей жизни,
Кричитъ, что если бъ вы, идя ко сну,
Подъ страхомъ смертной казни или гнѣва
Строжайше запретили васъ будить,
И кто-нибудь при этомъ вдругъ увидѣлъ,
Что къ вамъ ползетъ опасная змѣя
Съ двойнымъ смертельнымъ жаломъ, — то, конечно,
Васъ надо было бъ тотчасъ разбудить,
Чтобъ вредный гадъ не сдѣлалъ непробуднымъ
Вашъ тихій, мирный сонъ. Такъ и теперь
Народъ кричитъ, что, такъ или иначе,
Онъ васъ спасетъ, помимо васъ самихъ,
Отъ злой змѣи, Суффолька, чьимъ коварнымъ
И полнымъ яда жаломъ умерщвленъ
Вашъ добрый дядя, Глостеръ, вдвое больше
Достойный жить, чѣмъ самъ милордъ Суффолькъ.
Народъ (за сценой). Отвѣтъ! отвѣтъ! — мы ждемъ, лордъ Салисбюри!
Суффолькъ. Я не дивлюсь, что шайка подлой черни
Пришла съ такою просьбой къ королю.
Но вы, милордъ, — вы съ радостью схватились
За это порученье для того,
Чтобъ выказать ораторскій свой даръ.
Большая честь для лорда быть посломъ
Ватаги пьяныхъ мѣдниковъ!
Народъ (за сценой). Отвѣтъ!
Скорѣй отвѣтъ, иль мы ворвемся въ двери!
Король. Поди и передай имъ, Салисбюри,
Что я благодарю душевно всѣхъ
За преданность и нѣжную заботу
О благѣ короля; что я и самъ
Намѣренъ былъ исполнить ихъ желанье
Безъ всякихъ просьбъ. Мой умъ пророчитъ мнѣ
И безъ того, что лордъ Суффолькъ погубитъ
Меня и государство. Потому —
Клянусь величьемъ Господа, чьей власти
Я здѣсь лишь представитель, что Суффолькъ
Не будетъ заражать подъ страхомъ смерти
Дыханьемъ здѣшній воздухъ дольше срока
Трехъ краткихъ дней. (Салисбюри уходитъ)
Королева. О, Генрихъ, пощади,
Молю тебя, достойнаго Суффолька!
Король. Достойнаго? — Достойна ль ты сама,
Вступаясь за него? Молчи — ни слова!
Ты только раздражишь меня сильнѣй
Подобными рѣчами! Если бъ я
И просто обѣщалъ изгнать Суффолька,
То выполнилъ бы слово; но когда
Поклялся это сдѣлать — то мое
Рѣшенье неизмѣнно. (Суффольку). Цѣлый міръ
Не выкупитъ тебѣ спасенья жизни,
Когда ты будешь встрѣченъ по исходѣ
Трехъ дней въ владѣньяхъ нашихъ. Лордъ Варвикъ,
Пойдемъ со мной, пойдемъ, достойный другъ мой!
Мнѣ есть о чемъ съ тобой поговорить.
Королева. О, пусть бѣды и горе будутъ вамъ
Сопутствовать вездѣ!.. Пускай злосчастье
Навѣкъ сроднится съ вами! Гдѣ бы двое
Вы ни сошлись — пусть дьяволъ будетъ третьимъ!
Пускай вездѣ спѣшитъ тройное мщенье
Итти за вами вслѣдъ!..
Суффолькъ. Не проклинайте
Напрасно, королева, и проститесь
Навѣкъ съ своимъ Суффолькомъ.
Королева. Кто ты: — трусъ
Иль женщина? Ужель въ тебѣ нѣтъ духу,
Чтобъ клясть своихъ враговъ?
Суффолькъ. Пускай всѣ язвы
Падутъ на нихъ! — Къ чему мнѣ клясть? Когда бы
Я могъ ихъ умертвить своимъ проклятьемъ,
Какъ корень мандрагоры 31), то, конечно,
Я выдумалъ бы тьму горчайшихъ клятвъ,
Жестокихъ, страшныхъ, ѣдкихъ; проклиналъ бы
Со скрежетомъ зубовъ, со всѣмъ, къ чему
Способна только ненависть; шипѣлъ бы,
Какъ злость, въ своей пещерѣ! Мой языкъ
Запутался бъ въ словахъ; глаза сверкали бъ,
Какъ искры изъ кремня; на головѣ
Торчали бъ волоса, какъ у безумныхъ!..
Рой страшныхъ клятвъ кипѣлъ бы въ каждой жилѣ;
Да и теперь, хотя нѣтъ пользы въ томъ,
Могу ли я не клясть? О, нѣтъ! — пусть ядъ
Одинъ имъ будетъ пищей; желчь и то,
Что горче самой желчи, будь единымъ
Ихъ лакомствомъ; сѣнь мрачныхъ кипарисовъ
Будь имъ единой тѣнью; пусть глаза
Ихъ видятъ василисковъ; жало змѣй
Пусть имъ ласкаетъ тѣло; шипъ змѣиный
Да крикъ зловѣщихъ совъ пусть имъ замѣнитъ
Отраду сладкой музыки! Весь черный
И страшный адъ…
Королева. Довольно, милый мой:
Ты мучить самъ себя. Твои проклятья,
Какъ солнце, отраженное обратно
Поверхностью стекла, иль какъ ударъ
Ружья въ плечо при выстрѣлѣ, приносятъ
Тебѣ же вредъ.
Суффолькъ. Сама хотѣла ты
Проклятій отъ меня; такъ для чего же
Велишь молчать теперь? Клянусь отчизной,
Которой я лишенъ, что былъ бы я
Способенъ простоять холодной ночью
Безъ платья на горѣ, гдѣ бурный вѣтеръ
И стужа не давали бъ никогда
Пробиться и травѣ — и все бы клялъ,
Клялъ безъ конца, сочтя такую ночь
За краткое мгновенье!..
Королева. Умоляю,
Приди въ себя! Дай руку мнѣ твою.
Позволь мнѣ оросить ее моими
Горячими слезами. Пусть вовѣки
Небесный дождь не смоетъ этотъ слѣдъ
Тоски моей и горя! (Цѣлуетъ его руку). О, когда бъ
Могла, поцѣловавши эту руку,
На ней оставить знакъ я, чтобы ты,
Взглянувши на него, всегда могъ вспомнить
Мои уста, изъ коихъ полетятъ
Тебѣ во слѣдъ десятки тысячъ вздоховъ!..
Теперь иди: — пусть я скорѣй узнаю
Мою печаль. Я чувствую ее,
Пока ты здѣсь, однимъ воображеньемъ,
Какъ тотъ, кто жадно ѣстъ и въ то же время
Боится мысли голода. Но все же я
Скажу, что ты вернешься; иль добьюсь я
Того, что буду изгнана съ тобою!
Я и теперь уже почти въ изгнаньи,
Лишившись такъ тебя!… Иди; довольно,
Ни слова больше, — удались скорѣй!..
Нѣтъ, нѣтъ! постой!.. Такъ два приговоренныхъ
Цѣлуются десятки тысячъ разъ
И чувствуютъ, что смерть для нихъ сноснѣе
Минуты разставанья!.. Ну, прощай!
Простясь съ тобой, прощусь я и со счастьемъ.
Суффолькъ. Бѣднякъ Суффолькъ! — онъ изгнанъ десять разъ:
Разъ королемъ и девять разъ тобою!
Будь ты со мною — я бъ не пожалѣлъ
Родной страны: — съ тобой была бы мнѣ
Пустыня люднымъ городомъ! Гдѣ ты —
Тамъ міръ утѣхъ и счастья, безъ тебя же —
Вездѣ печаль и горе! Я не въ силахъ
Сказать ни слова больше. Милый другъ.
Живи и будь счастлива! — Мысль, что ты
Еще живешь, моей утѣхой будетъ! (Входитъ Во).
Королева. Что сдѣлалось? — Куда спѣшишь ты, Во?
Во. Сказать скорѣй монарху, что Бофортъ
Вдругъ захворалъ опасною болѣзнью.
Онъ стонетъ, богохульствуетъ, клянетъ
Людей и все на свѣтѣ. То внезапно
Твердитъ, дрожа, что видитъ близъ кровати
Кровавый духъ Гомфрея; то зоветъ
Скорѣй къ себѣ монарха и, приникнувъ
Къ подушкѣ ртомъ, нашептываетъ ей,
Какъ бы ему, всю тяжесть страшныхъ мыслей,
Гнетущихъ душу скорбную его.
Меня послали доложить монарху,
Что громко онъ зоветъ его къ себѣ.
Королева, Иди же къ королю съ печальной вѣстью.
О, Боже, что за свѣтъ! что за извѣстья!
Но что мнѣ въ томъ? — что плакать объ утратѣ
Часовъ чужой мнѣ жизни, если я
Должна все потерять съ твоимъ изгнаньемъ!
Хочу стонать и плакать о тебѣ лишь,
О, мой Суффолькъ! Поспорить вѣдь могу
Я съ влажной южной тучею потокомъ
Моихъ горючихъ слезъ? Она питаетъ
Земную грудь, а я — свою печаль!..
Иди, иди! — ты слышалъ, что послали
За королемъ. Ты мертвъ, когда застанутъ
Тебя со мной!
Суффолькъ. Я все равно умру,
Когда съ тобой разстанусь! Если бъ умеръ
Я близъ тебя — то смерть была бы мнѣ
Сладка, какъ сонъ съ склоненной на твои
Колѣни головою! Я бы предалъ
Послѣдній вздохъ неслышно, какъ младенецъ,
Уснувшій съ грудью матери въ устахъ!
Но смерть вдали во мнѣ возбудитъ только
Порывы злого бѣшенства! Я буду
Кричать и звать тебя, прося закрыть мнѣ
Померкшіе глаза и запечатать
Уста мои твоими, чтобы этимъ,
Иль удержать во мнѣ еще мой духъ,
Иль слить его съ твоимъ, въ которомъ сталъ бы
Я жить, какъ бы въ раю! Смерть близъ тебя
Была бъ мнѣ только шуткой; вдалекѣ жъ
Я въ ней найду мученье хуже смерти.
Позволь же мнѣ остаться, что бъ ни вышло
Изъ этого.
Королева. Спѣши! — разлука будетъ
Полезна намъ, какъ ѣдкое лѣкарство,
Какими мы подчасъ врачуемъ боль.
Спѣши, мой другъ, во Францію; — я буду
Знать все, что тамъ ты дѣлаешь; тебя
Во всѣхъ странахъ найдетъ моя Ириса 32).
Суффолькъ. Иду.
Королева. Возьми мое съ собою сердце.
Суффолькъ. Ни разу не скрывался цѣнный камень
Въ ларцѣ бѣднѣй и жалче! Мы съ тобой
Разстанемся, какъ бѣдственный корабль,
Разбитый на двѣ части. Вотъ дорога
Моя къ тяжелой смерти.
Королева. Вотъ моя. (Уходятъ въ разныя стороны).
Король. Лордъ Бофордъ, — что съ тобой? — отвѣть монарху.
Кардиналъ (въ бреду). Когда ты смерть, — оставь мнѣ только жизнь!..
Спаси отъ этихъ мукъ — и я въ награду
Тебѣ дамъ столько золота, что имъ
Легко купить другой подобный островъ.
Король. Не доброй жизни знакъ, когда кончина
Пугаетъ такъ ужасно.
Варвикъ. Кардиналъ, —
Съ тобою говоритъ твой повелитель.
Кардиналъ. Пускай ведутъ къ суду меня!.. Онъ умеръ
Въ своей постели; — гдѣ же могъ иначе
Онъ умереть?.. Могу ль заставить я
Людей жить противъ воли? Не пытайте,
Прошу, меня, я все скажу. Какъ! Ожилъ?..
Онъ живъ опять?.. Гдѣ онъ? гдѣ, — покажите!
Я тысячу червонцевъ далъ бы, только бъ
Взглянуть ему въ лицо! Смотрите: — онъ
Стоитъ безъ глазъ: они покрыты пылью.
Пригладьте волосы ему, — смотрите!
Они стоятъ, какъ цѣпкіе силки,
И силятся не дать летѣть на небо
Моей душѣ!.. О, дайте, ради Бога,
Напиться мнѣ! Пусть дастъ скорѣй аптекарь
Тотъ страшный ядъ, который я купилъ!..
Король. О, Ты, Предвѣчный Двигатель вселенной!
Взгляни, молю, очами благодати
На бѣднаго страдальца! Отгони
Врага, ему опутавшаго душу,
И удали изъ сердца скорбный духъ
Отчаянья!
Варвикъ. Смотрите, какъ скрежещетъ
Въ мученьи онъ зубами.
Салисбюри. Не тревожьте
Его ничѣмъ: — пусть отойдетъ онъ съ миромъ.
Король. Да будетъ миръ душѣ его, коль скоро
Позволитъ это Богъ! Лордъ-кардиналъ,
Вздѣнь руки въ знакъ надежды, если вѣришь
Въ безсмертіе… Онъ умеръ и не сдѣлалъ
Просимый знакъ. О, Господи, прости
Ему ужасный грѣхъ!
Варвикъ. Такая смерть —
Вѣрнѣйшій знакъ преступной, страшной жизни.
Король. Не будемте судить его: — мы всѣ
Преступники предъ Господомъ. Закройте
Ему глаза, задерните постель,
И выйдемте предаться размышленью. (Уходятъ).
ДѢЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.
правитьКапитанъ. Веселый, совѣстливый день 33) ужъ скрылся
Въ пучинѣ океана. Волчій вой
Успѣлъ поднять драконовъ темной ночи;
И вотъ они повисшими крылами
Сонливо обвѣваютъ рядъ могилъ
И дышатъ зараженными парами
Изъ ихъ туманныхъ пастей. 34) Подведите
Теперь сюда захваченныхъ. Пока
Бросаетъ наша шкуна якорь въ дюнахъ,
Мы съ ними здѣсь условимся о суммѣ
Ихъ выкупа иль окровавимъ берегъ
Ихъ пурпурною кровью. Этотъ плѣнникъ
Пойдетъ на долю шкипера; того
Себѣ взять можетъ штурманъ, а тебѣ
Достанется вотъ этотъ, Вальтеръ Вайтморъ.
1-й дворянинъ. Что долженъ заплатить тебѣ я, шкиперъ?
Шкиперъ. Дай тысячу червонцевъ, иль прощайся
Съ своею головой.
Штурманъ. Когда ты хочешь
Сберечь свою — то дай мнѣ ровно столько жъ.
Капитанъ. Что жъ? Кажется, вамъ много заплатить
Двѣ тысячи червонцевъ? — а еще
Сказали, что дворяне вы! Эй, рѣжьте
Бездѣльниковъ! Они, и заплативъ
Ничтожный этотъ выкупъ, все жъ не могутъ
Намъ возвратить потерянныхъ въ бою.
1-й дворянинъ. Я дамъ вамъ эту сумму, — пощадите
Мнѣ только жизнь.
2-й дворянинъ. И я: — я напишу
Моимъ роднымъ объ этомъ.
Вайтморъ. (Суффольку). Я сегодня
Лишился въ битвѣ глаза и въ отмщенье
За это ты умрешь! Моя будь воля —
Погибли бы и тѣ.
Капитанъ. Не горячись —
Потребуй лучше выкупъ.
Суффолькъ. Видишь это
Изображенье свѣтлаго Георга: —
Я дворянинъ 35). Я заплачу тебѣ
Все, что ты ни потребуешь.
Вайтморъ (Суффольку). Я самъ
Такой же дворянинъ: я — Вальтеръ Вайтморъ.
Чего жъ ты испугался? Неужели
Тебѣ страшна такъ смерть?
Суффолькъ. Я ужаснулся,
Услышавъ это имя. Для меня
Звучитъ въ немъ смерть. Давно одинъ гадатель
Мнѣ предсказалъ, что мой убійца будетъ
Носить такое имя. Впрочемъ, это
Не должно возбуждать. въ тебѣ сильнѣе
Желанье умертвить меня, затѣмъ,
Что ты зовешься, кажется, вѣрнѣе
Не Вальтеръ, а Гальтье.
Вайтморъ. Гальтье иль Вальтеръ 36),
Мнѣ все равно; — я знаю только то,
Что стыдъ не запятналъ еще покуда
Ни разу это имя, — потому
Коль скоро я рѣшусь продать за деньги
Желанье мстить врагу, то пусть сотрутъ
Тогда мои гербы, пусть переломятъ
Мой славный мечъ и обернутъ навѣкъ
Къ стѣнѣ мой щитъ, назвавши подлымъ трусомъ
Предъ цѣлою вселенной. (Хватаетъ Суффолька).
Суффолькъ. Стой, Вайтморъ!
Твой плѣнникъ славный герцогъ Де-ля-Пуль
И принцъ Суффолькъ.
Вайтморъ. Суффолькъ? въ такихъ лохмотьяхъ?
Суффолькъ. Вѣдь титулъ не въ лохмотьяхъ? И Юпитеръ
Ходилъ переодѣтымъ; почему же
Не дѣлать мнѣ того же?
Капитанъ. Да, но только
Юпитера никто не убивалъ,
А мы тебя зарѣжемъ.
Суффолькъ. Подлый рабъ!
Кровь Генриха и доблестнаго рода
Ланкастеровъ не можетъ быть пролита
Холопскою рукой. Не ты ль, бывало,
Поддерживалъ мнѣ стремя, цѣловалъ
Покорно эту руку, бѣгалъ вслѣдъ
Безъ шапки за конемъ моимъ и ждалъ,
Какъ милости, чтобъ я тебѣ отвѣтилъ
На низкій твой поклонъ? Какъ часто ты
Кормился за столомъ моимъ, служилъ
За чашей при пирахъ и униженно
Стоялъ въ той самой комнатѣ, гдѣ я
Обѣдалъ съ королевой Маргаритой!
Припомни, какъ ты ждалъ подобострастно
Меня въ моей передней! Пусть все это
Смиритъ твою кичливость и убьетъ
Въ тебѣ отродье гордости. Моя
Рука тебѣ испрашивала милость, —
Она же укротитъ и твой языкъ.
Вайтморъ. Эй, капитанъ, проткнуть его?
Капитанъ. Постой,
Я прежде проколю его словами,
Какъ онъ меня.
Суффолькъ. Твои слова, бездѣльникъ,
Тупѣй, чѣмъ ты.
Капитанъ. Эй, взять его — и пусть
Ему отрубятъ голову на шлюпкѣ!
Суффолькъ. Ты этого не сдѣлаешь изъ страха
Ея лишиться самъ.
Капитанъ. Увидишь, пыль!
Суффолькъ. Я пыль?
Капитанъ. Да, пыль иль Пуль, пожалуй, грязь37),
Нечистый соръ, мутившій ключъ, гдѣ пьетъ
Вся Англія! Но я теперь сумѣю
Заткнуть твою зіяющую пасть,
Пожравшую сокровища отчизны!
Я вымету дорогу подлымъ ртомъ,
Которымъ цѣловалъ ты королеву!
И ты, кому смѣшна была кончина
Достойнаго Гомфрея, — будешь тщетно,
Со скрежетомъ зубовъ, взывать къ вѣтрамъ,
Которые тебѣ отвѣтятъ свистомъ,
Исполненнымъ презрѣнья. Сочетайся
Въ аду со всѣми вѣдьмами за то,
Что ты женилъ великаго монарха
На дочери ничтожнаго владыки
Безъ подданныхъ, короны и земель!
Твой санъ достигнутъ дьявольскимъ коварствомъ;
Подобно злому Силлѣ, ты упился
Сердечной кровью матери; ты продалъ
Анжу и Мэнъ французамъ; ты одинъ
Виновенъ въ томъ, что лживые нормандцы
Свергаютъ нашу власть, а наше войско
Вернулось все израненнымъ домой,
Разбитое въ Пикардіи, гдѣ были
Зарѣзаны правители, а замки
Сдались врагамъ. Варвикъ и домъ Невилей,
Которыхъ грозный мечъ не обнажался
Ни разу безъ причинъ, теперь возстали
На насъ изъ-за тебя, а Іоркскій домъ,
Неправедно лишенный правъ на царство
Убійствомъ короля и цѣлымъ рядомъ
Позорнѣйшихъ насилій, вспыхнулъ местью
И развернулъ побѣдныя знамена
Съ закрытымъ тучей солнцемъ и съ словами:
«Invitis nubibus» 38). Весь Кентъ возсталъ,
А наконецъ позоръ и нищета
Внѣдрились въ домъ британскаго монарха —
И все изъ-за тебя! Ведите тотчасъ
Его на смерть.
Суффолькъ. О, почему не богъ я,
Чтобъ грянуть потрясающей грозой
Надъ этой подлой шайкой! Низкимъ душамъ
Довольно и ничтожнаго предлога,
Чтобъ вздернуть кверху носъ. Такъ эта дрянь,
Ничтожный капитанъ ничтожной шкуны,
Храбрится и грозитъ, какъ Баргулюсъ 39),
Могучій вождь пиратовъ иллирійскихъ.
Шмели орлиной крови не сосутъ,
А бѣдныхъ пчелъ обкрадываютъ только.
Не можетъ быть, чтобъ мнѣ пришлось погибнуть
Отъ этихъ подлыхъ рукъ. Твои слова
Во мнѣ лишь будятъ гнѣвъ — ничуть не совѣсть.
Я посланъ королевой съ порученьемъ
Во Францію и требую, чтобъ ты
Немедля перевезъ меня чрезъ море.
Капитанъ. Эй, Вальтеръ!
Вайтморъ. Ну, Суффолькъ, — пойдемъ! Я тотчасъ
Тебя перевезу въ жилище душъ.
Суффолькъ. Pene gelidus timor occupât artus 40),
Тебя боюсь я точно.
Вайтморъ. И увидишь,
Что это не напрасно. Ты трепещешь?
Смиряешься?
1-й дворянинъ. Смиритесь, добрый лордъ:
Просите хорошенько.
Суффолькъ. Лордъ Суффолькъ
Привыкъ повелѣвать, а не смиряться!
Языкъ мой грубъ для просьбы. Никогда
Я не почту смиренною мольбою
Подобный подлый сбродъ! Скорѣй склоню
Я голову на плаху, чѣмъ колѣни
Предъ кѣмъ бы ни случилось, кромѣ Бога
И короля. Пускай она запляшетъ
Скорѣй на окровавленномъ копьѣ,
Чѣмъ склонится покорно предъ холопомъ!
Страхъ чуждъ для высшихъ родомъ! Я могу
Снесть болѣе, чѣмъ вы рѣшитесь сдѣлать.
Капитанъ. Эй, взять его! — довольно разговоровъ.
Суффолькъ. Что жъ, подходите! Пусть жестокость ваша
Доставитъ мнѣ безсмертье. Часто гибли
Великіе душой отъ рукъ злодѣевъ.
Такъ, римскій гладіаторъ и бандитъ
Сразили старца Туллія; такъ, Цезарь
Былъ низко умерщвленъ побочнымъ сыномъ 41);
Помпей погибъ отъ рукъ островитянъ,
А лордъ Суффолькъ умретъ отъ рукъ пиратовъ.
Капитанъ (плѣннымъ дворянамъ). За васъ назначенъ выкупъ — потому
Отправься ты за нимъ, а ты покамѣстъ
Останься здѣсь.
Вайтморъ. Лежи, бездушный трупъ,
Здѣсь вмѣстѣ съ головой, пока предастъ
Любовница твоя и королева
Тебя землѣ. (Уходитъ Вайтморъ).
1-й дворянинъ. Кровавый, страшный видъ!
Свезу къ монарху тѣло. Если онъ
Не станетъ мстить — тогда отмстятъ, навѣрно,
Его друзья. — Отмститъ и королева,
Которой былъ онъ дорогъ такъ при жизни.
Джорджъ. Добудь себѣ мечъ, хоть деревянный. Вотъ ужъ два дня, какъ они на ногахъ.
Джонъ. Значитъ, имъ пора теперь соснуть.
Джорджъ. Видишь ли, — суконщикъ Джакъ Кодъ хочетъ вычистить все государство, выворотить его и взодрать на немъ новый ворсъ.
Джонъ. Да и пора: — вѣдь оно совсѣмъ вытерлось. Въ Англіи не стало житья съ тѣхъ поръ, какъ завелись дворяне.
Джорджъ. Скверныя времена: добродѣтель въ ремесленникахъ ставится ни во что!
Джонъ. Дворянство гнушается кожанымъ передникомъ.
Джорджъ. Этого мало: въ совѣтѣ короля совсѣмъ нѣтъ хорошихъ работниковъ.
Джонъ. Вѣрно! — вѣдь пословица говоритъ: «работай по призванью», а это все равно, что сказать: пусть правителями будутъ работники. Значитъ, мы должны управлять государствомъ.
Джорджъ. Совершенная правда: мозолистая рука — лучшій признакъ дѣльнаго человѣка.
Джонъ. А, вотъ и наши! Вотъ сынъ Биста, вингамскій кожевникъ.
Джорджъ. Пусть-ка онъ выдубитъ шкуры нашихъ враговъ на лайку.
Джонъ. Вотъ мясникъ Дикъ.
Джорджъ. Если онъ тутъ, то грѣхъ будетъ убитъ, какъ быкъ, и неправдѣ перерѣжется гордо, какъ теленку.
Джонъ. Вотъ и ткачъ Смитъ.
Джорджъ. Ergo — нить ихъ жизни спрядена.
Джонъ. Идемъ же вмѣстѣ съ ними.
Кэдъ. Мы, Джакъ Кэдъ, прозванный такъ по нашему мнимому отцу…
Дикъ (въ сторону). Или, вѣрнѣе, по украденной кадкѣ селедокъ 42).
Кэдъ. Мы пылаемъ духомъ низверженія королей и принцевъ, и потому враги наши падутъ предъ нами въ прахъ. (Шумъ). Эй, сказать, чтобъ замолчали!
Дикъ. Молчанье!
Кэдъ. Отецъ мой былъ Мортимеръ…
Дикъ (въ сторону). Добрый малый и хорошій каменщикъ.
Кэдъ. Моя мать изъ роду Плантагенетовъ…
Дикъ (въ сторону). Я зналъ ее очень близко: хорошая была повивальная бабка.
Кэдъ. Жена происходитъ отъ Ласіевъ…
Дикъ (въ сторону). Она была дочь разносчика и торговала лоскутьями 43).
Смитъ (Дику). А теперь, бросивъ коробъ, занимается стиркой бѣлья дома.
Кэдъ. Итакъ — я отрасль благороднаго дома.
Дикъ (въ сторону). Конечно! — что можетъ быть благороднѣй полевыхъ работъ; а онъ родился въ полѣ подъ плетнемъ, потому что у отца его никогда не было другого дома, кромѣ тюрьмы.
Кэдъ. Я храбръ.
Смитъ (въ сторону). Разумѣется: вѣдь нищему бояться нечего.
Кэдъ. Могу вынести многое…
Смитъ (въ сторону). Это такъ: я видѣлъ, какъ его сѣкли три базарныхъ дня сряду.
Кэдъ. Не боюсь ни огня ни меча.
Смитъ (въ сторону). Меча-то, пожалуй, ему бояться нечего: его кожи не проберешь и мечомъ 44).
Дикъ (въ сторону). А огня, думаю, все-таки побаивается; вѣдь ему за покражу барана заклеймили руку каленымъ желѣзомъ.
Кэдъ. Будьте же храбры потому что вашъ предводитель храбръ и клятвенно обѣщаетъ вамъ полное преобразованіе. Семипенсовые хлѣбы будутъ продаваться въ Англіи по одному пенни; тройная мѣра будетъ десятерной; пить дрянное пиво будетъ считаться преступленьемъ; все государство станетъ общимъ достояніемъ, и моя лошадь будетъ пастись въ Чипсайдѣ. Когда же я буду королемъ, — а я имъ буду…
Всѣ. Да здравствуетъ его величество!
Кэдъ. Благодарю, добрый народъ! Тогда денегъ не будетъ: всѣ будутъ ѣсть и пить на мой счетъ; я одѣну всѣхъ въ одинаковое платье, чтобъ всѣ жили, какъ братья, и чествовали меня, какъ государя.
Дикъ. Прежде всего перерѣжемъ законниковъ.
Кэдъ. Я это сдѣлаю. Ну, не скверно ли, что изъ шкуры невиннаго ягненка сдѣлаютъ пергаментъ, испишутъ его, и этотъ пергаментъ погубить человѣка! Говорятъ, пчелы жалятъ! Вздоръ: — жалитъ воскъ пчелъ 45). Я всего разъ въ жизни приложилъ печать и съ тѣхъ поръ никакъ не могу успокоиться. Что тамъ такое? кого вы тащите?
Смитъ. Чатамскаго клерка; — онъ умѣетъ читать, писать и сводить счеты.
Кэдъ. Ахъ, бездѣльникъ!
Смитъ. Мы видѣли, какъ онъ раздавалъ ребятишкамъ прописи.
Кэдъ. Каковъ негодяи!
Смитъ. У него въ карманѣ книга съ красными буквами.
Кэдъ. Такъ онъ заклинатель?
Дикъ. Кромѣ того, онъ мастеръ сочинять обязательства и разныя судейскія бумаги.
Кэдъ. Жаль! — онъ, клянусь честью, съ виду парень хорошій. Если я не найду его виновнымъ — онъ не умретъ. Подойди поближе, пріятель: — я долженъ допросить, тебя. Какъ тебя зовутъ?
Клеркъ. Эммануилъ.
Дикъ. То-есть, съ нами Богъ. Они всегда пишутъ это въ заголовкахъ бумагъ. Ну, плохо тебѣ будетъ!
Кэдъ. Не мѣшай. — Скажи, какъ ты подписываешь свое имя: буквами или какимъ-нибудь знакомъ, какъ всѣ добрые, честные люди?
Клеркъ. Благодаря Бога, сэръ, я получилъ такое образованіе, что могу самъ подписывать свое имя.
Всѣ. Признался, признался! казнить его! — онъ злодѣй, измѣнникъ!
Кэдъ. Взять его и повѣсить съ перомъ и чернильницей на шеѣ. (Клерка уводятъ. Входитъ Михаэль).
Михаэль. Гдѣ нашъ общій начальникъ?
Кэдъ. Здѣсь, мой частный подчиненный 46).
Михаэль. Бѣги, бѣги, бѣги! — сэръ Гомфрей Стаффордъ и его братъ, спѣшатъ сюда съ королевскимъ войскомъ.
Кэдъ. Ни съ мѣста, бездѣльникъ! — Стой, или я тебя убью! Стаффордъ встрѣтитъ здѣсь человѣка, который ничѣмъ не хуже его. Вѣдь онъ только рыцарь? не больше?
Михаэль. Да.
Кэдъ. Чтобъ сравняться съ нимъ, я сейчасъ посвящу въ рыцари себя. (Становится на колѣни). Возстань, рыцарь Джонъ Мортимеръ! (Встаетъ). Теперь идемъ ему навстрѣчу.
Стаффордъ. Бездѣльники! рабы и накипь Кента,
Клейменные для петли! бросьте тотчасъ
Поднятое оружье! воротитесь
Въ свои дома и выдайте сейчасъ
Намъ этого мерзавца! Государь
Проститъ васъ всѣхъ, когда вы покоритесь.
Когда же нѣтъ — онъ будетъ кровожаденъ
И яростенъ. Покорность или смерть!
Кэдъ. Что это за бездѣльники въ шелку?
Что нужно имъ отъ насъ? Я говорить
Хочу съ моимъ народомъ, надъ которымъ
Надѣюсь скоро царствовать, затѣмъ
Что я наслѣдникъ истинный короны.
Стаффордъ. Бездѣльникъ! твой отецъ былъ штукатуръ,
А ты стригачъ; — попробуй отпереться.
Кэдъ. Адамъ былъ огородникъ 47).
Вил. Стаффордъ. Ну, такъ что же?
Кэдъ. А вотъ что: Мортимеръ Эдмундъ, графъ Марчскій,
Имѣлъ женой дочь герцога Кларенса —
Такъ или нѣтъ?
Стаффордъ. Положимъ.
Кэдъ. И она
Ему родила двойни.
Вил. Стаффордъ. Это ложь.
Кэдъ. А я скажу, что правда! Старшій сынъ
Украденъ былъ какой-то старой нищей
Изъ рукъ его кормилицы и выросъ,
Не вѣдая, кто онъ, и послѣ сталъ
Кирпичникомъ! — я сынъ его. Попробуй
Сказать, что это ложь.
Дикъ. Нѣтъ, правда, правда!
И потому онъ будетъ королемъ.
Смитъ. Въ домѣ моего отца есть труба его работы — и кирпичи живы еще до сихъ поръ, чтобъ засвидѣтельствовать это. Потому вамъ этого не опровергнуть.
Стаффордъ. И вы рѣшитесь вѣрить подлецу?
Всѣ. Вѣримъ, вѣримъ, и потому убирайтесь!
Вил. Стаффордъ. Джакъ Кэдъ, — тебя подучилъ герцогъ Іоркскій.
Кэдъ (въ сторону). Врешь: — я это выдумалъ самъ. (Громко). Ступай, пріятель, и скажи отъ меня королю, что изъ уваженія къ памяти его отца, Генриха пятаго, при жизни котораго мальчишки играли въ бабки французскими кронами, я согласенъ, чтобъ онъ царствовалъ, но только подъ моимъ протекторствомъ.
Дикъ. Сверхъ того, мы требуемъ головы лорда Сэя за то, что онъ продалъ герцогство Мэнъ.
Кэдъ. И совершенно справедливо, — потому что онъ изуродовалъ этимъ Англію; и не поддержи ее я своей мощной рукой, пришлось бы ей ходить на костыляхъ. Короли-товарищи! лордъ Сэй охолостилъ государство, сдѣлалъ его евнухомъ и, что еще ужаснѣе, онъ говоритъ по-французски, а потому онъ измѣнникъ.
Стаффордъ. О, подлое, грубое невѣжество!
Кэдъ. Ну, оправдай его, если можешь. Французы вѣдь наши враги, и я теперь спрашиваю: можетъ ли тотъ, кто говоритъ на языкѣ враговъ, быть хорошимъ совѣтникомъ?
Всѣ. Нѣтъ, нѣтъ! и потому мы требуемъ головы Сэя.
Вил. Стаффордъ. Ну, если вы не слушаете словъ,
Такъ мы на васъ подѣйствуемъ войсками.
Стаффордъ. Ступай, герольдъ, и объяви повсюду
Измѣнниками тѣхъ, кто будетъ съ Кэдомъ.
Скажи, что каждый, взятый въ плѣнъ съ оружьемъ,
Повѣшенъ будетъ передъ дверью дома,
Въ глазахъ жены и плачущихъ дѣтей,
Въ примѣръ другимъ. Кто вѣренъ королю,
Иди за мной. (Уходитъ съ братомъ и войскомъ).
Кэдъ. А тотъ, кто другъ народа,
Иди за мной! Покажемъ имъ, что мы
Достойны быть мужчинами: — вѣдь дѣло
Идетъ здѣсь о свободѣ. Перебьемъ
Всѣхъ лордовъ и дворянъ и пощадимъ
Лишь только тѣхъ, чьи башмаки въ заплатахъ:
Они честны одни, и если бъ смѣли,
То всѣ пристали бъ къ намъ.
Дикъ. Враги идутъ,
Поставивши войска свои въ порядокъ.
Кэдъ. Для насъ лучшій порядокъ въ безпорядкѣ. Идемъ!
Впередъ, друзья! (Уходятъ).
Кэдъ. Гдѣ Дикъ, мясникъ эшфордскій?
Дикъ. Здѣсь, сэръ.
Кэдъ. Они падали передъ тобой, какъ быки и бараны; ты работалъ точно на своей бойнѣ. Въ награду за это посты будутъ вдвое длиннѣе 48), и тебѣ позволяется бить скотъ по сто головъ безъ одной.
Дикъ. Больше мнѣ ничего не надо.
Кэдъ. Ты заслужилъ это по всей справедливости. (Снимаетъ панцирь со Стаффорда и надѣваетъ его на себя). Я же буду носить эти латы въ память сегодняшней побѣды; а труды пусть привяжутъ къ хвосту моей лошади: я ихъ проволоку до самаго Лондона, гдѣ мы заставимъ лорда-мэра нести передо мною мечъ.
Дикъ. А чтобъ еще больше упрочить успѣхъ нашей побѣды, разобьемъ тюрьму и выпустимъ колодниковъ.
Кэдъ. Не безпокойся: — за это я тебѣ ручаюсь. Идемъ же въ Лондонъ. (Уходятъ).
Королева. Я слышала не разъ, что грусть лишаетъ
Насъ прежнихъ силъ, разнѣживаетъ душу
И боязливой дѣлаетъ ее.
Такъ перестань же сѣтбвать я плакать
И думай лишь о мести! Но возможно ль
Смотрѣть на это зрѣлище безъ слезъ?
Я прижимаю голову его
Къ моей больной груди; но гдѣ же тѣло,
Которое такъ хочется обнять?
Букингамъ. Какой отвѣтъ рѣшили, государь,
Вы дать бунтовщикамъ?
Король. Я къ нимъ хочу
Послать для вразумленья ихъ святого,
Достойнаго епископа. Избави
Меня Господь, чтобъ столько неразумныхъ,
Заблудшихъ душъ погибли отъ меча.
Я радъ скорѣй вступить въ переговоры
Съ вождемъ ихъ Джакомъ Кэдомъ, чѣмъ сразить ихъ
Кровавою войной. Дай мнѣ прочесть
Еще разъ ихъ прошенье.
Королева. О, убійцы!
О, изверги! И этотъ чудный взоръ,
Имѣвшій надо мною власть кометы,
Васъ не смягчилъ, не стоящихъ того,
Чтобъ даже съ нимъ встрѣчаться!
Король. Кэдъ поклялся,
Что сниметъ вашу голову, лордъ Сэй.
Сэй. Я думаю, что онъ отдастъ скорѣе
Свою вамъ, государь.
Король. Что, Маргарита?
Ты все грустишь о гибели Суффолька?
Мнѣ кажется, мой другъ, что если бъ я
Скончался самъ — ты плакала бы меньше.
Королева. О, да, мой другъ, — я плакала бы меньше,
Но умерла съ тобою и сама. (Входитъ гонецъ).
Король. Что новаго? съ какой спѣшишь ты вѣстью?
Гонецъ. Спасайтесь, государь! — бунтовщики
Ужъ заняли Соутвэркъ. Мятежникъ Кэдъ
Назвался самозванно Мортимеромъ,
Потомкомъ рода герцога Кларенса,
И, громко проповѣдуя, что вы
Неправедно владѣете престоломъ,
Клянется самъ надѣть корону вашу
Въ Вестминстерѣ. Его солдаты — стая
Оборванныхъ бродягъ, жестокихъ, грубыхъ,
Не знающихъ пощады. Смерть Стаффордовъ
Влила въ нихъ жажду крови — и они,
Крича, что люди знанья и дворяне
Лишь гнусныя піявки, обрекаютъ
Ихъ всѣхъ жестокой смерти.
Король. О, безумцы,
Не знающіе сами, что творятъ!
Букингамъ. Спѣшите удалиться въ Кенильвортъ,
Достойный государь, пока мы здѣсь
Сберемъ довольно войскъ для отраженья
Мятежниковъ.
Королева. О, если бъ лордъ Суффолькъ
Былъ живъ еще! — онъ укротилъ бы тотчасъ
Всю эту сволочь Кента.
Король. Васъ, лордъ Сэй,
Измѣнники всѣхъ больше ненавидятъ —
Такъ уѣзжайте съ нами въ Кенильвортъ.
Сэй. Я этимъ увеличу лишь опасность
Для васъ, мой повелитель — потому
Останусь лучше здѣсь; а если я
Противенъ такъ врагамъ, то постараюсь
Прожить какъ можно скрытнѣй. (Входитъ другой гонецъ).
2-й гонецъ. Кэдъ съ своими
На Лондонскомъ мосту; граждане въ страхѣ
Бѣгутъ, бросая домы; чернь пристала
Къ бунтовщикамъ, въ надеждѣ грабежа,
И всѣ клянутся съ ревомъ, что разграбятъ
И городъ и дворецъ.
Букингамъ. Мой повелитель,
Не медлите напрасно: на коней!
Король. Поѣдемъ. Маргарита: Богъ намъ будетъ
Надеждой и защитой.
Королева. Смерть Суффолька
Умчала прочь съ собой мою надежду.
Король (лорду Сэю), Прощайте, лордъ; не довѣряйтесь этимъ
Кентійскимъ негодяямъ.
Букингамъ. Лучше просто
Не вѣрить никому, во избѣжанье
Обмана и измѣны.
Сэй. Лордъ, я вѣрю
Въ одну свою невинность — потому
Останусь такъ же смѣлъ, какъ былъ и прежде.
Скэльзъ. Ну, что — убитъ ли Джакъ Кэдъ?
1-й гражданинъ. Нѣтъ, милордъ; да кажется, и не будетъ убитъ, потому что они завладѣли мостомъ и умерщвляютъ всѣхъ, кто имъ противится. Лордъ-мэръ проситъ прислать подмоги изъ Тоуэра, чтобы защищать городъ отъ мятежниковъ.
Скэльзъ. Пришлю, что будетъ можно; я рискую
Здѣсь самъ быть атакованнымъ. Враги
Уже пытались разъ ворваться въ Тоуэръ.
Отправьтесь въ Смитфильдъ и старайтесь тамъ
Собрать народъ, а вамъ отсюда я
Пришлю Матвѣя Гофа. Стойте твердо
За родину, за вашего монарха
И собственную жизнь; затѣмъ — прощайте, —
Я долженъ возвратиться снова въ Тоуэръ. (Уходятъ).
Кэдъ (ударяя жезломъ по Лондонскому камню 49). Теперь Мортимеръ хозяинъ въ городѣ! Здѣсь, сидя на Лондонскомъ камнѣ, я повелѣваю, чтобы въ первый годъ нашего царствованія текло по водосточнымъ трубамъ одно красное вино на счетъ города. Я объявляю измѣнникомъ каждаго, кто не назоветъ меня Мортимеромъ. (Вбѣгаетъ солдатъ).
Солдатъ. Джакъ Кэдъ! Джакъ Кэдъ!
Кэдъ. Бей его! (Солдата убиваютъ),
Смитъ. Теперь этотъ негодяй не станетъ больше называть тебя Джакомъ Кэдомъ.
Кэдъ. Кажется, ему растолковано порядкомъ.
Дикъ. Милордъ, на Смитфильдскомъ рынкѣ собралось войско.
Кэдъ. Идемъ и сразимся съ нимъ. Но сначала зажгите Лондонскій мостъ, а если можно — и Тоуэръ. Впередъ!
Кэдъ. Такъ, ребята! Теперь пусть одна половина идетъ грабить Савойскій дворецъ, 50) а другая — суды. Все къ чорту!
Дикъ. У меня есть просьба до вашей свѣтлости.
Кэдъ. Если ты попросишь самъ титула свѣтлости, то получишь за то, что назвалъ такъ меня.
Дикъ. Я прошу только, чтобъ законы Англіи исходили изъ вашихъ устъ 51).
Джонъ (въ сторону). Значитъ, у насъ будутъ искалѣченные законы: вѣдь ему какъ-то ткнули пикой въ глотку, и съ тѣхъ поръ ротъ его совсѣмъ искалѣченъ.
Смитъ (тихо Джону). Нѣтъ, Джонъ, — скорѣе вонючіе: вѣдь у него изо рта такъ и разитъ поджареннымъ сыромъ.
Кэдъ. Я уже думалъ объ этомъ, а потому такъ и будетъ. Ступайте, сожгите всѣ государственныя дѣла. Мой ротъ будетъ парламентомъ Англіи.
Джонъ (въ сторону). Зубастые жъ будутъ у насъ акты, если ему не выбьютъ зубовъ.
Кэдъ. Съ этихъ поръ все будетъ общимъ. (Входитъ гонецъ).
Гонецъ. Милордъ, добыча, добыча! Захваченъ лордь Сэй, что продалъ города Франціи, заставлялъ насъ по двадцати разъ платить пятнадцатую подать и собиралъ по шиллингу съ фунта на послѣднюю войну.
Кэдъ. Хорошо! — за это ему отрубятъ голову десять разъ. Ну, сей 52), тотъ или оный лордъ! теперь ты сдѣлался цѣлью нашего королевскаго суда. Посмотримъ, что ты скажешь нашему величеству въ оправданье продажи Нормандіи мосье Basimecu 53), дофину Франціи? Объявляю тебѣ отъ имени лорда Мортимера, что я — метла, которая нечисто вымететъ дворъ отъ такого сора, какъ ты. Ты измѣннически развратилъ юношество королевства, заведя латинскую школу, когда наши отцы не знали другихъ книгъ, кромѣ бирки. Ты ввелъ книгпечатаніе 54) и, въ противность королю, коронѣ и ея достоинству, выстроилъ бумажную фабрику. Тебѣ будетъ доказано въ лицо, что ты всегда былъ окруженъ людьми, толкующими объ именахъ существительныхъ, глаголахъ и другихъ гнусныхъ словахъ, какихъ ни одно христіанское ухо не можетъ вынести. Ты насажалъ мировыхъ судей, которые требовали къ отвѣту бѣдняковъ, не понимавшихъ того, о чемъ ихъ спрашивали. Мало того: — ты сажалъ ихъ въ тюрьмы и вѣшалъ за то, что они не умѣли читать, тогда какъ именно поэтому-то они и стоили жить больше, чѣмъ другіе. Ты ѣздишь на лошади, покрытой богатой попоной; — не такъ ли?
Сэй. Что жъ изъ этого?
Кэдъ. А то, что тебѣ не слѣдовало одѣвать свою лошадь въ плащъ, когда люди почестнѣе тебя ходятъ въ штанахъ да въ курткѣ.
Дикъ. А работаютъ просто въ рубашкѣ, какъ, напримѣръ, я, — даромъ что я мясникъ.
Сэй. Послушайте, жители Кента!
Дикъ. Ну, что ты скажешь о Кентѣ?
Сэй. Только то, что Кентъ bona terra, mala gens 55).
Кэдъ. Смерть ему, смерть! тащите его: онъ говоритъ по-латынѣ.
Сэй. Послушайте сперва, а тамъ ведите
Меня, куда угодно. Кентъ описанъ
Еще въ запискахъ Цезаря, какъ лучшій
И самый образованный изъ всѣхъ
Британскихъ округовъ: «его земля
Богата и тучна, народъ извѣстенъ
Своимъ великодушьемъ и отвагой» 56).
Все это подаетъ надежду мнѣ,
Что вы еще способны отозваться
На голосъ жалости. Я не терялъ
Нормандіи, не думалъ продавать
Французамъ Мэнъ; напротивъ, я бы отдалъ
Съ охотой жизнь, чтобъ только возвратить
Ихъ снова намъ. Въ судѣ я былъ всегда
Правдивъ и милосердъ; меня смягчали
Лишь слезы и мольбы, а не подарки.
Когда, скажите, вынудилъ я силой
У васъ хоть каплю денегъ на защиту
Монарха, или Кента, или васъ?
Я щедро награждалъ труды ученыхъ,
Затѣмъ что самъ возвысился лишь знаньемъ
Во мнѣньи короля. Въ ученьи сила,
Которой мы паримъ на небеса
Въ невѣжествѣ же — Божіе проклятье.
Когда въ васъ не вселился злобный духъ,
То вы, увѣренъ я, не посягнете
На жизнь мою. Языкъ мой часто былъ
Посредникомъ, служившимъ въ пользу вамъ
Въ сношеньяхъ съ иностранными дворами.
Кэдъ. Вздоръ! — нанесъ ли ты хоть одинъ ударъ на полѣ битвы?
Сэй. Рука передовыхъ людей умѣетъ
Разить враговъ и издали. Я много
Убилъ ихъ, не видавши никогда.
Джорджъ. О, подлый трусъ! — развѣ хорошо убивать людей изъ-за угла?
Сэй. Взгляните, эти щеки поблѣднѣли
Отъ тягостныхъ трудовъ на пользу вамъ.
Кэдъ. Надавайте ему пощечинъ, чтобъ онѣ зарумянились снова.
Сэй. Сидѣнье за дѣлами въ пользу бѣдныхъ
Меня вогнало въ старость и болѣзнь.
Кэдъ. Мы тебя вылѣчимъ пеньковой кашей и топорной микстурой.
Дикъ. Что, пріятель? — дрожишь?
Сэй. Не страхъ, а параличъ трясетъ мнѣ члены.
Кэдъ. Нѣтъ, онъ только покачиваетъ головой, какъ будто говоря: «погодите, я съ вами еще разсчитаюсь». Увидимъ, не тверже ли будетъ она держаться на колу. Возьмите и отрубите ему голову.
Сэй. За что жъ? Скажите, нѣмъ я васъ обидѣлъ?
Пристрастенъ ли къ титуламъ былъ иль деньгамъ?
Полны ли сундуки мои добромъ,
Награбленнымъ у васъ? богаты ль слишкомъ
На видъ мои одежды? оскорбилъ ли
Я хоть кого? За что вы такъ упорно
Хотите умертвить меня? Я чистъ
Отъ крови неповинныхъ; злыя мысли
Ни разу не закрадывались въ умъ
Иль грудь мою. Молю васъ, пощадите
Мнѣ только жизнь.
Кэдъ (въ сторону). Его слова пробуждаютъ во мнѣ жалость, но я ее обуздаю. Онъ умретъ хотя бы только за то, что слишкомъ хорошо защищаетъ свою жизнь. Эй, взять его! Подъ языкомъ у него домовой. Онъ говоритъ не Божьей благодатью. Тащите, его, говорю я вамъ, и отрубите ему голову сейчасъ же, а затѣмъ вломитесь въ домъ его зятя, Джемса Кромера, отрубите голову и ему и принесите сюда обѣ на пикахъ.
Всѣ. Будетъ исполнено.
Сэй. Ахъ, граждане! — что, если небо будетъ
Жестоко также къ вамъ въ тотъ страшный мигъ,
Когда и къ вамъ придетъ минута смерти?
Молю оставьте жизнь мнѣ! сжальтесь, сжальтесь!
Кэдъ. Исполнить то, что велѣно, да живо! (Сэя уводятъ). И самый гордый пэръ не удержитъ на плечахъ голову, если откажется платить мнѣ дань! Ни одной дѣвкѣ не выйти замужъ, не заплативъ мнѣ своею дѣвственностью 57). Мужья будутъ ходить у меня по стрункѣ, in capite — и мы повелѣваемъ, чтобъ жены ихъ были такъ свободны, какъ только можно пожелать сердцемъ или высказать языкомъ.
Дикъ. Милордъ, когда же пойдемъ мы въ Чипсайдъ добывать копьями товары 58)?
Кэдъ. Сейчасъ же.
Всѣ. Ура! (Бунтовщики возвращаются съ головами Сэя и его зятя на пикахъ).
Кэдъ. А! каково это? Пускай они поцѣлуются: вѣдь при жизни они любили другъ друга. Теперь разведите ихъ опять, а то, пожалуй, они сговорятся продать Франціи еще нѣсколько городовъ. Мы отложимъ грабежъ города до ночи, а теперь проѣдемъ по всѣмъ улицамъ съ этими головами впереди, вмѣсто жезловъ, и онѣ будутъ цѣловаться на каждомъ перекресткѣ. Впередъ! (Уходятъ).
СЦЕНА 8-я
правитьКэдъ. Вверхъ по Рыбной улицѣ! внизъ къ углу Святого Магнуса! Рѣжь! бей! кидай ихъ въ Темзу! (Трубятъ къ переговорамъ, тупомъ отступленіе). Что тамъ за шумъ? Кто смѣетъ отступать и трубить къ переговорамъ, когда я велю бить и рѣзать?
Букингамъ. А, вотъ они, бездѣльники, что смѣли
Тебѣ противостать! Знай, дерзкій Кэдъ:
Мы присланы монархомъ съ объявленьемъ
Народу, увлеченному тобой,
Что тѣ, кто покорятся и вернутся
Спокойно по домамъ, получатъ всѣ
Немедленно прощенье.
Клиффордъ. Что жъ на это
Вы скажете, сограждане? Согласны ль
Принять вы эту милость, иль хотите
Итти съ негодной сволочью на смерть?
Кто любитъ короля и принимаетъ
Предложенную милость и прощенье,
Пусть вверхъ бросаетъ шапку и кричитъ:
«Да здравствуетъ законный государь!»
А кто его не любитъ и не чтить
Его отца, умѣвшаго привесть
Когда-то въ ужасъ Францію, пускай
Взмахнетъ на насъ мечомъ и удалится.
Всѣ. Да здравствуетъ король! да здравствуетъ король!
Кэдъ. Ужели, Букингамъ и Клиффордъ, вы дерзки до такой степени? А ты, подлая сволочь, — ты вѣришь имъ. Хочешь во что бы то ни стало попасть на висѣлицу съ прощеньемъ на шеѣ? Развѣ мой мечъ пробился въ ворота Лондона только затѣмъ, чтобъ вы меня покинули у Бѣлаго Оленя, въ Соутверкѣ? Я думалъ, что вы никакъ не положите оружія, пока не завоюете своей старой свободы; но вы всѣ, какъ вижу, трусы и измѣнники! Вамъ нравится быть рабами дворянъ! Пусть же они попрежнему навьючиваютъ тяжелыми ношами ваши спины, хозяйничаютъ у васъ въ домахъ и безчестятъ вашихъ женъ и дочерей передъ вашимъ носомъ! Что до меня, я знаю, что съ собою дѣлать; а затѣмъ — пусть Божье проклятье разразится надъ всѣми вами!
Всѣ. Мы идемъ за Кэдомъ! мы идемъ за Кэдомъ!
Клиффордъ. Что жъ вы кричите такъ? — иль Джаку Кэду
Отцомъ былъ Генрихъ пятый? Вы хотите
Итти за нимъ? Посмотримъ, поведетъ ли
Онъ васъ съ собой во Францію; почтитъ ли
Послѣдняго изъ васъ названьемъ графа
Иль герцога! Не ждите! — вѣдь у Кэда
Нѣтъ за душой ни дома ни двора!
Живетъ онъ грабежомъ: — онъ обворуетъ
И васъ, и вашихъ близкихъ. Не позоръ ли
Намъ будетъ всѣмъ, что ежели въ то время,
Пока мы здѣсь враждуемъ межъ собой,
Трусливые французы, переправясь
Чрезъ море, побѣдятъ внезапно насъ, —
Насъ, бившихъ ихъ доселѣ? Мнѣ сдается,
Что я ужъ вижу, какъ они толпой
Расхаживаютъ гордо по столицѣ
И съ наглостью кричатъ: «villageois!» 50)
Всѣмъ встрѣчнымъ. Нѣтъ, сограждане! пусть лучше
Погибнутъ десять тысячъ подлыхъ Кэдовъ,
Лишь только бъ не склонили шеи вы
Позорно предъ французами. Намъ должно
Самимъ итти во Францію, чтобъ снова
Вернуть, что тамъ потеряно! Трудитесь
Для Англіи — она родной намъ край!
Король богатъ, вы доблестны и сильны!
За насъ Господь — побѣда впереди!
Всѣ. Да здравствуетъ Клиффордъ! Мы идемъ за королемъ и Клиффордомъ!
Кэдъ (въ сторону). Перелетало ли когда-нибудь перо такъ легко со стороны на сторону, какъ эта толпа? Имя Генриха пятаго способно толкнуть ихъ на какія угодно несчастья, можетъ заставить бросить и меня. Я ужъ вижу, какъ они сговариваются меня схватить. Оставаться здѣсь дольше нечего: мой мечъ прочиститъ мнѣ дорогу. На зло всѣмъ дьяволамъ и аду, я пробьюсь сквозь всю вашу толпу. Небо и честь свидѣтели, что не страхъ, а подлая измѣна заставляетъ меня искать спасенья въ бѣгствѣ! (Убѣгаетъ).
Букингамъ. Какъ! Онъ бѣжалъ? Скорѣй, скорѣй за нимъ:
Король назначилъ тысячу червонцевъ
За голову злодѣя. (Нѣкоторые изъ толпы бросаютсяловитъ Кэда). Ну, друзья,
Теперь за мной! Мы выдумаемъ средство,
Какъ помирить васъ снова съ королемъ. (Уходятъ).
Король. Бывалъ ли кто-нибудь, владѣвшій трономъ,
Несчастнѣе меня? Я былъ монархомъ,
Имѣя девять мѣсяцевъ, чуть выйдя
Изъ дѣтской колыбели, — и при этомъ
Едва ли могъ когда-нибудь желать
Вѣнца такъ жадно подданный, какъ я
Готовъ смѣнить на подданство корону.
Букингамъ. Привѣтъ мой королю! — я къ вамъ являюсь
Съ хорошими вѣстями.
Король. Какъ! ужели
Измѣнникъ Кэдъ убитъ? — иль, можетъ-быть,
Онъ только отступилъ, чтобъ подкрѣпиться?
Клиффордъ. Онъ убѣжалъ; сторонники жъ его,
Надѣвъ на шею петли, ожидаютъ
Смиренно слова жизни или смерти
Изъ вашихъ устъ.
Король. О, небо, раствори
Предвѣчныя врата свои къ пріему
Хвалы моей и счастья! Въ этотъ день
Стяжали вновь, друзья мои, вы право
На вашу жизнь, — вы доказали ясно
Любовь свою къ отчизнѣ и ко мнѣ.
Останьтесь же такими и повѣрьте,
Что Генрихъ, какъ бы ни былъ онъ несчастливъ,
Не будетъ безсердеченъ. Возвратитесь
Теперь опять въ дома свои съ прощеньемъ
И теплой благодарностью моей.
Всѣ. Да здравствуетъ король! да здравствуетъ король!
Гонецъ. Я доношу почтительно тебѣ,
Державный государь, что герцогъ Іоркскій,
Вернувшись изъ Ирландіи съ толпой
Неистовыхъ, свирѣпыхъ галлогласовъ 60)
И дикихъ керновъ, двинулись сюда,
Вездѣ провозглашая по дорогѣ,
Что онъ пришелъ единственно затѣмъ,
Чтобъ васъ спасти отъ лорда Сомерсета,
Виновнаго, какъ онъ твердитъ, въ измѣнѣ.
Король. То Кэдъ, то Іоркъ! — престолъ мой, какъ корабль,
Едва избѣгъ грозы и, не успѣвши
Оправиться, какъ надо, долженъ вновь
Себя спасать отъ бѣшенства пиратовъ.
Едва мы разогнали шайку Кэда,
Какъ Іоркъ уже встаетъ ему на помощь!
Ступай ему навстрѣчу, Букингамъ,
И попроси сказать тебѣ причину
Подобнаго поступка. Объяви,
Что я отправлю лорда Сомерсета
Немедля въ Тоуэръ.
(Сомерсету). Ты пробудешь тамъ,
Мой добрый Сомерсетъ, до распущенья
Имъ войска
Сомерсетъ. Я готовъ, мой повелитель,
Пойти для блага родины не только
Въ тюрьму, но и на смерть.
Король. Не будь лишь рѣзокъ
Въ твоихъ словахъ, любезный Букингамъ;
Вѣдь Іоркъ горячъ и не снесетъ обиды.
Букингамъ. Исполню, повелитель, и надѣюсь
Устроить такъ, что все пойдетъ на ладъ.
Король. Пойдемъ, жена: намъ надо поучиться,
Какъ должно управлять. Отчизна можетъ
До сей поры лишь клясть мое правленье. (Уходятъ).
Кэдъ. Къ чорту честолюбье! къ чорту меня самого! Съ мечомъ въ рукѣ я готовъ умереть съ голоду! Пять дней я скитаюсь въ лѣсахъ, не смѣя высунуть носа, потому что весь край меня сторожитъ. Я проголодался до того, что не въ силахъ ждать больше ни минуты, если бъ даже этой минутой могъ купить себѣ тысячу лѣтъ жизни. Я перелѣзъ черезъ стѣну въ этотъ садъ, чтобъ посмотрѣть, нельзя ли наѣсться хоть травой или лукомъ; а имъ было бы очень недурно освѣжить желудокъ въ такой жаръ. Должно-быть, слово лукъ всегда будетъ имѣть для меня значенье. Сколько разъ, пустивъ стрѣлу съ тугой тетивы, я поражалъ изъ лука наступавшаго врага, и сколько разъ освѣжалъ себя въ жаръ лукомъ. Почему же не освѣжиться мнѣ имъ и теперь 61)?
Иденъ. О, Господи, захочетъ ли хоть кто,
Владѣя этимъ тихимъ, мирнымъ садомъ,
Смѣнить его на шумъ придворной жизни?
Я получилъ въ наслѣдье отъ отца
Клочокъ землицы этой — и доволенъ
Имъ, какъ монархъ доволенъ государствомъ.
Я не ищу возвыситься паденьемъ
Другихъ людей; мнѣ незнакома зависть;
Живу своимъ добромъ — и бѣдный людъ
Здѣсь находилъ всегда себѣ пріютъ.
Кэдъ. Вотъ идетъ хозяинъ сада, чтобъ схватить меня, какъ бродягу, за то, что я, не спросясь, вошелъ въ его владѣнья. А, бездѣльникъ! — ты хочешь меня предать и получить отъ короля тысячу кронъ за мою голову! Такъ врешь же! Ты натрескаешься прежде, какъ страусъ, желѣза! — Я заставлю тебя проглотить мой мечъ, какъ большую булавку.
Иденъ. Послушай, грубіянъ, — скажи, съ чего
Я стану предавать тебя, не зная,
Кто ты такой? Ты мало что забрался,
Какъ воръ, въ мое владѣнье, не спросясь,
Чтобъ обокрасть хозяина — но вздумалъ
Еще меня жъ, хозяина, ругать.
Кэдъ. Ругать тебя? — Да, я тебя ругаю и презираю, въ чемъ и клянусь лучшей кровью, которая когда-либо проливалась! Взгляни на меня! — вотъ уже пять дней, какъ у меня не было куска во рту; но попробуй подойти ко мнѣ съ твоими пятью служителями — и ты увидишь, что я сдѣлаю всѣхъ васъ мертвыми, какъ дверные гвозди 62); пусть иначе Господь лишитъ меня возможности ѣсть даже траву.
Иденъ. Нѣтъ, нѣтъ, — до той поры, пока стоитъ
Британія на свѣтѣ — не посмѣетъ
Сказать никто, что Иденъ, кентскій сквайръ,
Воспользовался выгодою силы,
Напавъ на изнуреннаго. Вглядись
Попристальнѣй въ меня: — склоню ль я взглядъ мой
Передъ твоимъ? Сравни поочередно
Въ насъ каждый членъ. Ты предо мною дрянь!
Твоя рука — лишь палецъ предъ моею;
Твоя нога — тычинка передъ этимъ
Здоровымъ пнемъ. Я раздавлю тебя
Одной ступней, а подниму кулакъ —
Такъ тутъ тебѣ готова и могила.
Но я съ тобой браниться не хочу,
Пусть лучше мечъ доскажетъ остальное.
Кэдъ. Богатырь! клянусь честью, богатырь, какихъ мнѣ не случалось видѣть! Ну, мечъ мой! Если ты погнешься или заснешь въ ножнахъ прежде, чѣмъ искрошишь, какъ говядину, этого здороваго хвастуна — я буду молить Бога, чтобъ онъ обратилъ тебя въ подковные гвозди. (Они дерутся; Кэдъ надаетъ). О, я убитъ! но не ты, а голодъ убилъ меня! Возврати мнѣ только десять обѣдовъ, которыхъ не видалъ я въ эти пять дней, и я устоялъ бы противъ десяти тысячъ дьяволовъ. Пусть засохнетъ этотъ садъ и сдѣлается могилой для всѣхъ, кто живетъ въ этомъ домѣ! — Непобѣдимая душа Кэда отлетаетъ.
Иденъ. Какъ! Мной убитъ измѣнникъ Кэдъ? О, мечъ мой,
Ты будешь святъ отнынѣ для меня
За этотъ подвигъ. Я велю по смерти
Тебя повѣсить надъ моей могилой.
Пусть эта кровь останется навѣки,
Какъ мантія герольда, на тебѣ
И подвигъ мой повсюду прославляетъ.
Кэдъ. Прощай, Иденъ! — гордись своей побѣдой. Скажи отъ меня Кенту, что онъ потерялъ лучшаго изъ своихъ сыновей. Дай совѣтъ всему міру сдѣлаться трусомъ, потому что я, не боявшійся никогда и никого, сраженъ голодомъ, а не мужествомъ. (Умираетъ).
Иденъ. Ты лжешь, проклятый извергъ! — умирай!
Будь проклята съ тобой и та, которой
Обязанъ ты рожденьемъ! Какъ желалъ бы
Отправить душу въ адъ твою я такъ же,
Какъ предалъ смерти тѣло! Я стащу
Тебя отсюда за ноги и брошу
Въ навозъ, гдѣ ты найдешь свою могилу.
Тамъ голову твою я отрублю
И въ торжествѣ снесу ее къ монарху,
Оставивъ трупъ въ добычу хищнымъ птицамъ.
ДѢЙСТВІЕ ПЯТОЕ.
правитьГерц. Іоркскій. Такъ герцогъ Іоркъ является сюда
Обратно изъ Ирландіи въ защиту
Своихъ священныхъ правъ! Сорветъ вѣнецъ онъ
Съ разслабленнаго Генриха! Велите
Звонить въ колокола! Пускай пылаютъ
Блестящіе потѣшные огни,
Чтобъ встрѣтить настоящаго монарха
Британіи. О, sancta maiestas!
Возможно ль оцѣнить тебя цѣной
Достаточно высокой? Пусть сгибаетъ
Себя лишь тотъ покорно предъ другими,
Кто не способенъ самъ повелѣвать, —
Но я рожденъ носить державный скипетръ!
Имъ и мечомъ сумѣю сдѣлать я
Слова мои дѣлами. Пусть пошлетъ
Господь мнѣ только жизнь — тогда и скипетръ,
Навѣрно, мнѣ достанется, а съ нимъ
Я обовью пучокъ французскихъ лилій.
Кто это? — Букингамъ? — Навѣрно, присланъ
Онъ королемъ. — Я долженъ притвориться.
Букингамъ. Прими привѣтъ мой, дружественный Іоркъ,
Когда не замышляешь ты дурного.
Герц. Іоркскій. Привѣтъ тебѣ, достойный Букингамъ.
Скажи, пришелъ посломъ ты или просто?
Букингамъ. Я присланъ нашимъ славнымъ государемъ
Узнать, что значитъ этотъ грозный сборъ,
Когда кругомъ все мирно? Какъ рѣшился
Ты, бывъ такимъ же подданнымъ, какъ я,
Собрать, въ противность подданству и клятвѣ,
Такую массу войскъ безъ разрѣшенья
Властителя и съ нею подойти
Такъ близко къ Лондону?
Герц. Іоркскій (въ сторону). О, я отъ злости
Не въ силахъ говорить!.. Сразиться радъ
Съ горами я — такъ злятъ меня и бѣсятъ
Его слова! — Какъ бѣшеный Аяксъ,
Готовъ излить порывъ кипучей злобы
Хоть надъ толпой барановъ иль воловъ!
Я выше, чѣмъ король по праву крови!
Я болѣе похожъ на короля
Наружностью! Я царственнѣй, чѣмъ онъ
Въ дѣлахъ моихъ и въ мысляхъ и при этомъ
Все жъ долженъ притворяться до поры,
Пока усилюсь я, а онъ ослабнетъ. (Громко).
Прости меня, любезный Букингамъ,
Что я тебѣ не тотчасъ же отвѣтилъ.
Я изнуренъ припадкомъ черной грусти.
Узнай, что я привелъ сюда войска,
Чтобъ удалить кичливца Сомерсета
Отъ короля, которому онъ вреденъ
Не меньше, чѣмъ отчизнѣ.
Букингамъ. Не берешь ли
Ты много на себя? Но если точно
Пришелъ ты лишь за этимъ, такъ узнай
Что государь исполнилъ самъ твое
Желанье: герцогъ въ Тоуэрѣ.
Герц. Іоркскій. Ты дашь
Мнѣ клятву въ томъ, что Сомерсетъ въ темницѣ?
Букингамъ. Клянусь тебѣ, что Сомерсетъ въ темницѣ!
Герц. Іоркскій. О, если такъ — я тотчасъ распущу
Мои войска! Ступайте по домамъ,
Мои друзья; — благодарю за службу!
Придите завтра утромъ получить
Заслуженныя деньги на равнинѣ
Георгія. Я сдѣлаю для васъ
Все, что вы пожелаете. Пусть Генрихъ
Потребуетъ немедля отъ меня
Въ залогъ любви и вѣрности хоть сына
Иль даже всѣхъ, — я съ радостью пришлю ихъ.
Оружье, лошадей, стада и земли —
Все, все отдамъ въ его распоряженье,
Лишь бы погибъ измѣнникъ Сомерсетъ.
Букингамъ. Поступокъ твой похваленъ; — Приглашаю
Тебя теперь къ монарху.
Король (Букингаму). Если Іоркъ
Идетъ съ тобою, славный герцогъ, рядомъ —
Онъ, значитъ, ничего не замышляетъ
Дурного противъ насъ.
Герц. Іоркскій. Со всѣмъ смиреньемъ
И должною покорностью являюсь
Я къ вашему величеству.
Король. Къ чему же
Тогда привелъ съ собою ты войска?
Герц. Іоркскій. Чтобъ удалить злодѣя Сомерсета
И въ бой затѣмъ вступить съ мятежнымъ Кэдомъ,
Который, какъ я слышалъ, ужъ разбитъ.
Иденъ. Когда монархъ позволитъ человѣку,
Ничтожному по крови, подойти
Къ его лицу, то я предстану къ вамъ
Съ мятежной головой злодѣя Кэда,
Который мной убитъ въ единоборствѣ.
Король. Какъ! — голову злодѣя Кэда? Боже,
Ты праведенъ и благъ! Дай, дай взглянуть мнѣ
На мертвое лицо того, кто сдѣлалъ
Мнѣ столько зла при жизни. Онъ убитъ
Тобой, мой другъ?
Иденъ. Да, государь.
Король. Скажи же,
Какъ звать тебя, и кто такой ты родомъ?
Иденъ. Я — Иденъ, кентскій сквайръ, слуга монарха
Душой моей и тѣломъ.
Букингамъ. Государь,
Онъ заслужилъ вполнѣ быть посвященнымъ
За подвигъ этотъ въ рыцари.
Король. Склони
Свои колѣни, Иденъ, предъ монархомъ.
Встань рыцаремъ. Въ награду за усердье
Тебѣ даемъ мы тысячу червонцевъ
И, сверхъ того, желаемъ, чтобъ отнынѣ
Ты былъ при насъ.
Иденъ. О, пусть живу я долго,
Чтобъ оправдать моею вѣрной службой
Подобную награду, и пускай
Умру тотчасъ, коль скоро измѣню я
Монарху моему!
Король. Вотъ королева
Идетъ сюда… и съ лордомъ Сомерсетомъ!..
Скорѣй, скорѣй любезный Букингамъ
Устрой, чтобъ онъ не встрѣтился здѣсь съ Горкомъ.
Королева. Будь тысяча здѣсь Іорковъ — Сомерсетъ
Не скроется отъ нихъ, а смѣло встанетъ
Лицомъ къ лицу предъ всѣми.
Герц. Іоркскій. Какъ! — свободенъ?
Лордъ Сомерсетъ свободенъ? — такъ раскуй же
Закованные помыслы свои,
Могучій Іоркъ! Дай волю языку
Сравняться съ сердцемъ! Я ли потерплю
Присутствіе злодѣя Сомерсета?
О, лживый государь! — какъ могъ нарушить
Ты данное мнѣ слово, зная твердо,
Что не снесу безпрекословно я
Такихъ обидъ? Ты государь? — нѣтъ, нѣтъ!
Тебѣ ль быть государемъ? — Кто не въ силахъ
Управиться съ злодѣемъ, тотъ не долженъ
И царствовать! Корона не пристала
Къ подобной головѣ! Костыль да четки
Приличнѣе рукѣ твоей, чѣмъ скипетръ.
Мое чело должно сіять въ коронѣ!
Мое — чей обликъ, ясный или злой,
Равно мертвить и исцѣлять способенъ,
Какъ дротикъ Ахиллеса 63). Вотъ рука,
Которой суждено давать законы
И править царскимъ скипетромъ! Прочь съ дороги!
Не будешь ты властителемъ того,
Кто самъ рожденъ, чтобъ быть твоимъ монархомъ!
Сомерсетъ. Чудовищный измѣнникъ! — Герцогъ Іоркъ,
Ты будешь взятъ немедленно подъ стражу
За низкую измѣну королю.
Моли, злодѣй, пощады на колѣняхъ!
Герц. Іоркскій. Молить пощады мнѣ? — спроси сначала,
Согласенъ ли предъ кѣмъ-нибудь склонить
Колѣни я? Пусть позовутъ сюда
Моихъ дѣтей. — Въ заложники отдамъ я
Ихъ за себя. Я знаю, что скорѣе
Они согласны будутъ заложить
Свои мечи, чѣмъ допустить, чтобъ подло
Посаженъ былъ въ темницу я.
Королева. Велите
Позвать сюда Клиффорда. Пусть рѣшитъ онъ,
Годятся ли побочные мальчишки
Въ заложники за подлаго отца.
Герц. Іоркскій. Молчи ты, кровожадное исчадье
Неаполя, кровавый бичъ отчизны!
Повѣрь, что дѣти Іорка рождены
Честнѣй, чѣмъ ты, и могутъ быть порукой
За ихъ отца. Будь проклятъ, кто посмѣетъ
Отвергнуть ихъ поруку!
Вотъ они.
Ручаюсь, что они пойдутъ охотно.
Королева. А вотъ Клиффордъ — онъ ихъ въ залогъ не приметъ.
Клиффордъ (преклоняя колѣна предъ Генрихомъ).
Привѣтъ и много счастья государю!
Герц. Іоркскій. Благодарю; — что новаго Клиффордъ?
Но что съ тобой? Твой взглядъ меня дивитъ!
Король твой я! — Склонись предо мною.
Чтобъ могъ простить ошибку я твою.
Клиффордъ. Нѣтъ, Іоркъ, — вотъ мой король; я не ошибся:
Ошибся ты, сказавъ такую рѣчь.
Въ Бедламъ тебя: — ты потерялъ разсудокъ.
Король. Ты правъ, Клиффордъ: безумныя мечты
Въ союзѣ съ честолюбьемъ побудили
Его возстать.
Клиффордъ. Измѣнникъ дерзкій онъ!
Велите свесть его сейчасъ же въ Тоуэръ
И голову мятежнику отсѣчь.
Королева. Онъ схваченъ, но противится; онъ хочетъ
Представить въ поручители дѣтей.
Герц. Іоркскій. Не правда ль, дѣти?
Эдвардъ. Да, отецъ, коль скоро
Поможетъ наше слово.
Ричардъ. Если жъ нѣтъ,
Тогда поможетъ мечъ.
Клиффордъ. Да это племя
Измѣнниковъ!
Герц. Іоркскій. Клейми такимъ названьемъ
Кого ты видишь въ зеркалѣ, когда
Въ него глядишься. Я твой повелитель,
А ты измѣнникъ гнусный! Позовите
Сюда моихъ безтрепетныхъ медвѣдей
Звукъ ихъ цѣпей сумѣетъ устрашить
Всю эту стаю жалкихъ собачонокъ!
Зовите Салисбюри и Варвика 64).
Клиффордъ. Такъ вотъ твои медвѣди? Ну, мы скоро
Ихъ затравимъ, сковавши вожака
Ихъ собственною цѣпью, если онъ
Осмѣлится ихъ вывести на травлю.
Ричардъ. Случалось видѣть мнѣ, какъ стая шавокъ
Храбрится до охоты, а потомъ
Визжитъ, поджавши хвостъ, едва придется
Попасть медвѣдю въ лапы. То же будетъ
И съ вами, если вздумаете вы
Тягаться съ лордомъ Варвикомъ.
Клиффордъ. Молчи,
Живая куча мерзостей! Негодный,
Противный комъ, уродъ душой и тѣломъ 65).
Герц. Іоркскій. Бранись, бранись — мы васъ разгорячимъ
Еще не такъ.
Клиффордъ. Смотри — не обожгись
Отъ собственнаго пыла.
Король. Лордъ Варвикъ! —
Ужель твои колѣни разучились
Сгибаться предъ монархомъ? Салисбюри!
Сѣдой глупецъ, успѣвшій развратить
Больного мозгомъ сына!.. Постыдись
Хоть собственныхъ сѣдинъ! Иль ты задумалъ
Разыгрывать разбойника на смертномъ
Своемъ одрѣ? Съ очками на носу
Ты ищешь ссоръ и распрей. Гдѣ жъ найдется
Тогда пріютъ для вѣрности, коль скоро
Изгонится она изъ головы,
Уже охолодѣвшей? Иль задумалъ
Ты выкопать кровавую войну
Изъ собственной могилы? опозорить
Почтенные лѣта свои убійствомъ?
Ужель лишенъ ты опытности въ эти
Преклонные лѣта? а если нѣтъ,
То для чего жъ ты такъ употребляешь
Ее во зло? Стыдись! — тебѣ твой долгъ
Велитъ передо мной согнуть колѣни,
Склоненныя къ могилѣ безъ того.
Салисбюри. Я, государь, разсматривалъ подробно
Права милорда Іорка и обязанъ
По совѣсти сказать, что славный герцогъ
Прямой наслѣдникъ власти и вѣнца.
Король. Но развѣ мнѣ не клялся ты на вѣрность?
Салисбюри. Да, лордъ, я клялся точно.
Король. Какъ же можешь
Себя ты разрѣшить отъ данной клятвы?
Салисбюри. Неправедная клятва, безъ сомнѣнья,
Тяжелый грѣхъ; но хуже во сто разъ
Сдержать такую клятву. Кто возьмется
Убить кого-нибудь, похитить честь
У дѣвушки, лишить сиротъ наслѣдства,
Вдову законныхъ правъ — лишь потому,
Что далъ на то торжественную клятву?
Королева. Измѣнники не будутъ далеко
Ходить за оправданьемъ.
Король. Прикажите,
Чтобъ Букингамъ спѣшилъ вооружиться.
Герц. Іоркскій. Зови съ нимъ всѣхъ друзей твоихъ, — я твердо
Рѣшилъ иль пасть, иль заслужить вѣнецъ!
Клиффордъ. Вѣрнѣй случится первое, когда
Не лжетъ мой сонъ.
Варвикъ. Ты лучше бъ легъ совсѣмъ
Въ постель да и заснулъ, во избѣжанье
Военной непогоды.
Клиффордъ. Непогоды?
Повѣрь, что я могу противостать
И большей непогодѣ, чѣмъ какую
Ты въ силахъ произвести Я напишу
Мои слова мечомъ тебѣ на шлемѣ,
Едва тебя узнаю по гербу.
Варвикъ. Клянусь гербомъ отцовъ моихъ — медвѣдемъ,
Прикованнымъ къ щетинистому пню,
На гребнѣ шлема стараго Невилдя —
Что скоро онъ сверкнетъ тебѣ на страхъ,
Какъ гордый кедръ, стоящій ма вершинѣ
Крутой горы и сохранившій зелень
На зло вѣтрамъ и бурямъ.
Клиффордъ. Я сорву
Медвѣдя съ головы твоей и брошу
Къ ногамъ твоимъ на гибель и медвѣдю
И вожаку!
Клиффордъ сынъ. Впередъ, впередъ, къ оружью
Мой доблестный отецъ, на гибель подлымъ
Мятежникамъ и тѣмъ, кто вмѣстѣ съ ними.
Ричардъ. О, будьте милосерды, пожалѣйте
Хоть душу многогрѣшную свою:
Вѣдь вамъ придется ужинать въ раю.
Клиффордъ сынъ. Тебѣ ли знать, уродливому гаду?
Ричардъ. А не въ раю, такъ приготовьтесь къ аду.
Варвикъ. Гдѣ Клиффордъ Кумберландскій? — лордъ Варвикъ
Зоветъ тебя. Когда ты не боишься
Стать прямо предъ медвѣдемъ, то къ тебѣ
Взываю я среди громовыхъ трубъ
И стоновъ тяжко раненыхъ! Сразись,
Клиффордъ, со мной, сразись, надменный лордъ!
Варвикъ охрипъ, зовя тебя на битву.
Ну, что, достойный лордъ? Какъ! Вы пѣшкомъ?
Герц. Іоркскій. Мой конь убитъ Клиффордомъ; впрочемъ, я,
Ему отвѣтилъ тѣмъ же, сдѣлавъ пищей
Орловъ и хищныхъ вороновъ коня,
Котораго любилъ онъ такъ и холилъ.
Варвикъ. Сейчасъ погибнетъ кто-нибудь изъ насъ,
А можетъ-быть, и оба.
Герц. Іоркскій. Стой, Варвикъ!
Ищи себѣ другого звѣря въ битвѣ,
А этого хочу загнать я самъ
Варвикъ. Смотри, не оплошай: — вѣдь ты дерешься
За царственный вѣнецъ. Клиффордъ, мнѣ больно
Разстаться такъ съ тобой — и это вѣрно,
Какъ то, что я надѣюсь пережить
Сегодняшнюю битву. (Уходитъ Варвикъ).
Клиффордъ. Что жъ ты смотришь
Такъ на меня? Чего ты медлишь, Іоркъ?
Герц. Іоркскій. Не будь ты мнѣ врагомъ, я бъ любовался
Твоимъ безстрашнымъ пыломъ.
Клиффордъ. Храбрость Іорка
Не менѣе была бъ достойна хвалъ,
Когда бъ она являлась не въ измѣнѣ.
Герц. Іоркскій. Такъ пусть же защититъ она меня
По мѣрѣ правоты моей.
Клиффордъ. Я ставлю
Мой духъ и тѣло противъ.
Герц. Іоркскій. Соглашаюсь!
Готовься же! (Сражаются; Клиффордъ падаетъ).
Клиффордъ. La fin couronne les oeuvres 66)! (Умираетъ).
Герц. Іоркскій. Свершилось все: нашедши миръ средь боя,
Пусть обрѣтетъ онъ въ небѣ сѣнь покоя!
Клиффордъ сынъ. Позоръ и стыдъ! всѣ обратились въ бѣгство.
Боязнь родитъ въ сраженьи безпорядокъ,
А онъ наноситъ раны безъ меня.
Война, небесный бичъ, исчадье ада!
Наполни охладѣвшія серда
Намъ угольями мщенья! удержи
Отъ бѣгства нашихъ воиновъ! Кто любитъ
Войну отъ всей души — не станетъ думать
О собственномъ спасеньи! Тотъ, кто преданъ
Заботѣ о себѣ, заслужитъ только
Случайно имя храбраго! (Увидѣвъ трупъ своего отца). О, Боже!
Разрушь весь міръ, сравняй съ землею небо!..
Заставь умолкнуть все предъ трубнымъ звукомъ
Послѣдняго суда! Отецъ, — затѣмъ ли
Провелъ ты мирно молодость твою,
Чтобъ, будучи украшенъ сѣдинами,
Такъ пасть въ жестокой битвѣ? Смерть твоя
Окаменила трепетное сердце
Въ груди моей, и вѣкъ не перестанетъ
Оно быть камнемъ. Іорки не даютъ
Пощады нашимъ старцамъ, такъ за то
Я буду мстить ихъ дѣтямъ! Слезы дѣвъ
Отнынѣ будутъ тѣмъ же для Клиффорда,
Чѣмъ нѣжная росинка для огня;
Ихъ красота, смиряющая даже
Тирановъ — будетъ масломъ и пенькой
Для пламени моей кипучей злобы!
Не буду знать впередъ я милосердья!
Какъ нѣкогда безумная Медея
Изрѣзала Абсирта 6?), такъ и я
Въ куски изрѣжу каждаго ребенка
Изъ дома Іорковъ и лишь въ звѣрствѣ буду
Искать себѣ я славы! — А тебя,
Вновь павшая развалина Клиффордовъ,
Я понесу на плечахъ, какъ Эней
Несъ стараго Анхиза; но, увы! —
Онъ несъ живое бремя, — я же долженъ
Склониться подъ ужасной ношей горя.
Ричардъ. Лежи! ты оправдалъ своею смертью
Подъ вывѣской корчмы: «Альбанскій Замокъ»
Что сказано колдуньей. Ну, мой мечъ!
Оправдывай закалъ свой! Ты же, сердце,
Пылай огнемъ! Пускай попы прощаютъ
Своихъ враговъ: — ихъ принцы убиваютъ.
Королева. Скорѣй, скорѣй! — стыдись, чего ты медлишь?
Король. Возможно ль убѣжать, мой другъ, отъ неба?
Королева. Скажи, сошелъ съ ума ты? — ты не хочешь
Ни биться ни бѣжать! Благоразумье
Велитъ намъ уступить теперь врагу
И думать о спасеньи; а оно
Возможно только въ бѣгствѣ. (Вдали слышенъ шумъ битвы). Если насъ
Захватятъ въ плѣнъ — погибнетъ все навѣки;
Когда же намъ удастся убѣжать
(Что очень можно, если только мы
Не станемъ глупо медлить) — то мы скоро
Вернемся снова въ Лондонъ, гдѣ насъ любятъ,
И гдѣ легко исправится проломъ,
Пробитый въ нашемъ счастьи.
Клиффордъ сынъ. Если бъ я
Не жаждалъ мести въ будущемъ, то сталъ бы
Скорѣе богохульствовать, чѣмъ далъ
Совѣтъ бѣжать; но все жъ бѣжать вамъ надо.
Войска убиты ужасомъ. — Спасайтесь!
Повѣрьте мнѣ, придетъ пора и намъ
Сторицею воздать за стыдъ врагамъ.
Спасайтесь же, спасайтесь, повелитель! (Уходятъ).
Герц. Іоркскій. Кто скажетъ намъ, что сталось съ Салисбюри,
Съ маститымъ этимъ львомъ, чей бранный пылъ,
Какъ кажется, не хочетъ вовсе знать
Увѣчья лѣтъ? Онъ почерпаетъ силу
Во всемъ, какъ пылкій юноша. Намъ будетъ
Несчастьемъ этотъ день, помимо всѣхъ
Стяжанныхъ нами выгодъ, если только
Палъ старый Салисбюри.
Ричардъ. Я три раза
Сажалъ его сегодня на коня,
Три раза заслонялъ его отъ копій,
Поверженнаго въ прахъ, и выводилъ
Три раза изъ сраженья, умоляя
Вздохнуть хоть мигъ, и снова находилъ
Его вездѣ, гдѣ рыскала опасность.
Могучій духъ въ его безсильномъ тѣлѣ
Подобенъ былъ роскошному ковру
Въ стѣнахъ убогой хижины. Но вотъ
Идетъ и самъ герой. (Входитъ Салисбюри).
Салисбюри (Ричарду). Клянусь мечомъ,
Ты славно дрался нынче рядомъ съ нами.
Благодарю, Ричардъ, тебя сердечно!
Богъ знаетъ, долго ль мнѣ придется жить,
Но ты сегодня спасъ меня три раза
Отъ гибели. Но выслушайте, что
Я вамъ скажу: — мы не должны считать
Побѣду нашу полной. Врагъ бѣжалъ,
Но этого намъ мало: онъ легко
Сберетъ опять значительныя силы.
Герц. Іоркскій. Я знаю хорошо, что нашъ успѣхъ
Зависитъ отъ погони за врагами.
Король уѣхалъ въ Лондонъ и намѣренъ
Созвать тотчасъ парламентъ. Мы должны
Его настигнуть прежде, чѣмъ успѣетъ
Онъ разослать повѣстки. Что на это
Намъ скажешь ты, Варвикъ? должны ль мы гнаться?
Варвикъ. Не гнаться мы должны, а обогнать
Ихъ, если это можно. Да, милорды!
Сегодня славный день! Побѣда Іорка,
Одержанная имъ при Сентъ-Альбансѣ,
Не будетъ позабыта никогда.
Гремите громче трубы! Въ Лондонъ, пэры!
Не медлите — и пусть Господь пошлетъ
Намъ много дней такихъ еще впередъ! (Уходятъ).
ПРИМѢЧАНІЯ.
править1. Перечень именъ дѣйствующихъ лицъ этой пьесы напечатанъ въ первый разъ въ изданіи Роу 1709 года.
2. Въ подлинникѣ здѣсь выраженіе — «blotting your names from books of memory», т.-е. сотретъ ваши имена изъ памятныхъ книгъ. Нѣкоторые комментаторы понимаютъ подъ выраженіемъ: памятныхъ книгъ — исторію. Смыслъ, приданный редакціи перевода, впрочемъ, можно припять также за вполнѣ правильный.
3. Въ подлинникѣ Глостеръ говоритъ, что Суффолькъ — «rules the roast», т.-е. буквально: вертитъ жаркое (на вертелѣ). Иносказательно это выраженіе употребляли въ смыслѣ, когда кто-нибудь заправлялъ въ какомъ-нибудь предпріятіи всѣмъ дѣломъ, т.-е. былъ главнымъ дѣятелемъ.
4. Здѣсь непереводимая игра созвучіемъ словъ: Суффолькъ и suffocate (задохнуться).
5. Эти слова Салисбюри — перифраза пословицы: «Pride goeth befere and shame followeth», т.-е. гордость ушла впердсъ, и за нею слѣдуетъ стыдъ. Подъ гордостью Салисбюри подразумѣваетъ кардинала, а подъ честолюбіемъ — Іорка.
6. Іоркъ былъ сдѣланъ правителемъ Ирландіи значительно позднѣе событій, выведенныхъ въ этой сценѣ.
7. Въ подлинникѣ здѣсь также игра созвучіемъ словъ: Maine — имя острова и: main — главный пунктъ, или цѣль дѣла. Салисбюри говорить, что должно: «look unto the main», т.-е. обратить вниманіе на это дѣло, а Варвикъ, принимая слово main въ смыслѣ: островъ Мэнъ, возражаетъ, что Мэнъ потерянъ. Въ переводѣ эта игра словъ замѣнена по возможности.
8. Въ древне-греческомъ миѳѣ о царевичѣ Мелеагрѣ говорится, что жизнь его зависѣла отъ времени, пока будетъ тлѣть зажженный пень одного дерева. Мать царевича, Алтея, наблюдавшая за медленнымъ сгораньемъ пня, допустила огню разгорѣться, вслѣдствіе чего погибъ въ страшныхъ мукахъ самъ Мелеагръ.
9. Этотъ фактъ исторически невѣренъ. Герцогиня Глостеръ была отправлена въ ссылку значительно ранѣе времени, когда Генрихъ женился на Маргаритѣ, а потому подобныхъ ссоръ между ними не могло и быть.
10. Adsum — значитъ: я здѣсь. Заклинательная рѣчь Бодинброка означена въ подлинникѣ только начальными словами: Coniuro te, т.-е. заклинаю тебя и т. д. Версій такихъ рѣчей въ средніе вѣка было множество. Всѣ онѣ были наборомъ пустыхъ, часто совершенно непонятныхъ словъ.
11. По тогдашнему повѣрью, духи являлись на зовъ и отвѣчали на вопросы крайне неохотно.
12. Тогдашніе обманщики, морочившіе публику своими предсказаніями, старались всегда давать двухсмысленные отвѣты, которые можно было толковать, какъ угодно. Такъ и здѣсь: изъ словъ духа нельзя понятъ, кто будетъ низверженъ, кто переживетъ и кто кончитъ жизнь отъ рукъ убійцы: герцогъ или Генрихъ? Позднѣйшіе факты показали, что предвѣщаніе равно относилось къ обоимъ. Генрихъ низложилъ герцога Іоркскаго, при чемъ послѣдній былъ убитъ; но затѣмъ сынъ герцога Іоркскаго (впослѣдствіи король Эдвардъ IV), въ свою очередь, низложилъ Генриха и также лишилъ его жизни.
13. Въ этомъ предсказаніи также двухсмысленность, Суффолькъ былъ убить Вальтеромъ Вайтморомъ. Но англійское имя Вальтеръ (Walter) произносится какъ слово water (вода). Потому духъ говоритъ, что Суффолькъ умретъ отъ воды (Walter).
14:. Сомерсетъ былъ убитъ не въ замкѣ, но на полѣ сраженья, близъ корчмы, подъ вывѣской: «Альбанскій замокъ». — Этимъ также оправдалось двухсмысленное предсказаніе духа.
15. Эта фраза — предвѣщанье, сдѣланное оракуломъ эпирскому царю Пирру. Ея латинская конструкція позволяетъ понять смыслъ двояко: что будутъ побѣждены римляне или наоборотъ. Приводя эту фразу, герцогъ Іоркскій хочетъ сказать, что предвѣщанія духа также двухсмысленны, какъ и эта фраза.
16. Можетъ ли быть столько злости въ небесныхъ душахъ?
17. Анекдотъ, какъ герцогъ Гомфрей вылѣчилъ безногаго, разсказанъ въ запискахъ Томаса Моруса.
18. Послѣднія слова Суффолька и реплика Глостера основаны въ подлинникѣ на двойномъ значеніи слова fly, которое значитъ убѣжать, а также улетѣть. Суффолькъ говорить, что безногій Симкоксъ убѣжалъ (fly), а Глостеръ насмѣшливо возражаетъ, что изъ рукъ Суффолька, вслѣдствіе его дурного управленія Франціей, улетѣли или упорхнули (fly) многіе города, принадлежавшіе до того Англіи. Въ переводѣ это можно было выразить только однимъ словомъ.
19. По тогдашнимъ законамъ только рыцари могли сражаться на поединкахъ мечами; простолюдины же выходили на драку съ палками, къ которымъ близъ рукоятки привязывался для уравновѣшиванья тяжести мѣшокъ съ пескомъ.
20. Чернеко назывался родъ сладкаго вина изъ селенія того же имени близъ Лиссабона.
21. Рыцарь Бэвисъ, сподвижникъ Вильгельма Завоевателя, побѣдилъ, по старинному преданію, великана Аскапарата.
22. Анекдотъ объ этой битвѣ хозяина съ его подмастерьемъ разсказанъ въ хроникѣ Голлиншеда. Но по ней убитый хозяинъ оказался впослѣдствіи невиннымъ, и клеветникъ подмастерье былъ приговоренъ къ висѣлицѣ.
23. Эти слова Маргариты — перифраза старинной пословицы: «give losers leave to talk», т.-е. дайте проигравшимъ свободу болтать.
24. Интересно, что это мѣсто монолога Генриха подало поводъ нѣкоторымъ рьянымъ біографамъ Шекспира дѣлать выводъ, будто отецъ поэта былъ мясникъ. По ихъ мнѣнію, человѣкъ, который такъ хорошо описываетъ, какъ мясники рѣжутъ теленка, долженъ былъ часто видѣть въ дѣтствѣ производство этой операціи (!). Подобнаго рода доказательства часто выдаются и даже принимаются читателями за истину.
25. Этими словами герцогъ Іоркскій выражаетъ свою затаенную мысль добиться короны Англіи, на пути къ которой Глостеръ былъ ему помѣхой, какъ болѣе близкое лицо къ королю Генриху по родству.
26. Въ подлинникѣ здѣсь рана названа зеленой (green). Шекспиръ нерѣдко употреблялъ это выраженіе въ смыслѣ: новой или свѣжей.
27. Керны были ирландское племя. Они служили обыкновенно въ легко-вооруженной пѣхотѣ.
28. Мавръ былъ дѣйствующимъ лицомъ въ тогдашней модной мавританской пляскѣ. Участвовавшіе въ ней надѣвали костюмъ съ множествомъ колокольчиковъ.
29. Но тогдашнимъ понятіямъ, эхидна не имѣла органовъ слуха.
30. Асканій — сынъ Энея. Въ настоящемъ случаѣ Шекспиръ ошибся, приписавъ разсказъ о пожарѣ Трои Асканію, тогда какъ разсказчикомъ объ этомъ событіи Дидонѣ былъ самъ Эней.
31. Корень мандрагоры похожъ на человѣческую фигуру, По суевѣрнымъ понятіямъ того времени, онъ, будучи вырванъ, издавалъ стонъ и лишалъ жизни того, кто его вырвалъ. Такъ объ этомъ говорится въ «Ромео и Джульеттѣ», въ сценѣ, когда Джульетта выпиваетъ снотворное питье.
32. Ириса — радуга, т.-е. эмблема надежды.
33. Капитанъ называетъ день совѣстливымъ (remorsefol) въ томъ смыслѣ, что при свѣтѣ дня разбойники боятся совершать свои преступленія.
34. Колесница ночи представлялась запряженной драконами.
35. Дворяне носили изображеніе св. Георгія, патрона Англіи.
36. См. прим. 13. Суффолькъ, пораженный созвучіемъ слова Walter и water, пытается возразить, что имя пирата произносится не water (страшное по предсказанію для Суффолька слово), а Гальтье.
37. Здѣсь игра значеніехъ словъ: Poole — родовое имя Суффолька и pool — грязная лужа. Въ переводѣ эта игра замѣнена по возможности.
38. На знамени дома Іорковъ былъ изображенъ солнечный лучъ, прорѣзывающій тучи, съ надписью: «invitis nubibus», т.-е. наперекоръ тучамъ.
39. Баргулюсъ — знаменитый морской разбойникъ, о которомъ упоминаетъ Цицеронъ въ книгѣ: «De officiis». Въ первыхъ изданіяхъ пьесы in quarto вмѣсто этого имени стоитъ Абрадасъ, знаменитый македонскій пиратъ.
40. Ледянящій страхъ объемлетъ члены… Откуда взята эта латинская цитата — не разъяснено.
41. Туллій — Цицеронъ, который былъ казненъ по приказанію тріумвировъ Антонія, Октавія и Ледида послѣ смерти Цезаря. Цезарь же былъ умерщвленъ Брутомъ, считавшимся нѣкоторыми его побочнымъ сыномъ.
42. Въ подлинникѣ игра созвучіемъ тѣхъ же словъ: «Cade» — имя Кэда и — "cade of herrings — кадка сельдей. Далѣе непереводимая игра словами: «Cade» — имя Кэда и «cade» — падать.
43. Здѣсь непереводимая игра словъ: «Lacies» — собственное имя и «laces» — шнурки или позументы. Въ переводѣ поставлено лоскутки, чтобы сколько-нибудь сохранить созвучіе.
44. Въ подлинникѣ Смитъ, въ отвѣтъ, что Кэдъ ее боится ни огня ни меча, говоритъ: «his coatis ofproof», т.-е., что его одежда испытана (или непроницаемая). Но выраженіе: of proof значитъ также изношена или истаскана. Этой двусмысленности нельзя было передать.
45. Въ то время прикладывались къ приговорамъ и вообще къ документамъ печати изъ воска; потому Кэдъ и говоритъ, что людей жалятъ (или губятъ) не пчелы, а ихъ воскъ.
46. Здѣсь въ подлинникѣ игра значеніемъ слова: «general». Михаэль спрашиваетъ «where’s our general?», т.-о. гдѣ нашъ генералъ? (или предводитель). А Кэдъ, принимая слово general въ смыслѣ: общій, отвѣчаетъ: «here, thou particular fellow», т.-е. здѣсь, частный пріятель.
47. Въ этихъ словахъ Кэда намекъ на сложившуюся въ Англіи ее время крестьянскихъ возмущеній поговорку: «гдѣ былъ дворянинъ, когда Адамъ пахалъ, а Ева пряла?»
48. Въ то время позволялось бить скотъ въ посты только нѣкоторымъ трактирщикамъ въ видѣ особенной льготы.
49. Въ одной изъ улицъ лондонскаго Сити (Cannon Street) находился съ незапамятныхъ временъ большой камень, о происхожденіи котораго не было ничего извѣстно. Разсказъ, что Кэдъ во время своего возмущенія объявилъ себя съ этого камня главой города, приведенъ Голлиншедомъ.
50. Савойскій дворецъ, построенный въ 1245 году графомъ Петромъ Савойскимъ, былъ разграбленъ не Кэдомъ, но У атомъ Тейлоромъ во время его возмущеній при королѣ Ричардѣ II.
51. По хроникамъ эти слова были сказаны также У эту Тейлору.
52. Въ подлинникѣ здѣсь игра словъ, которую по необходимости пришлось замѣнить. Слово: Say, кромѣ имени Сея, значитъ также шелкъ. Кэдъ, иронизируя надъ этимъ словомъ, зоветъ Сея: «say, serge, of bucckram lord», т.-е. шелковый, саржевый или клеенчатый лордъ.
53. Въ подлинникѣ здѣсь искаженное французское слово basimecu (baisez mon cul). Такъ презрительно называли французовъ.
54. Книгопечатаніе было введено въ Англіи позднѣе эпохи, когда происходитъ дѣйствіе пьесы.
55. Кентъ — хорошая земля, но дурное населеніе. Сей говоритъ о Кентѣ потому, что Кэдъ былъ оттуда родомъ и привелъ съ собою толпу тамошнихъ бродягъ.
56. Ex bis omnibus longe sunt humannissimi, qui Centium incolunt, т.-е. изъ нихъ (жители Англіи) всѣхъ мягче нравами тѣ, которые обрабатываютъ Кентъ. (Caesar — «De bello gallico». Кн. V, гл. 14).
57. Здѣсь намекъ на существовавшее въ прежнее время ius primae noctis, т.-е. на право владѣльца замка на первую ночь со всякой новобрачной изъ его владѣній.
58. Здѣсь непереводимая игра значеніемъ слова: bill, которое значитъ кредитное обязательство, а также аллебарда. Дикъ спрашиваетъ, когда они пойдутъ въ Чипсайдъ добывать товары въ кредитъ (bill) или аллебардами (т.-е. грабить).
59. Слово: villageois было презрительнымъ именемъ, которымъ военные называли горожанъ или деревенскихъ жителей.
60. Галлогласами назывались ирландскіе тяжело-вооруженные копейщики.
61. Въ подлинникѣ игра словъ этой части монолога Кода основана на звукѣ слова: sallet, которое значитъ салатъ, а также шлемъ. Въ редакціи перевода эта игра словъ замѣнена по возможности.
62. Двернымъ гвоздемъ назывался желѣзный набалдашникъ, прикрѣплявшійся къ входнымъ дверямъ домовъ. Въ него колотили молоткомъ, чтобъ дать знать о приходѣ.
63. Дротикъ Ахиллеса, нанося раны остріемъ, имѣлъ свойство исцѣлять эти раны, если ихъ касались древкомъ.
64. Этими словами герцогъ Іоркскій призываетъ своихъ приверженцевъ Невилей (Варвиковъ), въ гербѣ которыхъ былъ изображенъ медвѣдь, прикованный къ сучковатому пню.
65. Ричардъ Глостеръ (впослѣдствіи король Ричардъ III) былъ отъ рожденья горбатъ и имѣлъ сухую руку.
66. Конецъ вѣнчаетъ дѣло.
67. Медея, убѣжавшая съ Язономъ изъ Колхиды, изрѣзала своего брата Абсирта и разбросала куски его тѣла по долинѣ, чтобъ поразить этимъ видомъ своего отца и задержать его преслѣдованіе.
68. См. примѣчаніе 14.