Генрих VI (Шекспир; Чюмина)/1903 (ДО)/Часть 2

Король Генрих VI : Часть 2
авторъ Вильям Шекспир, пер. Ольга Николаевна Чюмина
Оригинал: англійскій, опубл.: 1591. — Перевод опубл.: 1903. Источникъ: Король Генрихъ VI / Переводъ О. Н. Чюминой. Предисловіе Е. Аничкова // Шекспиръ В. Полное собраніе сочиненій / Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 5, 1905. az.lib.ru

Король Генрихъ VІ.

править
Часть II.
Дѣйствующія лица:

Король Генрихъ VI.

Гомфри, герцогъ Глостеръ, дядя его.

Кардиналъ Бо(ью)фортъ, епископъ Винчестерскій, внучатый дядя короля.

Ричардъ Плантагенетъ, герцогъ Іоркъ.

Эдуардъ |

} его сыновья.

Ричардъ |

Герцогъ Сомерсетъ.

Герцогъ Суффолькъ.

Герцогъ Букингамъ.

Лордъ Клиффордъ.

Молодой Клиффордъ, сынъ его.

Графъ Сольсбери.

Графъ Уорикъ.

Лордъ Скэльсъ.

Лордъ Сэй.

Сэръ Гомфри Стаффордъ.

Сэръ Вильямъ Стаффордъ, братъ его.

Сэръ Джонъ Стэнли.

Во.

Мэтью Гау.

Капитанъ судна.

Шкиперъ.

Штурманъ.

Вальтеръ Уайтморъ.

Двое дворянъ, взятые въ плѣнъ вмѣстѣ съ Суффолькомъ.

Александръ Айденъ, кентскій дворянинъ.

Джонъ Юмъ.

Соутвель.

Роджеръ Болингброкъ, заклинатель.

Томасъ Хорнеръ, оружейникъ.

Питеръ, его подмастерье.

Клеркъ въ Чэтэмѣ.

Мэръ Сентъ-Альбана.

Саундеръ Симпкоксъ, притворщикъ.

Джэкъ Кэдъ, бунтовщикъ.

Джорджъ Бевисъ.

Джонъ Голлэндъ.

Дикъ, мясникъ.

Смитъ, ткачъ.

Майкель и др. приверженцы Кэда.

Двое убійцъ.

Маргарита, супруга короля Генриха.

Элиноръ, герцогиня Глостеръ.

Марджери Джурдэнъ, колдунья.

Жена Симпкокса.

Лорды, лэди, свита, просители, члены городского совѣта, герольдъ, стражникъ, шерифъ, офицеры, граждане, подмастерья, сокольничьи, стражи, солдаты, духъ.

Дѣйствіе — въ разныхъ частяхъ Англіи.
ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА I.

править
Лондонъ. Покой во дворцѣ.
Трубы, затѣмъ — гобои. Входятъ съ одной стороны: король Генрихъ, Глостеръ, Сольсбери, Уорикъ и кардиналъ Бьюфортъ; съ другой — королева Маргарита, которую ведетъ Суффолькъ. За ними — Іоркъ, Сомерсетъ, Букингамъ и др.

Суффолькъ.

Согласно королевскому приказу,

Мнѣ при отплытьи данному — особу

Монаршую собою замѣняя,

Я долженъ былъ съ принцессой Маргаритой

За короля во Франціи вѣнчаться.

И въ городѣ старинномъ, славномъ Турѣ,

При короляхъ Французскомъ, Сицилійскомъ,

При герцогахъ могучихъ Орлеана,

Калабріи, Бретани, Алансона,

При графахъ семерыхъ, при двадцати

Епископахъ, двѣнадцати баронахъ —

Обязанность исполнивъ, я вѣнчался.

Въ смиреніи теперь склонивъ колѣни,

Передъ лицомъ всей Англіи и пэровъ —

Вручаю я права на королеву

Тому, кто суть той тѣни величавой,

Которую я представлялъ собой.

Вотъ лучшій даръ, маркизомъ поднесенный

И болѣе прекрасной королевы

Не принималъ изъ рукъ его король.

Король Генрихъ.

Лордъ Суффолькъ, встань. Привѣтъ мой королевѣ.

Любовь мою не выразить нѣжнѣй,

Чѣмъ поцѣлуемъ нѣжнымъ. Боже, давшій

Мнѣ жизнь — даруй признательное сердце:

Въ ея лицѣ прекрасномъ Ты послалъ

Душѣ моей великое блаженство,

Когда y насъ въ любви согласье будетъ.

Королева Маргарита.

Король и мой властитель благосклонный,

Заочная бесѣда, что вела

Въ ночи и днемъ, во снѣ и на яву,

Въ собраніи придворныхъ на молитвѣ,

Мой государь возлюбленный, я съ вами —

Привѣтствовать монарха дозволяетъ

Въ простыхъ словахъ, подсказанныхъ разсудкомъ

И сердцемъ, преисполненнымъ восторга.

Король Генрихъ.

Плѣняетъ видъ ея, но прелесть рѣчи

И словъ, ума величьемъ облеченныхъ,

Смѣняетъ изумленіе — слезами,

Что вызваны блаженства полнотой.

Привѣтствуйте любовь мою, милорды.

Всѣ (становятся на колѣни).

Привѣтъ нашъ королевѣ Маргаритѣ

И счастью Англіи.

Королева Маргарита.

Благодаримъ всѣхъ васъ.

Суффолькъ.

A вотъ, милордъ протекторъ, ваша свѣтлость

Пускай прочтетъ условья перемирья:

На восемнадцать мѣсяцевъ межъ нами

И Франціей оно заключено.

Глостеръ (читаетъ).

Imprimis: рѣшено между королемъ французскимъ, Карломъ и Вильямомъ де ла Поль, маркизомъ Суффолькскимъ, посломъ короля Генриха англійскаго, что вышеупомянутый Генрихъ вступитъ въ бракъ съ принцессою Маргаритою, дочерью Рене, короля Неаполя, Сициліи и Іерусалима, и вѣнчаетъ ее королевою Англіи ранѣе тридцатаго числа слѣдующаго мая мѣсяца. Item: герцогство Анжу и графство Мэнъ должны быть освобождены и переданы королю, отцу ея».

Король Генрихъ.

Что это, дядя?

Глостеръ.

Государь, простите.

Мнѣ что то сжало сердце, затемнило

Мой взоръ… Читать я дальше не могу.

Король Генрихъ.

Прошу васъ, дядя Винчестеръ, читайте.

Кардиналъ (читаетъ).

«Item: Далѣе между ними условлено, что провинціи Анжу и Мэнъ должны быть очищены и переданы отцу ея, сама же она — отправлена на собственный счетъ короля англійскаго, безъ всякаго приданаго».

Король Генрихъ.

Согласны мы. Склони, маркизъ, колѣни;

Отнынѣ ты — нашъ первый герцогъ Суффолькъ.

Тебя мечомъ я жалую. Братъ Іоркъ,

До окончанья мира вашу свѣтлость

Отъ должности регента отставляемъ.

Васъ, дядя Винчестеръ, благодаримъ,

Васъ, Глостеръ, Іоркъ, милорды Букингамъ

И Сомерсетъ, и Сольсбери, и Уорикъ,

Благодаримъ всѣхъ васъ за попеченья,

Оказанныя нашей королевѣ.

Идемъ. Спѣшимъ къ ея коронованью

Всѣ нужныя приготовленья сдѣлать.

(Уходятъ король Генрихъ, королева Маргарита и Суффолькъ).

Глостеръ.

Вамъ храбрымъ пэрамъ, Англіи столпамъ —

Всю скорбь свою откроетъ герцогъ Гомфри…

Нѣтъ, вашу скорбь, и скорбь отчизны всей.

Какъ? Для того ли въ юности братъ Генрихъ

Казну, людей и храбрость въ войнахъ тратилъ?

И зачастую жилъ въ открытомъ полѣ —

Зимою въ холодъ, лѣтомъ въ жгучій зной,

Чтобъ Францію добыть — свое наслѣдье?

Въ политикѣ не изощрялся ль Бедфордъ,

Чтобъ Генриха сберечь завоеванья?

Вы сами — Сомерсетъ и Букингамъ,

Отважный Іоркъ, побѣдоносный Уорикъ

И Сольсбери — затѣмъ ли получали

Въ Нормандіи и Франціи вы раны?

Затѣмъ ли я и дядя мой Бьюофортъ

Въ совѣтѣ государства засѣдали

И день, и ночь, вопросы обсуждая,

Какъ Францію намъ въ трепетѣ держать?

Затѣмъ ли въ дѣтствѣ коронованъ былъ,

На зло врагамъ, нашъ государь въ Парижѣ?

Ужель — конецъ почету и трудамъ:

Завоеваньямъ Генриха, старанью

И бдительности Бедфорда, и вашимъ

Всѣмъ подвигамъ и нашимъ думамъ всѣмъ?

О, пэры Англіи, союзъ постыдный,

Бракъ роковой — пятнаютъ вашу славу

И предаютъ забвенью ваше имя,

О доблестяхъ изглаживаютъ память

И разрушаютъ памятникъ побѣдъ,

Какъ будто ихъ совсѣмъ и не бывало!

Кардиналъ.

Что значитъ рѣчь столь гнѣвная, племянникъ,

Съ подобнымъ заключеніемъ? Владѣемъ

Мы Франціей и сохранимъ ее.

Глостеръ.

Да, дядюшка, коль сможемъ сохранить.

Но мы не сможемъ. Суффолькъ, новый герцогъ,

Господствующій здѣсь — успѣлъ назначить

Анжу и Мэнъ въ даръ королю Рене,

Бѣднягѣ, слогъ котораго напыщенъ

Въ противорѣчьи съ тощимъ кошелькомъ.

Сольсбери.

Спасителя я смертью вамъ клянусь:

Тѣ земли — ключъ къ Нормандіи. Но плачетъ

О чемъ же Уорикъ, доблестный мой сынъ?

Уорикъ.

Скорблю, что ихъ не возвратятъ намъ больше.

Надежда будь завоевать ихъ вновь,

Не слезы — я, мой мечъ пролилъ бы кровь!

Анжу и Мэнъ! Я самъ завоевалъ ихъ,

Своей рукой добылъ я оба графства,

И города, что кровью я купилъ —

За слово мира отдали обратно!

Mort Dieu!

Іоркъ.

Зачѣмъ, что герцогомъ сталъ Суффолькъ.

Да задохнется онъ — мрачащій славу

Воинственнаго острова! Я сердце

Свое скорѣй французамъ далъ бы вырвать,

Чѣмъ заключилъ подобный договоръ!

Англійскимъ королямъ всегда давали

За женами и золото, и земли,

A нашъ король — свое даетъ, чтобъ съ нею

Вступить въ союзъ, не приносящій выгодъ.

Глостеръ.

Еще — досель неслыханная шутка!

Пятнадцатую долю всѣхъ доходовъ

Потребовалъ Суффолькъ на содержанье

И переѣздъ ея. Пускай оставшись

Во Франціи, во Франціи она

И умирала-бы съ голоду…

Кардиналъ Винчестеръ.

Лордъ Глостеръ,

Чрезмѣрно горячитесь вы. На это

Желанье государя самого.

Глостеръ.

Лордъ Винчестеръ, мнѣ ваша мысль ясна,

Не рѣчь моя не по сердцу для васъ, —

Присутствіе мое вамъ непріятно.

Наружу рвется злоба, я читаю

Гнѣвъ на лицѣ твоемъ, прелатъ надменный.

Останься я — мы прежній споръ поднимемъ.

Прощайте, лорды. Вспомните потомъ,

Я предсказалъ: мы Францію утратимъ.

(Уходитъ).

Кардиналъ Винчестеръ.

Разгнѣванный уходитъ нашъ протекторъ.

Вамъ вѣдомо: онъ — личный врагъ мой; больше:

Онъ — общій врагъ, и королю — не другъ.

Размыслите, по крови онъ — ближайшій

И можетъ быть наслѣдникомъ престола.

Хотя-бъ король, женившись, пріобрѣлъ

Имперію и западныя земли —

Онъ и тогда-бъ остался недоволенъ.

Да и прельститъ своею льстивой рѣчью

Онъ вамъ сердца; остерегайтесь, лорды.

Хотя народъ къ нему благоволитъ,

Зоветъ его: — Нашъ добрый герцогъ Глостеръ! —

Въ ладоши бьетъ и громко восклицаетъ:

— Храни его высочество, Христосъ!

— Да здравствуетъ нашъ добрый герцогъ Гомфри! —

Но я боюсь, милорды; не взирая

На льстивый блескъ — опасный онъ протекторъ.

Букингамъ.

Къ чему протекторъ Генриху, когда

Онъ въ тѣхъ годахъ, что можетъ править лично?

Братъ Сомерсетъ, соединись со мной

И съ Суффолькомъ, тогда всѣ сообща

Мы скоро Гомфри герцога низложимъ.

Кардиналъ Винчестеръ.

Откладывать нельзя такое дѣло,

Я къ Суффольку немедленно иду.

(Уходитъ).

Сомерсетъ.

Братъ Букингамъ, хотя надменный Гомфри

И постъ его высокій — насъ печалятъ,

Слѣдить должно и за прелатомъ гордымъ,

Вѣдь спѣсью онъ — всѣхъ принцевъ остальныхъ

Несноснѣе, и Глостера смѣстить

Лишь стоитъ вамъ — протекторомъ онъ будетъ.

Букингамъ.

Ты или я протекторами будемъ,

И герцогу на зло и кардиналу.

(Уходятъ Сомерсетъ и Букингамъ).

Сольсбери.

За гордостью пошло и честолюбье.

Пока они возвыситься стремятся,

Подумать мы должны о государствѣ

По рыцарски лишь Гомфри, герцогъ Глостеръ,

Здѣсь поступалъ, но часто видѣлъ я,

Что кардиналъ спѣсивый походилъ

На воина скорѣй, чѣмъ на прелата,

И чванился, какъ будто онъ — хозяинъ.

Онъ какъ мужикъ ругался, унижая

Въ лицѣ своемъ правителя страны.

За подвиги, и нравы, сынъ мой Уорикъ,

За прямоту твою — ты послѣ Гомфри

Всѣхъ болѣе любимъ простымъ народомъ.

Братъ Іоркъ, твои въ Ирландіи дѣянья,

Въ которой ты порядокъ водворилъ,

И въ сердце Франціи твои побѣды,

Гдѣ, какъ регентъ, монарха замѣнялъ ты —

Народу страхъ внушили и почтенье.

Сплотимся же для блага всей страны,

Чтобъ обуздать надменность кардинала

И Суффолька, тщеславье Сомерсета

И Букингама — сколько хватитъ силъ.

И сколько можемъ — Глостера поддержимъ,

Покуда онъ на благо краю служитъ.

Уорикъ.

Богъ да поможетъ Уорику — насколько

Онъ дорожитъ родного края благомъ.

Іоркъ (про себя).

И съ большимъ правомъ — то же скажетъ Іоркъ.

Сольсбери.

Займемся же немедленно мы главнымъ.

Уорикъ.

Нѣтъ главнаго! Отецъ, утраченъ Мэнъ,

Тотъ Мэнъ, что Уорикъ силой покорилъ

И уступилъ бы лишь съ послѣднимъ вздохомъ!

Ты говоришь о главномъ, для меня

Мэнъ — главное. Онъ будетъ мной отбитъ

У Франціи, иль буду я убитъ.

(Уходятъ Уорикъ и Сольсбери).

Іоркъ.

Анжу и Мэнъ къ французамъ отошли.

Парижъ утраченъ, шатко положенье

Нормандіи съ тѣхъ поръ, какъ ихъ не стало.

Условья мира Суффолькъ заключилъ,

Скрѣпили пэры, Генрихъ далъ съ восторгомъ

Два герцогства за герцогскую дочь.

Что ихъ винить? Не все ли имъ равно?

Они твое, a не свое дарятъ.

Не дорожатъ награбленнымъ пираты,

Они друзей, наложницъ покупаютъ,

Вельможами живутъ, пока не спустятъ

Они всего. Добра владѣлецъ глупый

Межъ тѣмъ въ слезахъ надъ нимъ ломаетъ руки,

Дрожа стоитъ, качая головой,

Покуда все раздѣлятъ и растащутъ.

Самъ съ голоду онъ умереть готовъ,

Но къ своему не смѣетъ прикоснуться.

Такъ, прикусивъ языкъ, сидитъ и Іоркъ

Покуда торгъ ведутъ его землями.

Мнѣ кажется, что Англія, a также

Ирландія и Франція — вошли

Мнѣ въ плоть и кровь, какъ головня Алтеи

Внѣдрилась въ сердце принца Калидона.

Анжу и Мэнъ — даны французамъ оба.

Плохая вѣсть! Надѣялся на нихъ

Я такъ же, какъ на англійскую землю.

Но день придетъ — права предъявитъ Іоркъ.

Итакъ, приму я сторону Невилей

И Глостеру наружно буду преданъ,

A выждавъ мигъ — потребую вѣнецъ.

Вотъ — золотая цѣль, куда я мѣчу.

Ланкастеру моими не владѣть

Законными правами, и рукою

Ребяческою скипетръ не держать,

И не носить вѣнца на головѣ,

Что для короны слишкомъ богомольна.

Терпи же, Іоркъ, до времени. Пока

Другіе спятъ — ты выжидай и бодрствуй

Съ тѣмъ, чтобъ узнать всѣ тайны государства.

Пускай король блаженствуетъ съ женою,

Что куплена такъ дорого страною,

И съ пэрами въ раздоръ вступаетъ Гомфри —

Тутъ бѣлую я розу подниму,

И ароматъ ея наполнитъ воздухъ.

На знамени гербъ Іорка вознесу

Съ Ланкастерскимъ я домомъ въ состязанье

И уступить заставлю мнѣ вѣнецъ

Я короля, чье книжное правленье

Для Англіи прекрасной — униженье.

(Уходитъ).

СЦЕНА II.

править
Покой во дворцѣ Глосгера.
Глостеръ, герцогиня.

Герцогиня.

Мой властелинъ, ты никнешь, словно колосъ,

Склонившійся подъ тяжестью Цереры.

Зачѣмъ великій герцогъ хмуритъ брови,

Какъ бы сердясь на общую любовь?

И взоръ его къ землѣ прикованъ мрачной,

Какъ будто — въ ней то, что его туманитъ.

Что видишь тамъ? Не Генриха ль вѣнецъ,

Которому всѣ почести земныя

Оправой служатъ? Если такъ — гляди,

Склоняйся въ прахъ, чтобъ увѣнчаться имъ,

И протяни ты руку за вѣнцомъ

Блистающимъ. Ужели коротка?

Такъ удлини моею. Взявъ вѣнецъ,

Мы къ небесамъ чело поднимемъ оба

И съ той поры мы взоровъ не унизимъ,

На землю бросивъ хоть единый взглядъ.

Глостеръ.

Нелль милая! Когда супруга любишь —

Гони червя честолюбивыхъ мыслей.

Такая мысль — когда-бъ задумалъ злое

На короля племянника — да будетъ

Моимъ послѣднимъ вздохомъ въ мірѣ смертномъ.

Я нынѣ сномъ тревожнымъ огорченъ.

Герцогиня.

Какимъ, милордъ? Я отплачу разсказомъ

О чудномъ снѣ, мной видѣнномъ подъ утро.

Глостеръ.

Казалось мнѣ, что званья моего

Эмблема — жезлъ — былъ сломанъ пополамъ,

Не помню: кѣмъ? какъ будто кардиналомъ,

И на концахъ двухъ герцоговъ увидѣлъ

Я головы: Эдмунда Сомерсета

И Суффолька, Вильяма де-ла-Поль.

Таковъ мой сонъ. Богъ вѣсть, что онъ пророчитъ?

Герцогиня.

Ну, только! Онъ одно лишь означаетъ:

Кто сломитъ вѣтвь y Глостера въ дубравѣ —

Поплатится за дерзость головой.

Но слушай, Гомфри, дорогой мой герцогъ,

Приснилось мнѣ: въ Вестминстерскомъ соборѣ

На тронѣ я сижу, гдѣ королевы

И короли вѣнчаются на царство,

A Генрихъ съ Маргаритой, предо мною

Склонивъ колѣна, мнѣ вѣнецъ подносятъ.

Глостеръ.

Нѣтъ, Элиноръ, тебя бранить я долженъ,

Тщеславная и злая Элиноръ!

Ты не вторая ль въ цѣломъ королевствѣ,

Протектора любимая супруга?

И не въ твоей ли власти всѣ утѣхи —

Превыше всѣхъ желаній и разсчетовъ?

A ты куешь измѣну, чтобъ низвергнуть

Себя и мужа съ высоты величья

Къ подножію стыда! Прочь отъ меня,

Тебя я дольше слушать не желаю.

Герцогиня.

На Элиноръ лишь за простой разсказъ

О снѣ ея вы сердитесь, милордъ?

Я этому въ другой разъ не подвергнусь

И сны свои оставлю при себѣ.

Глостеръ.

Ну, не гнѣвись. Прошла моя досада.

Входитъ гонецъ.

Гонецъ.

Угодно королю, милордъ протекторъ,

Васъ видѣть въ Сентъ-Альбанѣ. Съ соколами

Охотятся тамъ онъ и королева.

Глостеръ.

Иду я. Нелль, вѣдь ты со мной поѣдешь?

Герцогиня.

Я слѣдую, мой добрый лордъ, за вами.

(Глостеръ и гонецъ уходятъ).

Да, слѣдовать! Предшествовать нельзя,

Покуда Глостеръ такъ смиренно мыслитъ.

Будь мужемъ я, ближайшимъ по родству,

И герцогомъ — сломила-бъ я преграды,

По шеямъ обезглавленнымъ пройдя.

Но и женою будучи, сыграю

Я роль свою въ блестящемъ представленьи,

Которое фортуна намъ даетъ.

Гдѣ вы, сэръ Джонъ? Не бойтесь же, входите,

Лишь ты и я — съ тобой мы здѣсь одни.

Входитъ Юмъ.

Юмъ.

Будь вашему величеству Богъ въ помощь!

Герцогиня.

Величеству? Высочество я только.

Юмъ.

Но милостью Творца, совѣтомъ Юма —

Высочества повышенъ будетъ титулъ.

Герцогиня.

Что скажешь ты? Имѣли ль совѣщанье

Съ тобой колдунья Марджери Джурденъ

И заклинатель — Роджеръ Болингброкъ?

Хотятъ они прійти ко мнѣ на помощь?

Юмъ.

Для вашего высочества они

Изъ нѣдръ земли согласны вызвать духа,

И онъ отвѣтъ на всѣ вопросы дастъ,

Которые предложитъ ваша свѣтлость.

Герцогиня.

Довольно! Я рѣшу насчетъ вопросовъ,

Когда изъ Сентъ-Альбана возвратимся —

Мы въ исполненье дѣло приведемъ.

Вотъ, Юмъ, тебѣ награда. Веселись

Съ участниками въ важномъ предпріятьѣ.

(Уходитъ).

Юмъ.

На деньги герцогини веселиться

Юмъ долженъ. Что жъ? Повеселюсь! Но только

Ни слова, Юмъ, и говори лишь: тсс!

Вѣдь здѣсь нужны молчаніе и тайна.

Мнѣ для колдуньи золото дано,

Но будь она и дьяволомъ — оно

Не лишнее. A золотыя мухи

Летятъ ко мнѣ и съ берега другого.

Я не дерзну сказать: отъ кардинала

Богатаго, и славнаго Суффолька,

Но это такъ. По правдѣ говоря:

Духъ честолюбья герцогини зная,

Подвесть ее — они меня купили

И нашептать про заговоры ей.

Я слышалъ такъ: зачѣмъ посредникъ плуту?

A я — посредникъ Суффолька съ Бьюфортомъ.

Юмъ, берегись! Ты близокъ отъ того,

Чтобъ обозвать плутами ихъ обоихъ.

Но какъ ни какъ, a Юма плутовство

Погибелью для герцогини будетъ,

A стыдъ ея — и герцога паденьемъ.

Что тамъ ни будь — за все дадутъ мнѣ плату.

(Уходитъ).

СЦЕНА III.

править
Пріемная во дворцѣ.
Входитъ Питеръ и другіе просители.

1-ый проситель. Становитесь ближе, милордъ протекторъ скоро пройдетъ здѣсь и тогда намъ будетъ можно подать ему наши прошенія.

2-ой проситель. Храни его Господь! Онъ — добрый человѣкъ, да благословитъ его Іисусъ.

1-ый проситель. Вотъ онъ, кажется, и съ нимъ королева. Я первымъ подойду.

Входятъ Суффолькъ и королева Маргарита.

2-ой проситель. Назадъ, глупецъ. Это герцогъ Суффолькъ, a не милордъ протекторъ.

Суффолькъ. Что тебѣ, пріятель? У тебя есть дѣло до меня?

1-ый проситель. Прошу прощенья, милордъ. Я принялъ васъ за лорда протектора.

Королева Маргарита. За лорда протектора? Такъ вы подаете прошенія ему? Дайте мнѣ взглянуть. О чемъ ты просишь?

1-ый проситель. Я съ позволенія вашего величества жалуюсь на слугу кардинала Джона Гудмана, отнявшаго y меня домъ, землю, жену, все.

Суффолькъ. Какъ? И жену? Это дѣйствительно несправедливо. A ты о чемъ просишь? (Читаетъ). «Жалоба на герцога Суффолька за то, что онъ огородилъ Мельфордскіе выгоны». Это что еще такое, негодяй?

2-ой проситель. Увы, милордъ, я не болѣе какъ бѣдный проситель отъ лица всѣхъ нашихъ горожанъ.

Питеръ (подавая просьбу). Жалоба на моего хозяина Томаса Хорнера за то, что онъ говорилъ будто герцогъ Іоркъ законный наслѣдникъ престола.

Королева Маргарита. Что ты говоришь? Развѣ герцогъ Іоркъ сказалъ, будто онъ — законный наслѣдникъ престола?

Питеръ. Мой то хозяинъ? Нѣтъ, хозяинъ говорилъ, что герцогъ Іоркъ наслѣдникъ и еще онъ говорилъ, что король — похититель престола.

Суффолькъ. Эй, кто тамъ есть! (Входятъ слуги). Возьмите этого молодца и сейчасъ же пошлите за его хозяиномъ. Мы разберемъ подробно это дѣло въ присутствіи короля.

(Слуги съ Питеромъ уходятъ).

Королева Маргарита.

A что до васъ — протекціи искать

Подъ крылышкомъ протектора вамъ любо,

Такъ съизнова къ нему строчите просьбы.

(Разрываетъ ихъ).

Вонъ, негодяи! Убери ихъ, Суффолькъ.

Всѣ.

Идемъ.

(Просители уходятъ).

Королева Маргарита.

Таковъ ли, лордъ Суффолькъ, обычай,

Порядки здѣсь при англійскомъ дворѣ

И таково ль въ Британіи правленье?

Власть такова ль владыки Альбіона?

Ужель король ребенкомъ будетъ вѣчно

Подъ Глостера опекою, a я —

По титулу и жизни королева,

Быть подданною герцога должна?

Послушай, Поль, когда переломилъ

Копье свое ты въ честь моей любви

И побѣдилъ сердца красавицъ въ Турѣ —

Я думала, что видомъ, обхожденьемъ

И мужествомъ — съ тобою Генрихъ схожъ.

Но умъ его лишь къ богомолью склоненъ,

Читаетъ онъ свои Аіе-Магіа,

Ведя имъ счетъ по четкамъ. Для него

Апостолы, пророки — вотъ герои.

Оружіе его — Писаній строки,

Ристалище — науки, дамы сердца —

Изображенья мѣдныя святыхъ.

Пускай конклавъ его избралъ бы папой

И въ Римъ отвезъ, чтобъ увѣнчать тіарой:

Для святости его — пристойный санъ.

Суффолькъ.

Терпѣнье, королева. Я — причиной,

Что въ Англію вы прибыли, и я

Все сдѣлаю, чтобъ вы довольны были.

Королева Маргарита.

Но не одинъ протекторъ, есть еще

Надменный кардиналъ, и Сомерсетъ,

И Букингамъ, ворчливый Іоркъ. Слабѣйшій

Изъ нихъ въ странѣ имѣетъ больше власти,

Чѣмъ самъ король.

Суффолькъ.

Сильнѣйшій же изъ нихъ

Имѣетъ власти меньше, чѣмъ Невили:

И Уорикъ съ Сольсбери — не просто пэры.

Королева Маргарита.

Но вдвое больше ихъ мнѣ досаждаетъ

Спѣсивая протектора супруга,

Которая, являясь при дворѣ

Съ толпою дамъ, глядитъ императрицей —

Не герцога женою. Иностранцы

Ее за королеву принимаютъ,

И съ герцогства доходъ — въ ея нарядахъ,

A насъ она за бѣдность презираетъ.

Ужели же я ей не отомщу?

Происхожденья низкаго трещетка —

Она среди любимцевъ похвалялась,

Что худшаго ея наряда шлейфъ —

Цѣннѣй, чѣмъ всѣ отца владѣнья были,

Пока за дочь два графства не далъ Суффолькъ.

Суффолькъ.

Разставилъ я силки ей, королева,

И птицъ такихъ приманкой посадилъ,

Что пѣсенъ ихъ она сойдетъ послушать

И больше вамъ не станетъ докучать.

Оставьте же ее; внимайте мнѣ,

Коль скоро я давать совѣты смѣю,

Хотя не по душѣ намъ кардиналъ,

Но съ лордами и съ нимъ соединиться

Намъ слѣдуетъ, чтобъ герцогъ впалъ въ немилость.

A что до Іорка — жалоба такая

Ему немного пользы принесетъ.

Такъ выполемъ изъ всѣхъ поочередно,

И станете рулемъ вы сами править.

Входятъ король Генрихъ, герцогъ и герцогиня Глостеръ, кардиналъ Бьюфортъ, Букингамъ, Іоркъ, Сомерсетъ, Сольсбери и Уорикъ.

Король Генрихъ.

Мнѣ все равно: изъ двухъ который, лорды.

Іоркъ, Сомерсетъ — едино для меня.

Іоркъ.

Коль скоро Іоркъ страною дурно правилъ —

Пускай его отставятъ отъ регентства.

Сомерсетъ.

Коль скоро недостоинъ я — регентомъ

Пусть будетъ Іоркъ. Я уступлю ему.

Уорикъ.

Достойна ваша свѣтлость или нѣтъ,

Одно неоспоримо: Іоркъ достойнѣй.

Кардиналъ.

За высшимъ рѣчь, честолюбивый Уорикъ.

Уорикъ.

Въ сраженьяхъ мнѣ — не высшій кардиналъ.

Букингамъ.

Въ собраніи тебя всѣ выше, Уорикъ.

Уорикъ.

Но можетъ стать и Уорикъ выше всѣхъ.

Сольсбери.

Сынъ, тише! Молви, Букингамъ, гдѣ поводъ

Чтобъ предпочли мы Іорку — Сомерсета?

Королева Маргарита.

A потому, что такъ король желаетъ.

Глостеръ.

Онъ — не дитя, и можетъ, королева,

Самъ говорить. Не женское тутъ дѣло.

Королева Маргарита.

A если не дитя онъ, то надъ нимъ

Протекторомъ зачѣмъ же ваша свѣтлость?

Глостеръ.

Я, королева, Англіи протекторъ.

Захочетъ онъ — и я свой постъ оставлю.

Суффолькъ.

Оставь его, и вмѣстѣ съ нимъ — и дерзость.

Съ тѣхъ поръ какъ ты — a кто жъ иной? — король,

Къ погибели съ днемъ каждымъ все идетъ,

Мы за моремъ побѣждены дофиномъ,

A пэры всѣ и государства знать —

Величья твоего рабами стали.

Кардиналъ.

Ты разорилъ народъ, и отъ поборовъ

Церковная казна y насъ тощаетъ.

Сомерсетъ.

И дорого обходятся казнѣ

Дворцы твои, жены твоей уборы.

Букингамъ.

Виновныхъ ты караешь такъ жестоко,

Что превзошелъ всѣ строгости законовъ,

И жертвою законовъ станешь самъ.

Королева Маргарита.

За торгъ же городами и мѣстами

Во Франціи, откройся только онъ,

A въ немъ тебя подозрѣваютъ сильно —

Ты скоро бы безъ головы остался.

(Глостеръ уходитъ. Королева роняетъ вѣеръ).

Дай вѣеръ мнѣ. Что, милая, не можешь?

(Даетъ герцогинѣ пощечину).

Простите, герцогиня, это вы?

Герцогиня.

Я ль, гордая француженка? Сама я.

И еслибъ до твоей красы ногтями

Добраться мнѣ, то заповѣди всѣ

Я написала-бъ y тебя на кожѣ.

Король Генрихъ.

Ахъ, тетушка, нечаянно она!

Герцогиня.

Нечаянно? Смотри, король мой милый,

Она тебя въ пеленкахъ будетъ няньчить.

Но все жъ, хотя и юбка правитъ здѣсь —

Ей не пройдетъ моя обида даромъ.

Букингамъ.

Лордъ кардиналъ, пойду за герцогиней:

Прислушаюсь, что станетъ дѣлать Гомфри?

Затронута она, ее не нужно

И подстрекать: сама на гибель мчится.

(Уходитъ).
Глостеръ возвращается.

Глостеръ.

Мой гнѣвъ остылъ, покуда обошелъ я

Вокругъ дворца, и я вернулся, лорды,

Чтобъ намъ дѣла текущія рѣшить.

Касательно же злобныхъ нареканій,

Взводимыхъ вами, — докажите ихъ,

И я готовъ закону подлежать.

Но будь ко мнѣ такъ милостивъ Господь,

Какъ преданъ я странѣ и государю.

По поводу же даннаго вопроса

Я, государь, скажу: какъ вашъ регентъ

Во Франціи — всего пригоднѣй Іоркъ.

Суффолькъ.

Но ранѣе избранія позвольте

Мнѣ вѣскою причиной доказать,

Что будетъ Іоркъ всѣхъ менѣе пригоденъ.

Іоркъ.

Я самъ скажу, чѣмъ непригоденъ я:

Во-первыхъ, льстить я Суффольку не стану,

A во-вторыхъ, когда-бъ я былъ назначенъ —

Лордъ Сомерсетъ меня задержитъ здѣсь

Безъ отпуска, безъ войска и снарядовъ,

Пока дофинъ не овладѣетъ краемъ.

Не по его ли дудкѣ я плясалъ

Прошедшій разъ, покуда — осажденный —

Парижъ y насъ изморомъ не былъ взятъ.

Уорикъ.

Свидѣтель я, что ни одинъ измѣнникъ

Не совершалъ столь гнуснаго поступка.

Суффолькъ.

Молчи, неукротимый Уорикъ!

Уорикъ.

Спѣсь

Ходячая! Зачѣмъ молчать я стану?

(Слуги Суффолька вводятъ Хорнера и Питера).

Суффолькъ.

Затѣмъ что вотъ — въ измѣнѣ обвиненный,

Дай Богъ, чтобъ герцогъ Іоркскій оправдался.

Іоркъ.

Но кто же здѣсь винитъ въ измѣнѣ Іорка?

Король Генрихъ.

Что говоришь ты, Суффолькъ? кто они?

Суффолькъ.

Здѣсь, государь, предъ вами подмастерье,

Хозяина винитъ въ измѣнѣ онъ:

Тотъ говорилъ, что Ричардъ, герцогъ Іоркъ —

Прямой наслѣдникъ англійской короны,

Межъ тѣмъ какъ вы — престола похититель.

Король Генрихъ.

Скажи, слова ты эти говорилъ?

Хорнеръ. Помилуйте, ваше величество, я никогда не думалъ и не говорилъ ничего подобнаго; Богъ мнѣ свидѣтель: я ложно обвиненъ негодяемъ.

Питеръ. Клянусь, милорды, этими десятью костяками, онъ говорилъ мнѣ это однажды на чердакѣ, въ то время, какъ мы чистили латы милорда Іорка.

Іоркъ.

Ты, мусорщикъ презрѣнный! За такую

Предательскую рѣчь съ тебя велю я

Снять голову! Молю васъ, государь,

Предать его всей строгости закона.

Хорнеръ. Вы, милордъ, повѣсьте меня, если я когда-либо говорилъ подобныя слова. Мой обвинитель — подмастерье мой, и когда на дняхъ я поучилъ его за провинность, онъ поклялся на колѣняхъ, что сочтется со мною, y меня есть къ тому свидѣтели. Поэтому я умоляю ваше величество, не губите честнаго человѣка по наговору негодяя.

Король Генрихъ.

Какъ, дядюшка, законъ о томъ гласитъ?

Глостеръ.

Коль мнѣ судить — то вотъ мое рѣшенье:

Пусть Сомерсетъ регентъ французскій будетъ,

Коль скоро Іоркъ покуда въ подозрѣньѣ.

A имъ пускай для поединка мѣсто

И день опредѣлятъ, затѣмъ что мастеръ

Свидѣтельство слуги опровергаетъ.

Таковъ законъ и Гомфри приговоръ.

Король.

Да будетъ такъ. Во Франціи регентомъ,

Лордъ Сомерсетъ, мы назначаемъ васъ.

Сомерсетъ.

Благодарю смиренно государя.

Хорнеръ.

A вызовъ я охотно принимаю.

Питеръ. Но, милордъ, я не могу биться. Ради Господа Бога, пожалѣйте меня. Злоба людская меня одолѣла. О, Господи, смилуйся надо мною! Я не смогу нанести ни одного удара. Господь, сердце мое…

Глостеръ.

Бездѣльникъ, бейся! иль повѣшенъ будешь.

Король Генрихъ.

Ведите ихъ въ тюрьму. Единоборство

Въ томъ мѣсяцѣ, въ послѣдній день назначимъ

Идемте же — проводимъ Сомерсета.

СЦЕНА IV.

править
Садъ герцога Глостера.
Входятъ Марджери Джурдэнъ, Юмъ, Соутвель и Болингброкъ.

Юмъ. Идите, любезные. Говорю вамъ, герцогиня ожидаетъ исполненія вашихъ обѣщаній.

Болингброкъ. Мы къ этому приготовились, мистеръ Юмъ. Желаетъ ли ея свѣтлость видѣть и слышать наши заклинанія?

Юмъ. Какъ же иначе? Не безпокойтесь относительно ея мужества.

Болингброкъ. Я слышалъ о ней, какъ о женщинѣ съ непобѣдимою силою духа, но, мистеръ Юмъ, вамъ слѣдуетъ быть при ней наверху, покуда мы будемъ заняты здѣсь внизу. Прошу васъ, идите съ Богомъ и оставьте насъ. (Юмъ уходитъ). Ну, тетушка Джурдэнъ, ложись ницъ, прильни лицомъ къ землѣ. Джонъ Соутвель, ты читай, и примемся за дѣло.

Герцогиня и Юмъ выходятъ на балконъ.

Герцогиня. Хорошо сказано, любезные.

Добро пожаловать… Итакъ, задѣло, —

Чѣмъ скорѣе, тѣмъ лучше.

Болингброкъ.

Кудесникамъ ихъ часъ извѣстенъ, лэди.

Ночь темная, глубокая, глухая,

Тотъ часъ ночной, когда зажглася Троя,

Тотъ часъ ночной, когда кричитъ сова

И воютъ псы, когда блуждаютъ духи,

A призраки могилы разверзаютъ —

Для дѣла намъ благопріятный часъ.

Садитесь и не бойтесь, лэди. Мы

Замкнемъ въ кругу того, кто будетъ вызванъ.

Они исполняютъ обычные обряды и проводятъ кругъ. Болингброкъ и Соутвель читаютъ: conjuro te u m. д. Страшный громъ и молнія, затѣмъ появляется духъ.

Духъ.

Adsum.

Марджери Джурдэнъ.

Асматъ!

Во имя Бога вѣчнаго, предъ чьимъ

Ты именемъ и властью такъ трепещешь —

Отвѣть на то, что я спрошу. Пока

Не скажешь все — не выйдешь ты отсюда.

Духъ.

Спроси, что хочешь? Кончить бы скорѣй!

Болингброкъ (читаетъ по бумагѣ).

Сперва король. Что будетъ съ нимъ?

Духъ.

Тотъ герцогъ

Еще живетъ, что Генриха смѣститъ,

Но онъ переживетъ его, и самъ

Умретъ потомъ насильственною смертью.

Соутвиль записываетъ отвѣты духа.

Болингнрокъ.

«Что герцогу Суффольку суждено?»

Духъ.

Онъ отъ воды свою кончину приметъ.

Болингброкъ.

«Что ожидаетъ лорда Сомерсета?»

Духъ.

Пусть бережется замковъ. Безопаснѣй

Среди равнинъ песчаныхъ для него,

Чѣмъ тамъ, гдѣ замка высятся громады.

Кончай! Терпѣть я дольше не могу.

Болингброкъ.

Ступай же въ тьму, въ пылающее море!

Духъ злой, иди!

(Громъ и молнія, духъ исчезаетъ).
Входятъ поспѣшно Іоркъ и Букингамъ въ сопровожденіи стражи.

Iоркъ.

Измѣнниковъ забрать со скарбомъ всѣмъ!

Мы по пятамъ тебя слѣдили, вѣдьма.

Вы, лэди, здѣсь? Король и государство

Глубоко вамъ обязаны за трудъ.

Сомнѣнья нѣтъ: за добрыя дѣла

Васъ наградитъ достойно лордъ протекторъ.

Герцогиня.

Они не такъ дурны и вполовину,

Какъ то, что ты на короля умыслилъ,

Безъ повода грозящій, дерзкій герцогъ!

Букингамъ.

Безъ повода, милэди? Что же это?

(Показываетъ ей бумагу).

Возьмите ихъ и, крѣпко засадивъ,

Держите врозь. A вы, милэди, съ нами.

Ты, Стаффордъ, будь при ней. A этотъ хламъ

Съ собой мы взять намѣрены. Ступайте.

(Герцогиня и Юмъ подъ стражею уходятъ сверху; снизу уходятъ Болингброкъ, Соутвелъ и др. подъ стражею).

Іоркъ.

Лордъ Букингамъ, вы ловко ихъ словили.

Прекрасный планъ, удобный для развитья.

Но чортовы писанья поглядимъ:

Что въ нихъ, милордъ?

(читаетъ).

«Живъ герцогъ тотъ, что Генриха смѣститъ,

Но онъ переживетъ его, и самъ

Умретъ позднѣй насильственною смертью».

Оно точь въ точь:

Аіо te Aeacide, Romanos vincere posse.

Hy, a конецъ?

— Что герцогу Суффольку суждено? —

«Онъ отъ воды свою кончину приметъ».

— Что ожидаетъ лорда Сомерсета? --
«Пусть бережется замковъ. Безопаснѣй

Среди равнинъ песчаныхъ для него,

Чѣмъ тамъ, гдѣ замка высятся громады».
Милордъ, идемъ. И сбыться очень трудно

Пророчествамъ, и трудно ихъ понять.

Теперь король — въ дорогѣ къ Сентъ-Альбану,

A съ нимъ — супругъ прелестной этой лэди.

Со скоростью коня домчится. вѣсть:

Протектору — плохое угощенье.

Букингамъ.

Лордъ Іоркъ, пускай дозволитъ ваша свѣтлость

Мнѣ быть гонцомъ — въ надеждѣ на награду.

Iоркъ.

Извольте, милый лордъ. Эй, кто тамъ есть?

(Входитъ служитель).

Просить сегодня лордовъ Сольсбери

И Уорика — поужинать со мною.

(Уходятъ).
ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА I.

править
Сентъ-Альбанъ.
Входятъ король Генрихъ, королева Маргарита, Глостеръ, кардиналъ и Суффолькъ. Сокольничіе перекликаются.

Королева.

Повѣрьте мнѣ, милорды, за семь лѣтъ

Не видѣла я столь удачной ловли.

Но вѣтрено межъ тѣмъ, a можно было

Поставить десять противъ одного,

Что соколу сегодня не подняться.

Король.

Но что за взмахъ y вашего, милордъ,

Насколько онъ всѣхъ выше поднялся!

Всегда Господь въ своемъ твореньи виденъ:

Стремятся въ высь и человѣкъ, и птица.

Суффолькъ.

Я не дивлюсь, что сокола милорда

Протектора такъ рѣютъ высоко:

Имъ вѣдомо, что высоту онъ любитъ

И мыслью выше сокола паритъ.

Глостеръ.

Лишь низкій духъ паритъ не выше птицы.

Кардиналъ.

Вотъ именно: за облака онъ рвется.

Глостеръ.

Да, кардиналъ. A было бы недурно,

Когда бы вы на небо улетѣли?

Король.

Сокровищница вѣчнаго блаженства!

Кардиналъ.

Ты на землѣ находишь небо. Взоры

И мысль твоя — прикованы къ вѣнцу,

Сокровищу души твоей! Протекторъ

Зловредный ты, опасный пэръ, который

Лишь ластится къ странѣ и государю.

Глостеръ.

Вы, кардиналъ, становитесь такъ рѣзки?

Tantaene animis coelestibus irae?

Въ прелатѣ пылъ подобный? Добрый дядя!

Подъ святостью могли-бъ вы злобу скрыть.

Суффолькъ.

Не болѣе тутъ злобы, чѣмъ пристало

Въ хорошей ссорѣ съ пэромъ столь негоднымъ.

Глостеръ.

Какъ кто, милордъ?

Суффолькъ.

Какъ вы, милордъ, носящій

Протектора высокій титулъ.

Глостеръ.

Суффолькъ,

Всей Англіи твоя знакома дерзость.

Королева.

И честолюбье Глостера.

Король.

Прошу я,

Не подстрекай ты пэровъ разъяренныхъ,

Блаженны миротворцы на землѣ.

Кардиналъ.

Да, буду я блаженъ за миръ, который

Съ протекторомъ я заключу мечомъ.

Глостеръ (тихо кардиналу).

Я-бъ этого желалъ, святѣйшій дядя.

Кардиналъ (Глостеру).

И будетъ такъ, коль скоро ты посмѣешь.

Глостеръ.

Не вмѣшивай сюда лишь подставныхъ,

И лично мнѣ отвѣть за оскорбленье.

Кардиналъ.

Придти туда дерзнешь ли? Если — да,

То вечеромъ, въ краю восточномъ рощи.

Король.

О чемъ вы, лорды?

Кардиналъ (громко).

Еслибъ соколъ вашъ

Не спущенъ былъ такъ сразу, удалась бы

Охота лучше. (Тихо).

Мечъ возьми двуручный.

Глостеръ.

Такъ, дядюшка.

Кардиналъ.

Ты понялъ? На востокѣ?

Глостеръ.

Я буду, кардиналъ.

Король.

Что, дядя Глостеръ?

Глостеръ.

О ловлѣ мы толкуемъ, государь.

(Тихо кардиналу).

Ну, попъ, клянусь, тебѣ макушку сбрѣю,

Когда мечомъ еще могу владѣть.

Кардиналъ.

Medice, te ipsum.

Себя, милордъ-хранитель, охраняй.

Король.

Какъ вѣтеръ здѣсь — вашъ гнѣвъ крѣпчаетъ, лорды.

Докучная мнѣ музыка! При звонѣ

Подобныхъ струнъ — возможно ли созвучье?

Позвольте мнѣ уладить вашу ссору.

Входитъ гражданинъ Сентъ-Альбана, съ крикомъ:

Чудо!

Глостеръ.

Что тутъ за шумъ? Какое это чудо

Провозглашаешь ты, любезный?

Горожанинъ.

Чудо!

Суффолькъ.

Вотъ королю о чудѣ разскажи.

Горожанинъ.

Клянусь, прозрѣлъ y гроба Сентъ-Альбана

Одинъ слѣпецъ лишь полчаса назадъ

Не видѣвшій, слѣпой со дня рожденья.

Король.

Хвала Творцу! Даетъ онъ тѣмъ, кто вѣритъ

Во мракѣ — свѣтъ, въ печали утѣшенье.

Входятъ мэръ Сентъ-Альбана, со всей братіей. Симпкоксъ, котораго двое несутъ въ креслѣ, жена его, за ними слѣдуетъ толпа.

Кардиналъ.

Идутъ сюда гурьбою горожане,

Чтобъ вамъ его представить, государь.

Король.

Великая ему отрада въ мірѣ,

Хотя грѣшить онъ больше станетъ зрячій.

Глостеръ.

Пускай его поближе принесутъ;

Съ нимъ говорить угодно государю.

Король.

Скажи намъ, другъ, какъ все произошло,

Чтобъ за тебя прославили мы Бога.

Ты былъ слѣпымъ и нынѣ исцѣлился?

Симпкоксъ.

Я, ваша милость, родился слѣпымъ.

Жена.

Такъ, такъ.

Суффолькъ.

A кто она?

Жена.

Я, ваша свѣтлость,

Жена его.

Глостеръ.

Вѣрнѣй бы мать сказала.

Король.

Гдѣ ты рожденъ?

Симпкоксъ.

На сѣверѣ Бервика.

Король.

Тебѣ Господь явилъ большую милость.

Ни дня, ни ночи ты не пропускай,

Чтобъ Господа не восхвалять за благость.

Королева.

Скажи мнѣ, другъ, пришелъ ли ты случайно

Къ угоднику, иль приведенъ усердьемъ?

Симпкоксъ.

Свидѣтель Богъ: изъ чистаго усердья.

Меня сто разъ иль чаще звалъ во снѣ

Святой Альбанъ: «Приди къ моей ты ракѣ, „Симпкоксъ,

Я исцѣлю тебя тогда вполнѣ“.

Жена.

Все правда сущая. Сама слыхала

Я голосъ тотъ, что призывалъ его.

Кардиналъ.

Ты хромоногъ?

Симпкоксъ.

Да, помоги мнѣ, Боже!

Суффолькъ.

Какъ охромѣлъ?

Симпкоксъ.

Я съ дерева свалился.

Жена.

Со сливы, господинъ.

Глостеръ.

A слѣпъ давно ли?

Симпкоксъ.

Съ рожденія.

Глостеръ.

И влѣзть хотѣлъ на сливу?

Симпкоксъ.

Одинъ разокъ, лишь въ юности моей.

Жена.

За лазанье онъ крѣпко поплатился.

Глостеръ.

Должно быть, сливы очень ты любилъ!

Симпкоксъ.

Женѣ моей, милордъ, ихъ захотѣлось,

Съ опасностью для жизни я и влѣзъ.

Глостеръ.

Онъ — тонкій плутъ, но пользы мало въ этомъ.

Дай посмотрѣть глаза: мигни, открой ихъ.

По мнѣ, ты все же плохо видишь.

Симпкоксъ.

Ясно,

Какъ Божій день, хвала Его святому!

Глостеръ.

Ужели такъ? какого цвѣта плащъ?

Симпкоксъ.

Онъ красенъ, словно кровь.

Глостеръ.

Ну, хорошо!

Какъ назовешь ты цвѣтъ моей одежды?

Симпкоксъ.

Она черна, какъ уголь иль агатъ.

Король.

Итакъ, тебѣ извѣстенъ цвѣтъ агата?

Суффолькъ.

Его межъ тѣмъ онъ никогда не видѣлъ.

Глостеръ.

Плащей, одеждъ — видалъ онъ прежде много?

Жена.

Ни одного до нынѣшняго дня.

Глостеръ.

Скажи, мошенникъ, какъ зовутъ меня?

Симпкоксъ.

Не знаю, господинъ.

Глостеръ.

A вотъ его?

Симпкоксъ.

Не знаю также.

Глостеръ.

И его?

Симпкоксъ.

Не знаю.

Глостеръ.

A какъ тебя зовутъ?

Симпкоксъ.

Я Саундеръ Симпкоксъ.

Глостеръ. Ну, Саундеръ Симпкоксъ, въ лицѣ твоемъ здѣсь сидитъ самый лживый плутъ во всей землѣ христіанской. Еслибы ты родился слѣпымъ, ты могъ бы такъ же хорошо знать наши имена, какъ и назвать различные цвѣта нашихъ одеждъ. Возможно различить цвѣта посредствомъ зрѣнія, но сразу назвать ихъ всѣ — невозможно. Милорды! Святой Альбанъ совершилъ чудо, но не будетъ ли великимъ искусникомъ тотъ, кто поставитъ на ноги этого калѣку?

Симпкоксъ. О, еслибъ вы могли сдѣлать это, господинъ!

Глостеръ. Граждане Сентъ-Альбана, нѣтъ ли y васъ въ городѣ стражниковъ и тѣхъ штукъ, которыя называются плетьми?

Мэръ. Есть, милордъ, къ вашимъ услугамъ.

Глостеръ. Тогда пошлите сейчасъ же за однимъ изъ нихъ.

Мэръ. Эй, малый, живо приведи сюда стражника.

(Служитель уходитъ).

Глостеръ. Теперь принесите мнѣ скамью. (Подаютъ скамью). Ну, мошенникъ, если желаешь избѣжать плетей, прыгай черезъ эту скамью и бѣги.

Симпкоксъ. Увы, господинъ, я не могу стоять на ногахъ безъ помощи, вы понапрасну станете мучить меня.

(Возвращается служитель съ палачемъ).

Глостеръ. Ну, сэръ, мы должны возвратить вамъ ноги. Стражникъ, стегай его, покуда онъ не перескочитъ черезъ скамью.

Палачъ. Слушаю, милордъ. Эй ты, бездѣльникъ, долой камзолъ, живо!

Симпкоксъ. Увы, господинъ, что мнѣ дѣлать? Я не могу стоять.

(Послѣ перваго удара Симпкоксъ перепрыгиваетъ черезъ скамью и убѣгаетъ, a народъ слѣдуетъ за нимъ крича: — Чудо!).

Король.

Ты видишь все и терпишь это, Боже!

Королева.

A мнѣ смѣшно, какъ этотъ плутъ бѣжалъ.

Глостеръ.

Слѣдить за нимъ, забрать и эту шлюху.

Жена.

По бѣдности мы поступали такъ.

Глостеръ. Пусть ихъ стегаютъ плетью на каждой базарной площади, пока они не вернутся въ Бервикъ, откуда пришли.

(Уходятъ палачъ, жена и др.).

Кардиналъ.

Сегодня герцогъ чудо совершилъ.

Суффолькъ.

О, да! Бѣжать заставилъ онъ хромого.

Глостеръ.

Вы большія свершали иногда:

У васъ бѣжали даже города.

Входитъ Букингамъ.

Король.

Какую вѣсть приносишь, Букингамъ?

Букингамъ.

Такую вѣсть, что страшно и сказать.

Какая-то людей порочныхъ шайка

Въ сообществѣ милэди Элиноръ,

Протектора супруги, ихъ главы,

Вокругъ себя собравшей этотъ сбродъ —

На васъ злоумышляла, государь,

При помощи кудесниковъ и вѣдьмъ,

Захваченныхъ на мѣстѣ преступленья,

Когда они злыхъ духовъ вызывали,

О смерти вашей вопрошая ихъ

И о судьбѣ другихъ особъ, вамъ близкихъ,

Какъ это вы узнаете потомъ.

Кардиналъ.

Теперь, милордъ протекторъ, вѣроятно,

Пожалуетъ супруга ваша въ Лондонъ.

(Тихо).

Такая вѣсть иное направленье

Дастъ твоему оружью, ты едва-ль

Придешь туда.

Глостеръ.

Прелатъ честолюбивый,

Мнѣ уязвлять ты сердце перестань.

Тоска и скорбь мою сломили силу,

И, побѣжденъ, тебѣ я уступаю,

Какъ уступилъ бы худшему рабу.

Король.

О, сколько бѣдъ — отъ злыхъ людей навлекшихъ

На собственную голову позоръ.

Королева.

Въ гнѣздѣ твоемъ пятно явилось, Глостеръ,

Смотри, чтобъ ты остался безъ пятна.

Глостеръ.

Свидѣтельствую небомъ, королева,

Какъ я люблю страну и государя.

Что до жены — не вѣдаю, въ чемъ дѣло,

Но съ грустью слышу то, что слышалъ я.

Чиста она, но если добродѣтель

И честь забывъ, она со сбродомъ зналась,

Марающимъ дворянство, словно сажа —

Отъ ложа и общенья моего

Ее изгнавъ, я предаю на жертву

Законовъ и стыда, который имя,

Честь Глостера впервые запятналъ.

Король.

Ночь эту здѣсь мы отдохнемъ, a завтра

Вернемся въ Лондонъ, гдѣ разсмотримъ дѣло

Въ подробности. Преступниковъ презрѣнныхъ

Потребовавъ къ отвѣту, взвѣсимъ все

На тѣхъ вѣсахъ священныхъ правосудья,

Чей перевѣсъ — на правой сторонѣ.

(Уходятъ).

СЦЕНА II.

Лондонъ. Садъ герцога Іорка.
Іоркъ, Сольсбери, Уорикъ.

Іоркъ.

Теперь, милорды, Сольсбери и Уорикъ,

Нашъ скромный ужинъ кончился, и здѣсь

Въ укромномъ мѣстѣ вамъ на разсмотрѣнье

Дозвольте мнѣ мои права представить —

Безспорныя на англійскій престолъ.

Сольсбери.

Я жажду все, милордъ, подробно слышать.

Уорикъ.

Да, милый Іоркъ, когда въ своемъ ты правѣ,

То вѣрныхъ слугъ въ Невиляхъ ты найдешь.

Іоркъ.

Такъ слушайте. Семь сыновей, милорды,

Отъ Эдуарда Третьяго родились.

Принцъ Черный, принцъ Уэльскій, первымъ былъ,

Вторымъ же — Вильямъ Гэтфильдъ; третьимъ сыномъ

Былъ Ліонель, Кларенскій герцогъ, дальше

Четвертымъ въ родѣ — Гуантъ, Джонъ Ланкастеръ,

A пятымъ — Эдмундъ Лэнгли, герцогъ Іоркъ,

Шестымъ былъ Томасъ Вудстокъ, герцогъ Глостеръ,

Послѣднимъ и седьмымъ — Виндзорскій Вильямъ.

Но при отцѣ скончался Черный принцъ,

И Ричарда наслѣдникомъ оставилъ,

Который послѣ смерти Эдуарда

Былъ королемъ, покуда старшій сынъ

Ланкастера, тотъ Генрихъ Болингброкъ,

Что Генрихомъ Четвертымъ именуемъ,

Не захватилъ правленья и не свергнулъ

Законнаго монарха, отославъ

Жену его во Францію обратно,

Его же — въ Помфретъ, гдѣ, какъ всѣмъ извѣстно,

Предателемъ былъ Ричардъ умерщвленъ.

Уорикъ.

Лишь истину, отецъ, сказалъ намъ герцогъ,

Такъ былъ вѣнецъ Ланкастеромъ добытъ.

Іоркъ.

И силою, не правомъ онъ удержанъ.

Когда скончался Ричардъ — старшій въ родѣ,

Онъ перейти былъ долженъ въ родъ второго.

Сольсбери.

У Гэтфильда потомства не осталось.

Іоркъ.

Но третій сынъ, Кларенскій герцогъ, въ силу

Чьихъ правъ себѣ я требую вѣнца,

Оставилъ дочь — Филиппу; ей супругомъ

Былъ Мортимеръ, графъ Марчъ, имѣвшій сына,

Что Роджеромъ былъ названъ, y того

Былъ Эдмундъ сынъ и Анна съ Леонорой.

Сольсбери.

Про Эдмунда я этого читалъ:

При Болингброкѣ право предъявилъ

Онъ на престолъ, и былъ бы государемъ,

Когда-бъ его Глендауръ въ заточеньи

Не продержалъ до смерти. Но — кончай.

Іоркъ.

Сестра Эдмунда, Анна, мать моя,

Наслѣдница престола, вышла замужъ

За Ричарда Кембриджа, чьимъ отцомъ

Былъ Эдмундъ Іоркъ, сынъ пятый Эдуарда.

По ней себѣ я требую престолъ.

Ей былъ отцомъ графъ Марчъ, сынъ Мортимера,

Вступившаго съ Филиппою въ союзъ,

Единственною дочерью Кларенса.

Итакъ, когда наслѣдуетъ не младшихъ,

Но старшаго потомство, я — король.

Уорикъ.

Что можетъ быть яснѣй и проще? Генрихъ

Наслѣдуетъ по Гаунту, который —

Четвертый сынъ, a Іоркъ — по Ліонелю,

Что третьимъ былъ. Потомство Ліонеля

Должно царить, покуда не изсякнетъ:

Оно цвѣтетъ въ тебѣ, въ твоихъ сынахъ —

Могучаго ствола вѣтвяхъ прекрасныхъ.

Отецъ мой, Сольсбери, склони колѣни;

Пусть первые въ уединенномъ мѣстѣ

Здѣсь королю законному ту почесть

Мы воздадимъ, что слѣдуетъ ему.

Оба.

Да здравствуетъ король британскій Ричардъ.

Іоркъ.

Благодаримъ васъ, лорды, но еще

Я не король, покуда не вѣнчался

И своего меча не обагрилъ

Въ Ланкастерской крови. Того достигнуть

Возможно лишь обдуманно и втайнѣ.

A въ эти дни примѣръ съ меня берите,

Закрывъ глаза, на дерзости Суффолька,

Бьюфорта здѣсь, тщеславье Сомерсета

И Букингама, дерзость всей ихъ шайки,

Покуда пастырь стада не затравленъ —

Достойный принцъ, добрѣйшій герцогъ Гомфри.

Они хотятъ сгубить его, и сами

Погибнуть съ нимъ — предсказываетъ Іоркъ.

Сольсбери.

Мы поняли, милордъ, оставимъ это.

Уорикъ.

Я чую сердцемъ въ будущемъ графъ Уорикъ

Доставить Іорку герцогу престолъ.

Іоркъ.

A я, Невиль, вполнѣ увѣренъ въ томъ,

Что въ Англіи при Ричардѣ графъ Уорикъ

Первѣйшимъ будетъ послѣ короля.

(Уходятъ).

СЦЕНА III.

править
Лондонъ. Зала суда.
Трубы. Входятъ король Генрихъ, королева Маргарита, Глостеръ, Іоркъ, Суффолькъ, Сольсбери. Подъ стражею: герцогиня Глостеръ, Марджери Джордэнъ, Соутвель, Юмъ и Болингброкъ.

Король.

Приблизьтесь вы, Элеонора Кобгэмъ

Супруга лорда Глостера. Предъ Богомъ

И королемъ тяжка твоя вина.

Вотъ приговоръ за грѣхъ, который смертью

Писаніе карать повелѣваетъ.

(Марджери и другимъ).

Васъ четверыхъ въ тюрьму сведутъ; оттуда —

На мѣсто казни. Въ Смитфильдѣ сожгутъ

Колдунью въ пепелъ; васъ троихъ повѣсятъ.

Вы, будучи рожденьемъ благородны,

Теряете не жизнь, a честь, милэди,

И послѣ покаянья предъ народомъ

Трехдневнаго, отправитесь въ изгнанье

На островъ Мэнъ, подъ стражей Джона Стэнли.

Герцогиня.

Изгнанію привѣтъ — привѣтъ и смерти.

Глостеръ.

Тебя законъ судилъ, и не могу я

Тѣхъ оправдать, кто осужденъ закономъ.

(Герцогиня и прочіе уходятъ подъ стражею).

Полны слезами очи, сердце — скорбью.

Безславіе въ такіе годы, Гомфри,

Чело твое къ землѣ отъ горя склонитъ.

Молю меня уволить, государь.

Для горести моей — уединенье,

Для лѣтъ моихъ — спокойствіе мнѣ нужно.

Король.

Стой, Гомфри, герцогъ Глостеръ! Предъ уходомъ

Отдай мнѣ жезлъ: протекторомъ своимъ

Я буду самъ, Господь — моей надеждой,

Моимъ вождемъ и свѣточемъ въ пути,

Иди же съ миромъ, Гомфри, мой любимый

Не меньше, чѣмъ когда ты былъ протекторъ.

Королева.

Причины нѣтъ, чтобъ взрослый государь

Нуждался въ покровительствѣ, какъ мальчикъ.

Богъ и король страною будутъ править.

Отдайте жезлъ и королю — державу.

Глостеръ.

Мой жезлъ? О, Генрихъ благородный. Вотъ онъ!

Тебѣ охотно отдаю его,

Какъ мнѣ отцомъ твоимъ онъ данъ охотно.

У ногъ твоихъ я радъ его сложить,

Какъ съ радостью другимъ онъ былъ бы взятъ.

Прощай, король! когда прощусь я съ міромъ,

Цари въ странѣ со славою и миромъ.

(Уходитъ).

Королева.

Отнынѣ сталъ нашъ Генрихъ королемъ,

И королевой — Маргарита. Глостеръ —

Лишь тѣнь себя, сраженъ такимъ ударомъ…

О, нѣтъ, двумя. Въ изгнаніи — жена,

Отсѣчена часть тѣла — жезлъ почетный.

Онъ тамъ, гдѣ долженъ быть — y короля!

Суффолькъ.

Какъ мощная сосна склоняетъ вѣтви —

Въ зародышѣ спѣсь Леоноры гибнетъ.

Іоркъ.

О нихъ довольно, лорды! Государь,

Назначенъ этотъ день для поединка;

Съ отвѣтчикомъ истецъ готовы къ битвѣ:

И оружейникъ самъ и подмастерье.

Угодно-ль вамъ взглянуть на поединокъ?

Королева.

О, да, милордъ, оставила дворецъ я,

Чтобъ увидать рѣшенье спора ихъ.

Король.

Во имя Бога, все ли тамъ въ порядкѣ?

Рѣшится споръ; за праваго — Господь.

Іоркъ.

Милорды, я не видывалъ бойца

Трусливѣе, чѣмъ этотъ подмастерье,

И менѣе готоваго для битвы.

Входятъ съ одной стороны Хорнеръ и его сосѣди, которые столько пьютъ за его здоровье, что онъ уже пьянъ; онъ входитъ съ дубинкой, на которой повѣшенъ мѣшокъ съ пескомъ, передъ нимъ идетъ барабанщикъ. Съ другой стороны Питеръ тоже съ барабанщикомъ и подобною же дубиной, съ нимъ — подмастерья, пьющіе за его здоровье.

1-ый сосѣдъ. Вотъ, сосѣдъ Хорнеръ, пью за ваше здоровье чарку хереса. Не бойтесь, сосѣдъ, вы отлично справитесь.

2-ой сосѣдъ. A я, сосѣдъ, пью чарку лиссабонскаго.

-ій сосѣдъ. A вотъ чарка добраго крѣпкаго пива. Пейте, сосѣдъ, и не бойтесь противника.

Хорнеръ. Пусть начинаютъ, не посрамлюсь передъ вами, клянусь честью, a Питеру — фига.

1-ый подмастерье. Вотъ, Питеръ, пью за твое здоровье, не трусь.

2-ой подмастерье. Веселѣй, Питеръ, не бойся хозяина. Дерись во славу подмастерьевъ.

Питеръ. Спасибо вамъ всѣмъ. Пейте и пожалуйста молитесь за меня; сдается мнѣ, что я уже сдѣлалъ свой послѣдній глотокъ на землѣ. Вотъ, Робинъ, если я умру, тебѣ оставляю мой фартукъ, тебѣ, Вилль — молотокъ мой, a тебѣ оставлю, Томъ, всѣ мои деньги. Помоги мнѣ, Господи! Обращаюсь къ Богу, такъ какъ ни за что не справиться мнѣ съ хозяиномъ, онъ уже много обучался фехтованью.

Сольсбери. Будетъ вамъ пить, пора биться. Какъ твое имя, молодецъ?

Питеръ. Питеръ.

Сольсбери. Питеръ, a дальше какъ?

Питеръ. Валяй.

Сольсбери. Валяй? Ну, смотри, валяй хорошенько своего хозяина.

Хорнеръ. Господа, я пришелъ сюда, такъ сказать, по наговору моего подмастерья, чтобы доказать, что онъ — мошенникъ, a я — честный человѣкъ. Что же касается герцога Іорка, пусть мнѣ умереть, если я желалъ зла ему или королевѣ. A потому, Питеръ, готовься получить заправскій ударъ.

Іоркъ. Начинайте, y этого плута языкъ начинаетъ заплетаться. Трубачи играйте наступленіе.

(Тревога. Бой. Питеръ поражаетъ хозяина наповалъ).

Хорнеръ. Стой, Питеръ, стой! Я сознаюсь, сознаюсь въ измѣнѣ. (Умираетъ).

Іоркъ. Возьмите y него орудіе драки. Благодари Бога, молодецъ, и доброе вино, помѣшавшее твоему хозяину.

Питеръ. Господи, неужели я одолѣлъ врага передъ такимъ собраніемъ? Ну, Питеръ, ты побѣдилъ по праву!

Король.

Измѣнника прочь уберите съ глазъ!

Вину его доказываетъ смерть,

И нашъ Господь являетъ правосудный

Вотъ этого бѣдняги неповинность,

Котораго убить онъ былъ намѣренъ.

Иди же, другъ, получишь ты награду.

(Трубы. Уходятъ).

СЦЕНА IV.

править
Улица въ Лондонѣ.
Входятъ Глостеръ и слуги въ траурныхъ плащахъ.

Глостеръ.

Такъ тучами день свѣтлый омраченъ

И такъ всегда во слѣдъ приходитъ лѣту

Суровая зима съ морозомъ жгучимъ;

Смѣняются какъ года времена

И радость, и печаль. Который часъ?

Слуга.

Милордъ, пробило десять.

Глостеръ.

Это часъ,

Который мнѣ назначенъ для свиданья

Съ наказанной моею герцогиней.

Какъ тяжело по уличнымъ каменьямъ

Ступать ея изнуреннымъ ногамъ!

Нелль милая! Душою горделивой

Страдаешь ты при видѣ подлой черни,

Глазѣющей смѣясь на твой позоръ

И за тобою бѣгавшей, когда

По улицамъ ты гордо проѣзжала.

Но чу! Она идетъ. Готовъ мой взоръ

Сквозь дымку слезъ узрѣть ея позоръ.

Входятъ герцогиня въ бѣломъ саванѣ съ бумагою на спинѣ, босая, держа въ рукѣ зажженную свѣчу, сэръ Джонъ Стэнли и шерифъ.

Слуга.

Дозвольте, ваша свѣтлость, мы ее

Отнимемъ y шерифа.

Глостеръ.

Стой, ни съ мѣста,

Коль скоро жизнь мила вамъ! Пусть проходитъ.

Герцогиня.

Вы здѣсь, милордъ, чтобъ стыдъ мой лицезрѣть?

И ты его несешь. Гляди, какъ смотрятъ,

Какъ пальцами указываютъ всѣ,

И какъ въ толпѣ качаютъ головами.

Бѣги отъ ненавистныхъ взоровъ, Глостеръ,

Оплакивай мой стыдъ въ уединеньѣ

И общихъ намъ ты проклинай враговъ.

Глостеръ.

Нелль добрая, забудь твою обиду.

Герцогиня.

Такъ научи меня забыть себя.

Какъ вспомню я, что я — твоя жена,

Что самъ ты — принцъ, протекторъ государства,

Мнѣ кажется, что такъ не подобаетъ,

Съ наклееннымъ на спину ярлыкомъ,

Вести меня покрытую стыдомъ —

Передъ толпой, смѣющейся слезамъ,

Внимающей моимъ тяжелымъ стонамъ.

Для нѣжныхъ ногъ ступать по камнямъ больно,

A вздрогну я — завистливая чернь

Совѣтуетъ ступать мнѣ осторожнѣй.

Ахъ, Гомфри мой, снесу-ли гнетъ позора?

Смогу ли я взглянуть на міръ? Сочту ли

Счастливыми я тѣхъ, кто видитъ солнце?

Мнѣ сумракъ будетъ свѣтомъ, ночи — днями

И память прежняго величья — адомъ.

Порой скажу: я Глостера жена,

A самъ онъ герцогъ и правитель края,

Но правилъ такъ и принцемъ былъ такимъ,

Что въ сторонѣ стоялъ, покуда мнѣ —

Злосчастной герцогинѣ — приходилось

Посмѣшищемъ для тунеядцевъ быть.

Но кротокъ будь, за стыдъ мой не краснѣй,

Не двигайся, покуда не взмахнетъ

Надъ головой твоей сѣкира смерти!

Недолго ждать. Всесильный Суффолькъ съ тою,

Которая всѣхъ ненавидитъ насъ,

A также Іоркъ съ Бьюфортомъ нечестивымъ —

Разставили тебѣ повсюду сѣти.

Какъ ни взлети — опутанъ будешь ты.

Но не страшись, пока въ силкахъ не будешь,

И не пытайся упредить враговъ.

Глостеръ.

Ахъ полно, Нелль, ошибочно ты мѣтишь!

Чтобъ жертвою я сталъ — нужна вина,

И въ двадцать разъ враговъ имѣй я больше,

И въ двадцать разъ будь каждый врагъ сильнѣй —

Они вреда мнѣ причинить не могутъ,

Пока я чистъ и вѣренъ, и невиненъ.

Хотѣла ты, чтобъ спасъ тебя отъ срама,

Но этимъ я не могъ бы смыть его

И лишь одинъ законъ нарушилъ бы. Тебѣ

Спокойствіе одно поможетъ, Нелль,

Прошу тебя, склони къ терпѣнью сердце.

Ужаснымъ днямъ конецъ настанетъ скоро.

Входитъ герольдъ.

Герольдъ. Призываю вашу свѣтлость въ парламентъ его величества, созванный въ Бюри на первое число будущаго мѣсяца.

Глостеръ.

A моего согласія не спросили.

И втайнѣ все рѣшили.

(Герольду).

Я прибуду.

Съ тобою, Нелль, прощаюсь я. Шерифъ,

Пусть воли короля не превышаетъ

Назначенная кара.

Шерифъ.

Ваша свѣтлость,

Здѣсь кончилась обязанность моя,

Назначено отсюда Джону Стэнли

Препроводить ее на островъ Мэнъ.

Глостеръ.

Такъ вамъ, сэръ Джонъ, надзоръ за ней довѣренъ?

Сэръ Джонъ Стэнли.

Да, ваша свѣтлость, мнѣ онъ порученъ.

Глостеръ.

Изъ-за того не будьте съ нею строже,

Что я прошу быть мягче. Посмѣется

Быть можетъ свѣтъ, и вамъ я за добро,

Оказанное ей, добромъ отвѣчу.

Итакъ, сэръ Джонъ, прощайте.

Герцогиня.

Какъ, милордъ,

Идете вы, со мною не прощаясь?

Глостеръ.

Ты видишь: плачу. Говорить не въ силахъ.

Уходятъ Глостеръ и слуги.

Герцогиня.

И ты ушелъ? Съ тобой — все утѣшенье!

Нѣтъ ничего. Моя отрада — смерть,

Смерть, имени которой я пугалась.

Хотѣла я, чтобъ жизнь продлилась вѣчно.

Веди, прошу, меня отсюда, Стэнли,

Куда нибудь; не милости прошу я,

Куда тебѣ приказано — веди.

Стэнли.

На островъ Мэнъ, чтобъ тамъ, милэди, жить,

Какъ подобаетъ въ положеньи вашемъ.

Герцогиня.

Въ позорномъ положеньи я теперь.

Позорное ли встрѣчу обхожденье?

Стэнли.

Какъ съ Глостера женой и герцогиней,

Милэди, съ вами обойдутся тамъ.

Герцогиня.

Прощай, шерифъ, счастливѣй будь, чѣмъ я,

Хотя меня водилъ на поруганье.

Шерифъ.

Простите, лэди, долгъ я исполнялъ.

Герцогиня.

Такъ, такъ. Прощай, твой долгъ исполненъ. Стэнли,

Идемъ скорѣй.

Стэнли.

Милэди, наказанье

Окончилось, одежду эту сбросьте,

Вамъ слѣдуетъ въ дорогу снарядиться.

Герцогиня.

Съ одеждою не сброшу я стыда,

Пристанетъ онъ къ нарядамъ богатѣйшимъ

И выступитъ — какъ ни одѣнься я.

Впередъ! Тюрьму свою я жажду видѣть.

(Уходятъ).
ДѢЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА I.

править
Аббатство Бюри. Сэнтъ-Эдмундъ.
Трубы. Входятъ въ залу парламента король, королева, кардиналъ Бьюфортъ, Суффолькъ, Іоркъ, Букингамъ и другіе.

Король.

Дивлюсь тому, что Глостеръ не явился.

Онъ не привыкъ послѣднимъ приходить,

Случайностью навѣрно онъ задержанъ.

Королева.

Не видите, замѣтить не хотите

Вы, государь, въ немъ странной перемѣны.

Съ величіемъ, какимъ себя онъ держитъ,

Какъ дерзокъ сталъ за это время онъ,

Какъ рѣзокъ, гордъ, совсѣмъ не узнаваемъ!

Онъ, помню, былъ и кротокъ, и привѣтливъ;

Лишь издали мы кинемъ взоръ ему —

И онъ сейчасъ колѣна преклоняетъ;

Покорности его дивился дворъ.

Межъ тѣмъ теперь и съ наступленьемъ дня

Онъ добраго утра не пожелаетъ.

Нахмуривъ бровь, пройдетъ съ угрюмымъ взоромъ,

Своихъ колѣнъ упрямыхъ не сгибая,

И долгъ презрѣвъ, что подобаетъ намъ.

Намъ нужды нѣтъ, когда ворчатъ щенята,

Но львиный ревъ пугаетъ и великихъ,

A Гомфри здѣсь — не малый человѣкъ.

Начать съ того: ближайшій онъ по крови,

Падете вы — возвысится онъ первый.

И я, въ виду того, что такъ враждебно

Настроенъ онъ и ваша смерть на пользу

Была-бъ ему — считаю неразумнымъ

Его терпѣть вблизи особы вашей

И допускать въ монаршій вашъ совѣтъ.

Народныя сердца плѣнилъ онъ лестью.

И еслибъ онъ поднять мятежъ задумалъ,

За нимъ, боюсь, послѣдуетъ народъ.

Теперь весна, бурьяна корни — малы,

Оставьте ихъ — онъ садъ переростетъ

И заглушитъ растенья безъ расчистки.

О королѣ пекусь благоговѣйно,

И потому такимъ опаснымъ герцогъ

Мнѣ кажется. Зовите страхъ мой женскимъ,

Докажете, что страхъ такой напрасенъ —

Покаюсь я, признавъ, что неправа.

Милорды Суффолькъ, Іоркъ и Букингамъ,

Иль доводы отвергните мои,

Иль ихъ примите вы въ соображенье.

Суффолькъ.

Да, королевою онъ понятъ вѣрно,

И еслибъ я высказывался первый —

Съ ея величествомъ я согласился-бы.

Клянуся въ томъ, что самъ онъ герцогиню

На адскія продѣлки подстрекнулъ,

A если въ нихъ и не замѣшанъ онъ,

То всетаки хвалясь высокимъ родомъ

И на престолъ правами — похвальбой

Внушилъ онъ мысль безумной герцогинѣ

Преступно государя извести.

Теченіе въ водахъ глубокихъ — тихо,

И съ виду тихъ, измѣну онъ таитъ.

Ягненка скрасть — идетъ лиса безмолвно.

Нѣтъ, государь, мы Глостера не знаемъ,

Глубокаго притворства онъ исполненъ.

Кардиналъ.

Онъ смертью злой, закону вопреки,

Ничтожные проступки не каралъ ли?

Іоркъ.

Во времена протекторства громадныхъ

Онъ не сбиралъ ли суммъ для платы войску

Во Франціи? но ихъ не отсылалъ,

Чѣмъ вызывалъ возстанья въ городахъ.

Букингамъ.

Ничтожныя грѣхи въ сравненьи съ тѣми,

Которые таятся въ льстивомъ Гомфри,

И время лишь ихъ вызоветъ на свѣтъ.

Король.

Забота ваша устранить шипы

Отъ нашихъ ногъ — весьма похвальна, лорды.

Но молвить ли по совѣсти? Лордъ Глостеръ

Предъ королемъ въ измѣнѣ такъ же чистъ,

Какъ кроткій голубь иль ягненокъ малый.

Онъ слишкомъ добръ и мягокъ, чтобъ желать

Дурного вамъ и гибель намъ готовить.

Королева.

Такъ довѣрять — опаснѣе всего.

Онъ голубь? Да — своимъ наружнымъ видомъ,

Но внутренно онъ — воронъ ненавистный.

Ягненокъ онъ? Его надѣлъ онъ шкуру,

Но склонностью онъ — кровожадный волкъ.

Обманщику легко носить личину.

Остерегайтесь! Наша безопасность

Его коварство намъ велитъ пресѣчь.

Входитъ Сомерсетъ.

Сомерсетъ.

Да здравствуетъ мой славный повелитель!

Король.

Привѣтъ, лордъ Сомерсетъ. Какія вѣсти

Изъ Франціи?

Сомерсетъ.

Погибло наше дѣло,

Все отнято y насъ.

Король.

Плохая вѣсть,

Но, Сомерсетъ, да будетъ воля Божья!

Іоркъ (про себя).

И для меня — плохая вѣсть. Я такъ же

На Францію надежды возлагалъ,

Какъ на мою цвѣтущую отчизну.

Листву мою улитки поѣдаютъ.

Но я бѣду поправлю, или вскорѣ

Мой сынъ продамъ за славную могилу.

Входитъ Глостеръ.

Глостеръ.

Привѣтствую монарха моего.

Мнѣ, государь, простите запозданье.

Суффолькъ.

Нѣтъ, Глостеръ, ты явился слишкомъ рано,

Когда не сталъ ты преданнѣй, чѣмъ былъ.

Подъ стражу взятъ ты мною за измѣну.

Глостеръ.

Чтожъ, Суффолькъ, я не измѣнюсь въ лицѣ,

Не вспыхну я — и будучи задержанъ.

Кто безъ пятна — тотъ не легко страшится.

Прозрачный ключъ не такъ отъ грязи чистъ,

Какъ чистъ я отъ измѣны государю.

Но кто винитъ и въ чемъ вина моя?

Іоркъ.

Слухъ есть, что васъ французы подкупили.

Вы, будучи протекторомъ, войскамъ

Задерживали плату — потому

И Франціи лишился государь.

Глостеръ.

Слухъ есть о томъ? Но кто ему повѣритъ?

Не отбиралъ я платы y солдатъ

И съ Франціи не получилъ полушки.

И такъ же мнѣ пускай господь поможетъ,

Какъ проводилъ я ночи напролетъ,

О благѣ Англіи родной радѣя.

Да будетъ каждый грошъ, — y короля

Исторгнутый, присвоенный себѣ —

Предъявленъ мнѣ въ день страшнаго суда.

Нѣтъ, золото изъ собственной казны,

Дабы народъ избавить отъ налоговъ,

Истратилъ я въ уплату гарнизонамъ,

Не требуя возврата никогда.

Кардиналъ.

Удобно вамъ такъ много говорить.

Глостеръ.

Свидѣтель Богъ, я говорю по правдѣ.

Іоркъ.

Какъ говорятъ, вы обвиненныхъ пыткамъ

Неслыханнымъ и страшнымъ подвергали,

И Англію винили всѣ въ тиранствѣ.

Глостеръ.

Когда я былъ протекторомъ — всѣ знаютъ:

Имѣлъ одинъ я недостатокъ — жалость.

Меня смягчалъ слезами обвиненный,

И покаяньемъ искупалъ онъ грѣхъ.

И если только не былъ онъ виновенъ

Въ убійствѣ кровожадномъ иль въ жестокомъ

Грабительствѣ — смягчалъ я наказанье,

Убійство, грѣхъ кровавый — я каралъ

Суровѣй, чѣмъ разбой и все другое.

Суффолькъ.

Милордъ, легки вина и оправданье.

Но васъ винятъ и въ большихъ преступленьяхъ.

Не такъ легко очиститься отъ нихъ.

Я, именемъ величества его,

Подъ стражу васъ беру и до разбора

Вручаю васъ охранѣ кардинала.

Король.

Лордъ Глостеръ, я особенно надѣюсь,

Что сможете вы подозрѣнье смыть.

Невинны вы — такъ говоритъ мнѣ совѣсть.

Глостеръ.

О, государь, опасны эти дни,

Все доброе — здѣсь честолюбье душитъ,

A злобою гонимо милосердье,

Преобладаетъ всюду гнусный подкупъ

И справедливость изгнана изъ края.

Ихъ умыселъ на жизнь мою — мнѣ вѣдомъ

И еслибъ смертью счастіе принесъ

Я родинѣ и положилъ конецъ

Тиранству ихъ — я умеръ бы охотно.

Но смерть моя — въ игрѣ ихъ — лишь прологъ;

Со смертью тысячъ — нынѣ чуждыхъ горю,

Не будетъ ихъ трагедіи конецъ.

Бьюфорта взоръ, сверкающій и кровью

Налитый весь — духъ злобы выдаетъ,

A Суффолька чело — всю бурю гнѣва.

Злой Букингамъ рѣчами облегчаетъ

Гнетъ зависти, ему давящей сердце,

Угрюмый Іоркъ, луну достать хотѣвшій,

Чью дерзкую руку я отвелъ —

Онъ клеветою цѣлитъ въ жизнь мою.

Вы также, королева, безпричинно

Немилости меня подвергли вашей,

Старанья всѣ употребили вы,

Чтобъ государь мнѣ сдѣлался врагомъ.

Да, межъ собой вы сговорились всѣ

(Извѣстны мнѣ собранья ваши были),

Чтобъ жизнь мою безвинную отнять.

Свидѣтелей не надо будетъ ложныхъ

И происковъ различныхъ для того,

Чтобъ обвинить меня, вину умноживъ,

Пословица старинная гласитъ:

— Собаку бить — всегда найдется палка! —

Кардиналъ.

Ругательства его невыносимы.

И если тѣхъ, кто короля особу

Предохранить стремится отъ ножа

И ярости измѣнниковъ — такъ будутъ

Здѣсь поносить, ругать и издѣваться,

Обидчикъ же — свободно говорить,

То къ королю ихъ рвенье охладится.

Суффолькъ.

Не оскорбилъ ли онъ и королеву,

Хотя въ рѣчахъ, составленныхъ искусно:

Что будтобъ, ей въ угоду, ложной клятвой

Онъ обнесенъ и сана тѣмъ лишенъ?

Королева.

Кто проигралъ — тотъ вправѣ и браниться.

Глостеръ.

Вѣрнѣе вы, чѣмъ думали, сказали.

Я проигралъ: проклятіе надъ тѣми,

Кто выигралъ посредствомъ плутовства!

И вправѣ я дѣйствительно браниться.

Букингамъ.

Весь день онъ будетъ, искажая смыслъ,

Держать насъ. Онъ — вашъ плѣнникъ, кардиналъ.

Кардиналъ.

Взять герцога и сторожить его!

Глостеръ.

Такъ, ранѣе чѣмъ на ноги онъ сталъ —

Отбрасываетъ Генрихъ посохъ свой.

Такъ отъ тебя твой пастырь отстраненъ,

И жертвою волковъ ты станешь первый.

О, еслибы мой страхъ напрасенъ былъ!

Погибнешь ты, боюсь я, добрый Генрихъ!

(Глостеръ подъ стражею уходитъ).

Король.

Все дѣлайте, что вы сочтете лучшимъ,

Какъ еслибы мы сами были здѣсь.

Королева.

Покинуть вы желаете парламентъ?

Король.

Да, Маргарита, сердце затопила

Мое тоска и хлынула къ глазамъ,

Меня всего охватываетъ ужасъ:

Что можетъ быть страшнѣе недовольства?

Ахъ, дядя Гомфри, на лицѣ твоемъ

Начертаны правдивость, доблесть, честь.

Межъ тѣмъ, о добрый Гомфри, не насталъ ли

Часъ для меня — твою провѣрить вѣрность?

Какой звѣздѣ завистливой обязанъ

Ты тѣмъ, что лорды съ нашей королевой —

Погибели безвинной жизни ищутъ?

Не дѣлалъ зла ты имъ и никому.

И какъ мясникъ несчастнаго теленка

Ведетъ связавъ и бьетъ его, когда

Упрется тотъ въ пути своемъ на бойню —

Такъ уведенъ безжалостно и онъ.

Я, словно мать, что мечется тоскливо,

Вслѣдъ дѣтищу безвинному смотря,

И тосковать лишь можетъ объ утратѣ —

Оплакиваю Глостера судьбу

Безсильными слезами, взоромъ скорбнымъ

Гляжу во слѣдъ, помочь ему не властенъ:

Заклятые враги его такъ сильны.

Скажу въ слезахъ со вздохами: кто-бъ ни былъ

Предателемъ, но Глостеръ не былъ имъ.

(Уходитъ).

Королева.

Милорды! Снѣгъ подъ жгучимъ солнцемъ таетъ,

И холоденъ къ дѣламъ властитель мой,

Но жалостливъ безмѣрно. Околдованъ

Онъ Глостера притворствомъ. Крокодиломъ

Рыдающимъ такъ путникъ завлеченъ,

Такъ, межъ цвѣтовъ на берегу свернувшись,

Блестящій, пестрый змѣй ребенка жалитъ,

Прельщеннаго красивой чешуей.

И еслибъ даже не было другихъ

Умнѣй меня (а въ этомъ я умна) —

Отъ Глостера освободился-бъ міръ.

И отъ боязни передъ нимъ — мы сами.

Кардиналъ.

Чтобъ умеръ онъ — того достигнуть должно.

Но все жъ предлогъ для смерти этой нуженъ.

Онъ долженъ быть закономъ осужденъ.

Суффолькъ.

Плохое средство, чтобъ достигнуть цѣли.

Спасти его король пытаться будетъ,

Народъ возстанетъ, чтобъ его спасти.

Уликами пустыми, подозрѣньемъ —

Какъ доказать, что смерти онъ повиненъ?

Іоркъ.

Итакъ, ему вы не желали-бъ смерти?

Суффолькъ.

Ахъ, Іоркъ, никто такъ пламенно, какъ я!

Іоркъ (про себя).

Желать ея — причинъ y Іорка больше.

(Громко).

Скажите, лорды кардиналъ и Суффолькъ,

Мнѣ по душѣ: оставить лорда Гомфри

Протекторомъ — не то же ль, что орлу

Поджарому цыпленка поручить,

Чтобъ охранялъ отъ коршуновъ голодныхъ?

Маргарита.

Навѣрно бы цыпленка смерть постигла.

Суффолькъ.

Да, королева, было бы безумнымъ

Лисѣ надзоръ за стадомъ поручить.

И если кто въ убійствѣ обвиняемъ,

Ужель ему простить лишь потому,

Что умыселъ онъ не успѣлъ исполнить?

Пусть ранѣе умретъ — на то лиса онъ

И врагъ стадамъ заклятый по природѣ —

Не обагривъ невинной кровью пасть,

Какъ поступилъ бы Гомфри съ королемъ.

Что разбирать, какъ умертвить его?

Въ силки поймать иль хитростью опутать,

Во снѣ иль на яву (намъ безразлично),

Лишь умеръ бы. Обманъ дозволенъ каждый

Съ тѣмъ, кто хотѣлъ насъ первый обмануть.

Королева.

Рѣчь смѣлая, о, трижды славный Суффолькъ.

Суффолькъ.

Да смѣлая, когда исполнить дѣло.

Что говорится — рѣдко выполняютъ,

Но въ знакъ, что сердце съ рѣчью — заодно,

И оградить монарха отъ врага

Я подвигомъ считаю, молви слово —

И герцогу духовникомъ я буду.

Кардиналъ.

Его, милордъ, желалъ бы видѣть мертвымъ

Я раньше, чѣмъ вы примете священство.

Согласіе на дѣло изъявите,

И будетъ мной доставленъ исполнитель:

Такъ дорого мнѣ короля спасенье.

Суффолькъ.

Вотъ вамъ рука. Исполнить это стоитъ.

Королева.

Я то же говорю.

Іоркъ.

И также я!

Когда втроемъ произнесли мы судъ —

Вмѣшательство другихъ не много значитъ.

Входитъ гонецъ.

Гонецъ.

Милорды, изъ Ирландіи я прямо

Съ вѣстями къ вамъ: мятежники возстали

И подняли на англичанъ оружье.

Доставьте помощь, лорды, ярость ихъ

Остановите во-время, покуда

Не сдѣлалась неизлѣчимой рана:

Вначалѣ ей помочь еще возможно.

Кардиналъ.

Тутъ скорыя необходимы мѣры.

Какой совѣтъ дадите въ важномъ дѣлѣ?

Іоркъ.

Назначьте тамъ регентомъ Сомерсета —

Искуснаго правителя; успѣхи

Во Франціи — свидѣтельствомъ тому.

Сомерсетъ.

Когда-бъ не я, a дальновидный Іоркъ

Регентомъ былъ во Франціи, такъ долго

Навѣрно-бъ онъ не продержался тамъ.

Іоркъ.

Нѣтъ, для того, чтобъ все, какъ ты, утратить.

Я лучше-бъ тамъ оставилъ жизнь мою,

Чѣмъ принести съ собой позора бремя,

Оставшись тамъ — до гибели конечной.

Гдѣ y тебя хотя царапинъ слѣдъ?

На гладкой кожѣ — не видать побѣдъ.

Королева.

Нѣтъ, искра эта въ пламя обратится,

Когда дрова и вѣтеръ будутъ пищу

Давать ему. Довольно, добрый Іоркъ,

И Сомерсетъ любезный! Будь регентомъ

Ты, Іоркъ, могло-бъ окончиться и хуже.

Іоркъ.

Какъ? Хуже, чѣмъ ничто? Позоръ на всѣхъ!

Сомерсетъ.

И на тебя, что пожелалъ позора.

Кардиналъ.

Попробуйте, лордъ Іоркъ, удачу вашу.

Въ Ирландіи вооружились керны,

Кровь англичанъ они съ землей мѣшаютъ.

Хотите ли идти съ отборнымъ войскомъ:

По нѣскольку бойцовъ отъ всѣхъ земель,

И попытать съ ирландцами удачи?

Іоркъ.

Да, если такъ угодно государю.

Суффолькъ.

Его согласье въ нашей власти. Все

Что мы рѣшимъ — онъ утвердитъ. Возьмись же

За это дѣло, благородный Іоркъ.

Іоркъ.

Согласенъ я. Доставьте войско, лорды,

Пока свои окончу я дѣла.

Суффолькъ.

О томъ, лордъ Іоркъ, я сильно позабочусь.

Займемся же теперь коварнымъ Гомфри.

Кардиналъ.

О немъ — довольно. Съ нимъ управлюсь я,

И больше онъ тревожить васъ не будетъ.

Пора идти, уже на склонѣ день.

Лордъ Суффолькъ, намъ уговориться надо.

Іоркъ.

Лордъ Суффолькъ, жду чрезъ двѣ недѣли я

Моихъ солдатъ въ Бристолѣ, и оттуда

Въ Ирландію ихъ переправлю моремъ.

Суффолькъ.

Всѣмъ въ точности распоряжусь, лордъ Іоркъ.

(Уходятъ всѣ, кромѣ Іорка).

Іоркъ.

Теперь иль никогда духъ закали,

Рѣшимостью смѣни сомнѣнья, Іоркъ!

Стань, чѣмъ желалъ, иль смерти обреки

То, что ты есть — такимъ и жить не стоитъ.

Да будетъ блѣдный страхъ удѣломъ черни!

Ему нѣтъ мѣста въ сердцѣ короля.

Какъ вешній дождь бѣжитъ за думой — дума,

И всѣ онѣ направлены къ величью,

Межъ тѣмъ какъ мозгъ — прилежнѣй, чѣмъ паукъ,

Ткетъ злую сѣть, чтобъ уловить враговъ.

Хитро, милорды, поступили вы,

Меня отсюда съ войскомъ отсылая;

Голодную змѣю вы отогрѣли

И васъ, боюсь, она ужалитъ въ сердце.

Нуждался я въ бойцахъ, вы дали ихъ.

Я принимаю все, но только, знайте,

Безумцу вы оружье дали въ руки.

Въ Ирландіи пока съ войсками буду,

Здѣсь грозную я бурю подниму

И десять тысячъ душъ умчитъ она

Въ рай или адъ. Гнѣвъ бури не утихнетъ,

Пока вѣнецъ на головѣ моей

Не заблеститъ, какъ лучъ прозрачный солнца,

Порывъ мятежный бури усмиривъ.

Я замысла орудіе нашелъ;

Крѣпкологовый кентскій уроженецъ —

Изъ Ашфорда Джонъ Кэдъ мятежъ подниметъ,

Онъ титулъ Джона Мортимера приметъ.

Въ Ирландіи я видѣлъ, какъ смѣльчакъ

Противился одинъ отряду керновъ

И стрѣлами враговъ онъ былъ утыканъ,

Торчавшими, какъ иглы y ежа.

A будучи спасенъ, подпрыгнулъ онъ,

Подобно мавру, стрѣлами звеня,

Какъ тотъ гремитъ своими бубенцами.

Нерѣдко онъ, одѣтъ косматымъ керномъ,

Съ лукавыми врагами повидавшись,

Не узнанный, опять ко мнѣ являлся

И открывалъ ихъ ковы. Этотъ чортъ

Меня замѣнитъ здѣсь. На Мортимера

Похожъ лицомъ, походкой онъ и рѣчью.

Такъ буду знать, что думаютъ въ народѣ

О домѣ Іорка и правахъ его.

Возьмутъ его, начнутъ пытать, допустимъ,

Но нѣтъ такихъ мученій, чтобъ сказалъ онъ,

Кто побудилъ его вооружиться.

Успѣетъ онъ, весьма на то похоже.

Ирландію тогда покинувъ съ войскомъ,

Посѣянное имъ вернусь пожать.

Со смертью лорда Гомфри (онъ умретъ)

И Генриха паденьемъ — мой чередъ.

(Уходитъ).

СЦЕНА II.

править
Аббатство Бюри. Королевскіе покои.
Поспѣшно входятъ нѣсколько убійцъ.

1-ый убійца.

Бѣги къ милорду Суффольку, скажи;

Спроваженъ герцогъ, по его велѣнью.

2-ой убійца.

О, еслибъ нѣтъ! Что совершили мы!

Ты ранѣе кого нибудь видалъ ли,

Кто каялся бы такъ?

1-ый убійца.

A вотъ милордъ.

Входитъ Суффолькъ.

Суффолькъ.

Что, молодцы? Готово дѣло?

1-ый убійца.

Да,

Онъ мертвъ, милордъ.

Суффолькъ.

Хорошее извѣстье.

Идите же ко мнѣ. За подвигъ смѣлый

Я награжу. Король и пэры близко.

Оправили вы ложе, привели

Въ порядокъ все, согласно приказаньямъ?

1-ый убійца.

Все сдѣлано, милордъ.

Суффолькъ.

Ступайте прочь.

(Убійцы уходятъ).
Трубы. Входятъ король, королева, Сомерсетъ, лорды и проч.

Король.

Пусть дядя нашъ сейчасъ предстанетъ намъ,

Мы учинимъ допросъ ему: настолько ль

Виновенъ онъ, какъ это разглашаютъ?

Суффолькъ.

За нимъ иду немедля, государь.

Король.

Мѣста займите, лорды, я прошу васъ,

Не принимайте строгихъ мѣръ иначе,

Какъ вслѣдствіе уликъ безспорно явныхъ,

Что доказали-бъ намъ вину его.

Королева.

Храни Господь, чтобъ злоба одолѣла

И осужденъ безвинно былъ вельможа!

Молю Творца, чтобъ Глостеръ оправдался.

Король.

Благодарю за это слово, Мэгъ.

(Суффолькъ возвращается).

Но что съ тобой? Ты блѣденъ? Ты дрожишь?

Гдѣ дядя нашъ и что случилось, Суффолькъ?

Суффолькъ.

Найденъ въ постели мертвымъ! Глостеръ умеръ.

Королева.

Помилуй Богъ!

Кардиналъ.

Судъ Божій! Снилось мнѣ,

Что герцогъ нѣмъ, — не могъ онъ молвить слова.

(Король лишается чувствъ).

Королева.

Что съ королемъ? О, лордъ! Онъ скончался.

Сомерсетъ.

Поднять его, тереть виски.

Королева.

Бѣгите

За помощью! Открой глаза, мой Генрихъ!

Суффолькъ.

Онъ оживетъ. Терпѣнье, королева.

Король.

Великій Богъ!

Королева.

Вамъ лучше ль, государь?

Суффолькъ.

Утѣшьтесь, государь, нашъ добрый Генрихъ.

Король.

Ужель меня лордъ Суффолькъ утѣшаетъ?

Не ворономъ ли онъ сейчасъ прокаркалъ,

Лишивъ меня сознанія и силъ,

Иль хочетъ щебетаньемъ королька,

Что изъ груди исходитъ безсердечной —

Прогнать онъ звукъ первоначальной пѣсни?

Ядъ не скрывай подъ сладкими рѣчами.

Не тронь меня, оставь, я говорю!

Страшнѣй змѣи — твое прикосновенье.

Жестокостью сверкаютъ смертоносной

Глаза твои, пугая цѣлый міръ,

О, не смотри, твой взоръ наноситъ раны,

Но впрочемъ — нѣтъ, приблизься, василискъ,

Того, кто былъ лишь зрителемъ — срази.

Подъ сѣнью смерти я найду отраду,

Со смертью Гомфри жизнь — двойная смерть.

Королева.

За что лордъ Суффолькъ вами унижаемъ?

Хотя ему и недругомъ былъ герцогъ,

Но онъ скорбитъ о немъ по христіански,

A я, хотя и мнѣ онъ былъ врагомъ,

Когда-бъ слезами, вздохами, стенаньемъ —

Вернуть его возможно было къ жизни,

Ослѣпла бы отъ слезъ и заболѣла

Отъ вздоховъ, ставъ подснѣжника блѣднѣй —

Чтобъ только ожилъ герцогъ благородный.

Что обо мнѣ подумать могутъ люди?

Всѣмъ вѣдомо, что мы дружили плохо;

Подумаютъ: онъ мною устраненъ,

И клевета язвить меня начнетъ,

Я при дворахъ подвергнусь поруганью.

Вотъ что даетъ мнѣ смерть его. Увы!

Меня позоръ вѣнчаетъ, королеву!

Король.

О горе мнѣ! О Глостеръ мой несчастный!

Королева.

Нѣтъ, горе мнѣ! Его несчастнѣй я.

Какъ? Отъ меня лицо ты отвращаешь?

Но я не прокаженная: взгляни.

Иль, какъ ехидна, слуха ты лишенъ?

Будь такъ же ядовитъ и королеву

Несчастную свою ты умертви.

Иль съ Глостеромъ всѣхъ радостей лишился?

Но значитъ ты не зналъ ихъ съ Маргаритой?

Ему воздвигни статую во храмѣ

И вывѣской пивныхъ портретъ мой сдѣлай.

Для этого ль грозило мнѣ крушенье

И дважды вихрь отъ береговъ британскихъ

Меня къ землѣ родной обратно гналъ?

Предостеречь меня желали вѣтры:

— О, не стремись въ гнѣздо ты къ скорпіонамъ

И на берегъ враждебный не вступай. —

A я, межъ тѣмъ, кляла ихъ дуновенье,

Кляла того, кто имъ даетъ свободу,

Молила въ край благословенный твой

Нести корабль иль раздробить о скалы.

Не захотѣлъ убійцей стать Эолъ,

Ты за него исполнишь злое дѣло.

Полно красы вздымавшееся море

Топить меня не захотѣло, зная,

Что жесткостью на сушѣ ты утопишь

Меня въ слезахъ соленыхъ, словно море.

Въ пескѣ утесы скрылись, не желая

Разбить меня объ остріе камней,

Съ тѣмъ чтобы жертвой каменнаго сердца

Здѣсь во дворцѣ погибла Маргарита.

Пока утесъ виднѣлся мѣловой,

Въ тотъ часъ, какъ мчалъ отъ берега насъ вѣтеръ —

На палубѣ стояла въ бурю я.

Когда жъ твой край за мутнымъ небосклономъ

Скрываться сталъ отъ напряженныхъ взоровъ,

Уборъ сняла я съ шеи драгоцѣнный —

Алмазами оправленное сердце,

И кинула его по направленью

Къ твоей землѣ, желая, чтобы такъ же

Ты принялъ въ даръ мое живое сердце.

Я, потерявъ Британію изъ виду,

За сердцемъ вслѣдъ — и очи посылала,

И тусклыми очами ихъ звала,

Не различая берегъ Альбіона.

И Суффолька просила часто я

Плѣнить мой слухъ рѣчами, что служили

Орудіемъ твоего непостоянства,

Какъ нѣкогда, сводя съ ума Дидону,

Повѣствовалъ Асканій передъ ней

О подвигахъ отца съ пожаромъ Трои.

Не такъ же ль околдована и я?

Не такъ же ль ты коваренъ, какъ Эней?

Умри скорѣе, Маргарита, Генрихъ

О томъ скорбитъ, что долго ты живешь.

Шумъ за сценой. Входятъ Уорикъ и Сольсбери. Народъ тѣснится y дверей.

Уорикъ.

Разнесся слухъ, великій государь,

Что умерщвленъ предательски лордъ Глостеръ —

Стараньемъ Суффолька и кардинала.

Какъ рой пчелиный, матку потерявшій,

Снуетъ народъ разгнѣванный; изъ мести

Онъ жалить всѣхъ готовъ, не разбирая.

Я временно смирилъ мятежъ, покуда

Не разъяснятъ причину смерти имъ.

Король.

Что умеръ онъ, мой добрый Уорикъ, — вѣрно,

Но какъ? Творцу, не Генриху извѣстно.

Пойди къ нему, трупъ осмотри и смерти

Внезапной ты опредѣли причину.

Уорикъ.

Исполню все. Ты, Сольсбери, народъ

Удерживай, покуда не вернусь я.

(Уорикъ идетъ во внутренніе покои, Сольсбери къ толпѣ y входа).

Король.

Судья Всевышній, мысли отгони,

Внушающія сердцу, что пресѣклась

Насилія рукою Гомфри жизнь.

Прости, коль скоро подозрѣнье ложно,

Затѣмъ что судъ Тебѣ принадлежитъ.

Согрѣть хотѣлъ бы блѣдныя уста

Я тысячью горячихъ поцѣлуевъ,

И моремъ слезъ горючихъ оросить

Лицо его и высказать любовь

Безмолвному, глухому трупу; сжать

Въ рукахъ моихъ безчувственную руку.

Но тщетны-бъ были скорби выраженья,

Когда земной увижу образъ

Безжизненнымъ — умножится печаль.

(Створчатыя двери внутреннихъ покоевъ отворяются и виденъ Глостеръ, лежащій въ постели. Уорикъ и другіе стоятъ рядомъ).

Уорикъ.

Приблизьтесь, государь, взглянуть на тѣло.

Король.

Измѣрить глубь моей могилы? Съ нимъ,

Съ его душой — отрада отлетѣла

Земная вся: я въ жизни вижу смерть.

Уорикъ.

Такъ истинно, какъ то, что я душою

Стремлюсь къ Царю, принявшему нашъ образъ,

Чтобъ снять съ людей проклятіе Отца —

Я убѣжденъ, что трижды славный герцогъ

Палъ жертвою насильственной руки.

Суффолькъ.

Торжественно далъ страшную ты клятву,

Но чѣмъ ее лордъ Уорикъ подтвердитъ?

Уорикъ.

Смотрите! кровь прихлынула къ лицу.

Умершихъ своевременно — видалъ я:

Они блѣдны, безкровны, исхудалы,

Къ усиленно работавшему сердцу

Кровь отлила; оно, борясь со смертью,

Ее къ себѣ на помощь призывало,

И, съ нимъ остывъ, она ужъ не отхлынетъ

Опять къ лицу, чтобъ зарумянить щеки.

Но здѣсь лицо налито кровью, черно,

Глаза его выходятъ изъ орбитъ,

Какъ будто онъ удавленъ. Встали дыбомъ

Всѣ волосы, въ борьбѣ раздулись ноздри,

И руки онъ раскинулъ широко,

Какъ будто бы за жизнь свою боролся

И побѣжденъ лишь силой. Посмотрите,

На простынѣ остались волоса,

A борода прекрасная его

Вся спутана, какъ жатва — лѣтней бурей;

Сомнѣнья нѣтъ, что здѣсь онъ умерщвленъ,

Малѣйшаго изъ признаковъ — довольно.

Суффолькъ.

Но кѣмъ же, Уорикъ, герцогъ умерщвленъ?

Съ Бьюфортомъ мы его оберегали,

Надѣюсь, сэръ, что не убійцы мы?

Уорикъ.

Но оба вы ему врагами были,

И вамъ же былъ надзоръ за нимъ довѣренъ,

Едва ль о немъ вы хорошо пеклись,

И здѣсь врага нашелъ онъ, очевидно.

Королева.

Вы взводите на лордовъ подозрѣнье

Въ безвременной кончинѣ лорда Гомфри?

Уорикъ.

Кто жъ, увидавъ дымящагося кровью

Убитаго тельца и мясника

Съ ножемъ въ рукѣ поблизости, не скажетъ,

Что это онъ убійство совершилъ?

И кто, въ гнѣздѣ увидѣвъ куропатку

У коршуна, не заподозоритъ — кѣмъ

Убита птица, еслибъ даже клювъ

У ястреба парящаго былъ чистъ?

Такъ эта смерть внушаетъ подозрѣнье.

Королева.

Но гдѣ жъ твой ножъ, когда мясникъ ты, Суффолькъ?

Гдѣ когти Бьюфорта, когда онъ ястребъ?

Суффолькъ.

Я не ношу ножа, чтобъ рѣзать спящихъ,

Но мщенья мечъ въ бездѣйствіи заржавѣлъ,

Его отчищу въ сердцѣ y того,

Кто заклеймилъ меня пятномъ убійства.

Коль смѣешь ты, скажи надменный Уорикъ,

Что я въ кончинѣ Глостера виновенъ.

(Уходятъ кардиналъ, Сомерсетъ и др.).

Уорикъ.

На что же Уорикъ не дерзнетъ, когда

Ему бросаетъ вызовъ лживый Суффолькъ?

Королева.

Онъ не дерзнетъ духъ злобы утолить

И вмѣшиваться дерзко, еслибъ вызванъ

Былъ Суффолькомъ и двадцать тысячъ разъ.

Уорикъ.

Молчите, королева, если это

Почтительно я смѣю вамъ сказать,

Вѣдь каждое въ его защиту слово

Достоинство пятнаетъ королевы.

Суффолькъ.

Тупоголовый лордъ и грубіянъ!

Когда жена, когда либо супруга

Безчестила, такъ это — мать твоя,

Которая, дѣля позорно ложе

Съ невѣжею, мужланомъ — привила

Къ старинному стволу — дичка побѣгъ:

Не отпрыскъ ты Невилей благородныхъ.

Уорикъ.

Тебя лишь грѣхъ убійства ограждаетъ.

Когда-бъ не страхъ, что отниму я плату

У палача и тѣмъ освобожу

Тебя отъ посрамленія, и еслибъ

Не уважалъ присутствіе монарха —

Я здѣсь тебя, трусъ лживый и убійца,

Заставилъ бы сознаться на колѣняхъ,

Что собственную мать ты разумѣлъ,

Что самъ рожденъ ты незаконнымъ сыномъ.

A вслѣдъ за покаяньемъ, по заслугамъ

Воздалъ бы я, тебя отправивъ въ адъ,

Вампиръ ночной, y спящихъ кровь сосущій!

Суффолькъ.

Не будешь спать, когда твоя прольется.

Дерзнешь ли ты со мной отсюда выйти?

Уорикъ.

Иди скорѣй, иль вытащу тебя!

Съ тобой побьюсь, хоть ты и недостоинъ,

За упокой души милорда Гомфри.

(Уходятъ Суффолькъ и Уорикъ).

Король.

Всѣхъ латъ надежнѣй — сердца чистота,

Вооруженъ втройнѣ — боецъ за правду.

Но совѣсть чья запятнана неправдой —

Тотъ обнаженъ, будь онъ закованъ въ сталь.

(За сценой шумъ).

Королева.

Что тамъ за шумъ?

(Возвращаются Суффолькъ и Уорикъ съ обнаженными мечами).

Король.

Какъ, лорды? Вы посмѣли обнажить

Мечи при насъ? Что значитъ дерзость эта

И что за буйный гулъ несется къ намъ?

Суффолькъ.

Великій государь, коварный Уорикъ

Съ бюрійцами напали на меня.

Сольсбери (народу y дверей).

Стой! Государь узнаетъ ваше мнѣнье.

(Подходитъ). Король могучій, присланъ я народомъ

Вамъ передать, что если лживый Суффолькъ

Казненъ не будетъ тотчасъ же иль высланъ

Изъ Англіи прекрасной, то народъ

Его отниметъ силой и замучитъ

Медлительной и безпощадной казнью.

Всѣ говорятъ, что добрый герцогъ Гомфри

Загубленъ имъ, что и за васъ боятся.

Лишь преданность и вѣрность — далеки

Отъ замысловъ противныхъ вашей волѣ

И вашему влеченью — побуждаютъ

Ихъ требовать его изгнанья смѣло.

Такъ говорятъ они въ своей заботѣ

О царственной особѣ короля:

Что если бы предъ сномъ вы повелѣли

Не нарушать покой вашъ, подъ угрозой

Опалы или смерти, a межъ тѣмъ

Всѣ видѣли-бъ, что къ вамъ, раздвоивъ жало,

Ползетъ змѣя, то вопреки запрету,

Пришлось бы васъ немедля разбудить,

Чтобъ смертоносный гадъ не обратилъ

Въ сонъ вѣчности — безпечную дремоту.

Поэтому — указу вопреки —

Они кричатъ, что будутъ охранять

Насильно васъ отъ змѣй такихъ, какъ Суффолькъ,

Чьимъ ядовитымъ жаломъ дядя вашъ,

Стократъ его достойнѣйшій, убитъ.

Народъ (за сценой).

Отъ короля отвѣтъ, лордъ Сольсбери!

Суффолькъ.

Я не дивлюсь, что грубая толпа

Шлетъ королю такое обращенье.

A вы, милордъ, ей рады услужить

И выказать все краснорѣчье ваше.

Но честь не велика для Сольсбери —

Быть къ королю посломъ рабочей черни.

Народъ (за сценой).

Отвѣтъ! Иль мы ворвемся къ государю!

Король.

Ступай, скажи имъ, Сольсбери, что я

Благодарю ихъ всѣхъ за попеченья.

Хотя-бъ они о томъ и не просили —

Намѣренъ я исполнить ихъ желанье.

Мнѣ помыслы пророчатъ ежечасно,

Что Англіи грозитъ несчастьемъ Суффолькъ.

Итакъ, клянусь величіемъ Того,

Чей недостойный представитель я,

Что долѣе трехъ дней, подъ страхомъ казни,

Онъ воздухъ здѣсь не заразитъ дыханьемъ.

(Сольсбери уходитъ).

Королева.

За Суффолька достойнаго прошу я.

Король.

Зовя его достойнымъ, недостойной

Становишься сама ты, королева.

Довольно, говорю тебѣ! Своимъ

Ходатайствомъ ты гнѣвъ мой увеличишь.

Дай слово я — и то его сдержалъ бы,

Я клятву далъ — она ненарушима.

(Суффольку). Когда черезъ три дня тебя найдутъ

Въ какомъ либо краю, гдѣ я — властитель,

Не выкупишь ты жизнь цѣною міра.

Идемъ же, Уорикъ, добрый Уорикъ мой,

Тебѣ сказать хочу о важномъ дѣлѣ.

(Уходятъ всѣ, кромѣ королевы и Суффолька).

Королева.

Пусть горе вамъ сопутствуетъ всегда,

A злая скорбь и сердца недовольство

Да будутъ вамъ товарищами вѣчно.

Гдѣ двое васъ — да будетъ третьимъ дьяволъ,

И по пятамъ идетъ тройная месть.

Суффолькъ.

Остановись въ проклятьяхъ, королева.

Прощается съ тобою Суффолькъ твой.

Королева.

Трусливое, какъ женщина, творенье!

Не въ силахъ ты врагамъ проклятья слать?

Суффолькъ.

Чума на нихъ! Въ проклятьяхъ что за польза?

Когда-бъ они, какъ стоны мандрагоры,

Могли убить — нашелъ бы я слова

Столь ѣдкія и страшныя для слуха,

И такъ бы ихъ сквозь зубы я шипѣлъ,

Всю ненависть мою въ нихъ выражая,

Какъ въ мерзостной своей берлогѣ — зависть.

Отъ грозныхъ словъ мнѣ захватило-бъ духъ,

Какъ изъ огнива сыпались бы искры

Изъ глазъ моихъ, и сталъ бы дыбомъ волосъ,

И проклиналъ бы каждый мой суставъ!

Но и теперь разорвалось бы сердце,

Когда его не облегчатъ проклятьемъ.

Напиткомъ ихъ да будетъ ядъ, ихъ пищей

Сладчайшей — желчь, нѣтъ, худшее, чѣмъ желчь.

Сѣнь кипарисовъ — ихъ любимой тѣнью,

Ихъ зрѣлищемъ всегдашнимъ — василиски,

Нѣжнѣйшее прикосновенье — колко,

Какъ ящерицъ укусъ; шипѣнье змѣй

И крики совъ — гармоніей ихъ слуху.

Всѣ ужасы зловѣщей преисподней…

Королева.

Довольно! Ты себя терзаешь, Суффолькъ!

Проклятья всѣ, какъ солнце отъ стекла

И слишкомъ заряженное оружье —

Обратно къ намъ всю силу направляютъ.

Суффолькъ.

То проклинать, то смолкнуть ты велишь.

Землей клянусь, откуда изгнанъ я,

Что могъ бы клясть въ теченье зимней ночи

Я, обнаженнымъ стоя на вершинѣ,

Гдѣ не растетъ отъ холода трава,

И ночь была-бъ — забавы краткой мигомъ.

Королева.

О, перестань, молю тебя! Дай руку,

Я орошу ее слезой печали,

Не дозволяй небесному дождю

Кропить ее, смывая скорби память.

О еслибъ на рукѣ запечатлѣлся

Мой поцѣлуй (цѣлуетъ руку). и отпечатокъ этотъ

Тебѣ напомнилъ то, что стали нынѣ

Лишь тысячами вздоховъ о тебѣ.

Иди, — чтобъ я печаль свою узнала.

Пока ты здѣсь — отсрочена она:

Такъ о нуждѣ богатый помышляетъ.

Увѣренъ будь: я возвращу тебя

Иль обреку сама себя изгнанью,

Но безъ тебя и такъ я буду въ ссылкѣ.

Не говори со мною, уходи.

Нѣтъ, подожди! Такъ двое осужденныхъ

Цѣлуются и десять тысячъ разъ

Прощаются. Рѣшиться на разлуку

Мнѣ во сто кратъ труднѣй, чѣмъ умереть.

Но все жъ прости, прости и жизнь съ тобой.

Суффолькъ.

Такъ бѣдный Суффолькъ изгнанъ десять разъ:

Разъ — королемъ и трижды три — тобою,

Не будь ты здѣсь — что мнѣ жалѣть отчизну?

Для Суффолька въ сообществѣ твоемъ

Казалась бы пустыня населенной.

Лишь тамъ, гдѣ ты — съ тобою цѣлый міръ,

Гдѣ нѣтъ тебя — отчаянье. Нѣтъ, больше

Не въ силахъ я… Будь счастлива, a мнѣ

Все счастье въ томъ, чтобъ знать, что ты живешь.

(Входитъ Во).

Королева.

Куда спѣшите, Во? Какія вѣсти?

Во.

Къ величеству его о томъ съ докладомъ,

Что умираетъ кардиналъ Бьюфортъ,

Котораго недугъ постигъ внезапно.

Глазами онъ вращаетъ, задыхаясь,

Кощунствуетъ и всѣхъ людей клянетъ,

То говоритъ какъ будто съ тѣнью Гомфри,

То короля къ себѣ онъ призываетъ

И тайны всѣ души обремененной

Онъ, какъ ему, своей подушкѣ шепчетъ.

Иду сказать величеству его,

Что и теперь его зоветъ онъ съ крикомъ.

Королева.

Вѣсть грустную неси же королю.

(Во уходитъ).

О что за міръ и что это за вѣсти!

Но какъ могу скорбѣть о нихъ, забывъ

Что Суффолькъ сталъ — сокровище души —

Изгнанникомъ? Зачѣмъ же плачу я

Не о тебѣ одномъ, не состязаюсь

Я съ облаками южными? Ихъ слезы

Питаютъ землю, a мои — печаль.

Теперь ступай, придетъ король, и если

Онъ вмѣстѣ насъ застанетъ — ты умрешь.

Суффолькъ.

Жить не могу, съ тобою разлучившись,

Здѣсь умереть мнѣ было-бъ такъ же сладко,

Какъ задремать, склонясь къ твоимъ колѣнамъ.

Здѣсь предалъ бы я духъ свой такъ спокойно,

Какъ умираетъ малое дитя,

Прильнувъ устами къ груди материнской.

A вдалекѣ я сталъ бы звать безумно,

Чтобъ ты пришла и мнѣ закрыла очи,

Замкнула бы устами мнѣ уста

И душу отлетавшую вернула,

Иль я въ тебя мою вдохнулъ бы душу

И тамъ она жила-бъ въ раю чудесномъ.

Смерть при тебѣ — покажется мнѣ легкой,

Вдали — мученье худшее, чѣмъ смерть.

Дозволь не уходить и — будь, что будетъ!

Королева.

Иди! Разлука — ѣдкое лѣкарство,

Но въ случаяхъ смертельныхъ — примѣнима.

Во Францію, мой Суффолькъ! О себѣ

Подай мнѣ вѣсть. Гдѣ-бъ ты ни находился —

Но вѣстница моя тебя найдетъ.

Суффолькъ.

Иду.

Королева.

Съ собой мое уносишь сердце.

Суффолькъ.

Въ хранилищѣ столь жалкомъ не бывало

Подобнаго алмаза. Разойдемся

Какъ на-двое разбитая ладья:

Въ ту сторону я — къ смерти.

Королева.

Въ эту — я.

(Уходятъ).

СЦЕНА III.

править
Лондонъ. Спальня кардинала Бьюфорта.
Входятъ король, Сольсбери, Уорикъ и др. Кардиналъ лежитъ въ постели, при немъ — его слуги.

Король.

Что съ вами, лордъ? Скажите государю.

Кардиналъ.

Ты смерть? Возьми всей Англіи казну,

Ты на нее такой же купишь островъ,

Но дай мнѣ жить, не чувствуя страданій.

Король.

Вотъ признакъ жизни злой, когда настолько

Ужасно намъ кончины приближенье.

Уорикъ.

Король съ тобою, Бьюфортъ, говоритъ.

Кардиналъ.

Угодно вамъ — суду меня предайте.

Въ постели — гдѣ-жъ онъ умеръ, какъ не тамъ?

Могу-ль кого заставить жить насильно?

О, не пытайте больше! Я сознаюсь!

Какъ? Онъ воскресъ? Его мнѣ покажите.

Дамъ сотни кронъ, чтобъ на него взглянуть.

Не вижу глазъ, ихъ засорило прахомъ…

Но волосы пригладьте, посмотрите,

Они торчатъ, какъ вѣтви смоляныя,

Чтобъ уловить мой окрыленный духъ.

Пить дайте мнѣ, пусть принесетъ аптекарь

Тотъ сильный ядъ, который я купилъ.

Король.

О Двигатель вселенной! Погляди

На грѣшника Ты милостивымъ окомъ,

Упорнаго ты отгони врага,

Что гибнущую душу осуждаетъ,

Отъ сердца же — отчаянія мракъ.

Уорикъ.

Смотрите! Онъ скрежещетъ въ смертной мукѣ.

Сольсбери.

Оставьте. Пусть отходитъ съ миромъ…

Король.

Миръ

Душѣ твоей, коль Господу угодно!

Лордъ-кардиналъ, когда о небѣ помнишь —

Хоть руку, въ знакъ надежды, подними.

Кончается… Прости ему, о Боже!

Уорикъ.

Столь злая смерть — злодѣйской жизни признакъ.

Король.

Не осуждай. Всѣ грѣшны на землѣ.

Закрыть ему глаза, задернуть пологъ.

A мы идемъ предаться размышленьямъ.

(Уходитъ).
ДѢЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА I.

править
Кентъ. Берегъ моря близъ Дувра.
На морѣ пальба. Затѣмъ выходятъ изъ шлюпки капитанъ, шкиперъ, штурманъ, Вальтеръ Уайтморъ и др. Съ ними переодѣтый Суффолькъ и другіе дворяне — плѣнники.

Капитанъ.

Болтливый, пестрый, полный сожалѣній —

Спустился день въ пучину водъ морскихъ,

И завывая волки будятъ клячъ,

Влекущихъ ночь, исполненную грусти,

Ласкающихъ могилы мертвецовъ

Отвисшими и сонными крылами,

Изъ пасти же туманной ихъ глубится

Пропитанный заразой гнусный мракъ.

Сейчасъ привесть сюда военноплѣнныхъ.

Пока стоитъ на якорѣ галера —

Пусть на пескахъ намъ выкупъ отдадутъ,

Иль расцвѣтятъ безцвѣтный берегъ кровью.

Пусть шкиперу достанется вотъ этотъ

Изъ плѣнниковъ; помощнику — другой,

A тотъ — твоя добыча, Вальтеръ Уайтморъ.

(Указываетъ на Суффолька).

1-ый дворянинъ.

Какой съ меня возьмешь ты выкупъ, шкиперъ?

Шкиперъ.

Кронъ тысячу иль голову долой.

Штурманъ.

Я столько же иль со своей простись.

Капитанъ.

Жалѣете двухъ тысячъ, a еще

Дворяне вы — по имени и виду.

Эй! Перерѣзать горло негодяямъ!

Не выкупимъ такой ничтожной суммой

Мы жизни тѣхъ, кого лишились въ битвѣ.

1-ый дворянинъ.

Я заплачу, лишь пощадите жизнь.

2-ой дворянинъ.

И я. Сейчасъ о томъ пишу домой.

Уайтморъ.

Лишился я на абордажѣ глаза,

A потому въ отмщенье ты умрешь (Къ Суффольку).

Да и они, когда-бъ моя здѣсь воля.

Капитанъ.

Не торопись, пускай живетъ за выкупъ.

Суффолькъ.

Подвязки орденъ видишь ты на мнѣ?

Я дворянинъ и дамъ тебѣ, что хочешь.

Уайтморъ.

Я изъ дворянъ. Мнѣ имя — Вальтеръ Уайтморъ.

Что вздрогнулъ ты? Иль смерти испугался?

Суффолькъ.

Нѣтъ, имени, въ немъ слышу смерти звукъ.

Мнѣ предсказалъ кудесникъ въ гороскопѣ,

Что смертью мнѣ грозитъ вода иль море,

Но отъ того не стань ты кровожаднымъ.

Уайтморъ.

На имени Уайтморовъ нѣтъ пятенъ:

Обиды всѣ они смывали кровью.

И если месть продамъ я, какъ торгашъ —

Сломись мой мечъ и будь запятнанъ гербъ,

Пусть прослыву я всюду негодяемъ!

(Хватаетъ Суффолька).

Суффолькъ.

Стой! Плѣнникъ твой происхожденіемъ — принцъ.

Я герцогъ Суффолькъ, Вильямъ де-ла Поль.

Уайтморъ.

Укутанный въ лохмотья — герцогъ Суффолькъ?

Суффолькъ.

Но съ герцогомъ лохмотья не срослись,

Переодѣтъ, подобно Зевсу, я.

Капитанъ.

Но не былъ Зевсъ убитъ, какъ будешь ты.

Суффолькъ.

Отродье черни! Доблестная кровь

Ланкастеровъ, кровь Генриха — не можетъ

Пролитой быть такимъ рабомъ позорно!

Ты не держалъ-ли стремя y меня

И за моимъ — въ попонѣ пышной — муломъ

Не бѣгалъ-ли съ открытой головой,

И счастливъ былъ, когда тебѣ кивну я?

Ты за столомъ служилъ мнѣ на колѣняхъ,

Питался ты объѣдками моими,

Когда я съ королевой пировалъ.

Припомни все, и предо мной склонись,

И укроти пустую гордость. Вспомни,

Какъ выхода ждалъ моего въ пріемной;

Руки моей тебѣ на пользу подпись

Была не разъ, такъ удержи языкъ.

Уайтморъ.

Что? Молодца не проколоть-ли мнѣ?

Капитанъ.

Какъ онъ меня — сперва кольну словами.

Суффолькъ.

Слова твои, о рабъ ничтожный, низки.

Капитанъ.

Увесть его на бортъ галеры нашей

И голову отсѣчь.

Суффолькъ.

Ты не дерзнешь

Изъ страха за свою.

Капитанъ.

Нѣтъ, Поль, дерзну я.

Суффолькъ.

Поль?

Капитанъ.

Да, сэръ Поль, милордъ. Не даромъ лужу

То имя означаетъ. Лужа — ты,

Стокъ нечистотъ, чей смрадъ и грязь мутятъ

Прозрачный ключъ, всю Англію поившій.

Теперь зажму разинутый твой ротъ,

Что поглощалъ богатства края. Губы,

Которыя лобзали королеву,

Пускай теперь лобзаютъ землю: ты же,

Смѣявшійся при смерти лорда Гомфри —

Зубами здѣсь ты будешь скрежетать

И вѣтра свистъ презрительный услышишь.

Пусть адскихъ вѣдьмъ супругомъ будешь ты

За то, что короля дерзнулъ вѣнчать

Ты съ дочерью ничтожнаго владыки —

Безъ подданныхъ, имѣній и короны.

Возвысившись лукавствомъ сатанинскимъ,

Пресытился, какъ честолюбецъ Сулла,

Ты матери окровавленнымъ сердцемъ:

Анжу и Мэнъ французамъ продалъ ты.

Изъ-за тебя мятежники нормандцы

Не признаютъ власть нашу; пикардійцы

Правителей убили, захватили

Всѣ крѣпости, a раненыхъ бойцовъ,

Оборванныхъ — отправили домой,

Вельможный Уорикъ, прочіе Невили,

Чей грозный мечъ не обнажался даромъ —

Всѣ изъ вражды къ тебѣ вооружились.

A Іорковъ домъ, отторгнутъ отъ престола

Безвиннаго монарха убіеньемъ

И хищной, злой и гордой тиранніей, —

Горитъ теперь возмездія огнемъ.

И на своихъ знаменахъ полу-солнце

Возноситъ онъ, что засіять стремится

Надъ изреченьемъ: Invitis nulibus.

Вездѣ народъ вооружился въ Кентѣ,

A въ заключенье: нищенство и срамъ

И во дворецъ проникли королевскій —

Все чрезъ тебя. Увесть его скорѣй!

Суффолькъ.

О, еслибъ я былъ богомъ — для того,

Чтобъ поразить громами подлый сбродъ!

Лишь низкій людъ гордится мелочами.

Тотъ негодяй — галеры капитанъ,

Межъ тѣмъ сильнѣй грозитъ онъ, чѣмъ Даргулъ —

Прославленный Иллиріи пиратъ.

Шмель не сосетъ орлиной крови, грабя

Лишь ульи пчелъ. Немыслимо, чтобъ умеръ

Я отъ руки столь подлаго вассала.

Ты вызвалъ гнѣвъ, не совѣсти укоръ:

Во Францію я посланъ королевой,

Меня туда доставишь моремъ ты.

Капитанъ.

Уайтморъ!

Уайтморъ.

Идемъ. Тебя доставлю къ смерти.

Суффолькъ.

Gelidus timor occupat artus

Тебя лишь я боюсь.

Уайтморъ.

Не безъ причины.

Смутился ты? Не хочешь-ли смириться?

1-ый дворянинъ.

Просите, герцогъ, мягче обойдитесь.

Суффолькъ.

Суровъ и властенъ Суффолька языкъ,

Онъ не просить — повелѣвать привыкъ.

Такихъ людей смиренною мольбою

Тѣмъ болѣе мы не почтимъ. Скорѣй

Я голову мою склоню на плаху,

Чѣмъ преклоню предъ кѣмъ-нибудь колѣни,

За исключеніемъ Бога и монарха.

Пусть голову на шестъ посадятъ лучше,

Чѣмъ обнажу ее передъ рабомъ.

Невѣдомъ страхъ для истинныхъ вельможъ:

Вы сдѣлаете меньше, чѣмъ снесу я.

Капитанъ.

Убрать его. Пусть больше не болтаетъ.

Суффолькъ.

Явите же, бойцы, жестокость вашу

И памятной да будетъ смерть моя!

Отъ низости не разъ величье гибло,

Разбойникомъ, рабомъ убитъ былъ Туллій,

Рожденный въ прелюбодѣяньи Брутъ —

Былъ Цезаря убійцею. Помпей

Отъ дикихъ палъ, и отъ пиратовъ — Суффолькъ.

(Уайтморъ и др. уходятъ съ Суффолькомъ).

Капитанъ.

A что до тѣхъ, чей выкупъ ужъ назначенъ —

Намъ одного угодно отпустить,

Пусть онъ идетъ. Вы слѣдуйте за нами.

(Уходятъ всѣ кромѣ 1-го дворянина).
Уайтморъ возвращается съ тѣломъ Суффолька.

Уайтморъ.

Пускай лежитъ и голова и тѣло,

Покуда онъ похороненъ не будетъ

Любовницей своею, королевой!

1-ый дворянинъ.

О, страшная, кровавая картина!

Трупъ герцога свезу я королю.

Когда не онъ, то отомстятъ друзья

И тѣ, кому онъ дорогъ былъ при жизни.

(Уходитъ съ тѣломъ Суффолъка).

СЦЕНА II.

править
Блэкхизъ.
Входятъ Джоржъ Бевисъ и Джонъ Голландъ.

Джоржъ. Скорѣй достать себѣ мечъ, хотя бы деревянный: они вотъ уже два дня, какъ на ногахъ.

Джонъ. Тѣмъ нужнѣе имъ теперь лечь спать.

Джоржъ. Я тебѣ говорю — портной Джэкъ Кэдъ собирается сшить платье государству, перелицевать старое и навести на него новый ворсъ.

Джонъ. Пора — старое износилось. Всякое веселье исчезло въ Англіи съ тѣхъ поръ, какъ дворяне стали командовать.

Джоржъ. Горькія настали времена! Никакія заслуги не цѣнятся въ рабочихъ людяхъ.

Джонъ. Знатные съ презрѣніемъ глядятъ на тѣхъ, кто носятъ кожаные передники.

Джоржъ. Къ тому же королевскіе совѣтчики плохіе работники.

Джонъ. Правда. A вѣдь сказано — трудись, исполняя свое дѣло. Это значитъ, что правители должны быть людьми трудящимися — a поэтому и мы должны быть правителями.

Джоржъ. Вѣрно — ты прямо въ точку попалъ. Крѣпкая рука — вѣрный знакъ, что душа честная.

Джонъ. Вотъ они идутъ! Я всѣхъ вижу! Вотъ сынъ Беста, Вингэмскій кожевникъ.

Джоржъ. Дадимъ ему кожу нашихъ враговъ — онъ выдубитъ изъ нея лайку.

Джонъ. И мясникъ Дикъ…

Джоржъ. Онъ повалитъ грѣхъ, какъ быка, и перерѣжетъ горло несправедливости, какъ теленку.

Джонъ. И ткачъ Смисъ…

Джоржъ. Ergo, нить ихъ жизни спрядена.

Джонъ. Идемъ соединиться съ ними.

Барабанный бой. Входятъ Кэдъ, Дикъ мясникъ, Смисъ ткачъ и другіе, въ большомъ числѣ.

Кэдъ. Мы, Джонъ Кэдъ, по прозванію, данному нашимъ мнимымъ отцомъ…

Дикъ (въ сторону). Прозванъ ты такъ, кажется, потому, что укралъ кадку сельдей.

Кэдъ. Наши враги падутъ сраженные нами… Одушевленные духомъ избіенія королей и принцевъ… Вели замолчать!

Дикъ. Молчать!

Кэдъ. Отецъ мой былъ Мортимеръ…

Дикъ (въ сторону). Онъ былъ честный человѣкъ и хорошій каменьщикъ.

Кэдъ. Мать моя изъ рода Плантагенетовъ…

Дикъ (въ сторону). Я хорошо ее зналъ. Она была повивальной бабкой.

Кэдъ. Жена моя изъ семьи Лэсовъ…

Дикъ (въ сторону). Да, она дочь разносчика — и продала не мало лентъ на своемъ вѣку.

Смисъ (въ сторону). Но теперь она уже не въ состояніи разъѣзжать съ коробомъ и занимается дома стиркой бѣлья.

Кэдъ. Такимъ образомъ, я благороднаго происхожденія.

Дикъ (въ сторону). Конечно, чортъ возьми, всякое поле благородно, — a въ полѣ онъ и родился подъ заборомъ. Отецъ его другого дома не имѣлъ, кромѣ тюрьмы.

Кэдъ. Я смѣлъ.

Смисъ (въ сторону). Еще бы! Нищему смѣлость необходима.

Кэдъ. Я очень выносливъ.

Дикъ (въ сторону). Это не подлежитъ сомнѣнію: я самъ видѣлъ, какъ его били кнутомъ на базарѣ три дня кряду.

Кэдъ. Я не боюсь ни меча, ни огня.

Смисъ (въ сторону). Меча то ему нечего бояться — одежда у него испытанная.

Дикъ (въ сторону). Но огня то ему слѣдовало бы опасаться — послѣ того какъ y него выжгли клеймо на рукѣ за кражу овецъ.

Кэдъ. Такъ будьте же храбры. Вашъ начальникъ храбръ и клянется измѣнить всѣ порядки. Въ Англіи будутъ продавать за одинъ пенсъ семь полупенсовыхъ булокъ; кружки пива будутъ въ десять мѣрокъ, a не въ три, какъ теперь. Я объявлю предателями пьющихъ плохое пиво. Все въ государствѣ будетъ общимъ; мой конь будетъ пастись въ Чипсэйдѣ. И когда я стану королемъ — a я имъ стану…

Всѣ. Да здравствуетъ ваше величество!

Кэдъ. Благодарю васъ, добрый народъ. — Тогда денегъ не будетъ. Всѣ будутъ ѣсть и пить на мой счетъ. Я всѣхъ одѣну въ одинаковую ливрею, чтобы всѣ жили согласно, какъ братья, и поклонялись мнѣ, какъ ихъ властелину.

Дикъ. Первымъ дѣломъ мы убьемъ всѣхъ законниковъ.

Кэдъ. Да, это я и намѣренъ сдѣлать. Не истинная ли это жалость, чтобы изъ шкуры невинной овечки изготовляли пергаментъ? Чтобы этотъ пергаментъ, когда его сплошь испишутъ, могъ погубить человѣка? Говорятъ, что пчела жалитъ — a я говорю, что жалитъ воскъ. Я одинъ только разъ приложилъ воскомъ печать къ одному дѣлу — и съ тѣхъ поръ не могу успокоиться. — Эй! Кто тамъ?

Входятъ нѣсколько людей и вводятъ чэтгэмскаго клерка.

Смисъ. Это клеркъ изъ Чэтгэма: онъ умѣетъ писать, читать и считать.

Кэдъ. Чудовище!

Смисъ. Мы застали его за просмотромъ тетрадей учениковъ.

Кэдъ. Онъ негодяй!

Смисъ. У него въ карманѣ книга съ красными буквами.

Кэдъ. А, такъ онъ, значитъ, колдунъ.

Дикъ. Да, онъ можетъ сочинять обязательства и писать судейскимъ языкомъ.

Кэдъ. Очень жаль. Онъ человѣкъ хорошій, клянусь честью. Если я не признаю его виновнымъ, онъ не будетъ казненъ. Подойди сюда, молодецъ, я хочу разглядѣть тебя. Какъ твое имя?

Клеркъ. Эмануель.

Дикъ. Это имя и пишутъ на заголовкахъ писемъ — тебѣ плохо придется.

Кэдъ. Оставь меня въ покоѣ. Ты подписываешь свое имя буквами, или имѣешь свой знакъ, какъ подобаетъ честному человѣку?

Клеркъ. Сэръ, я, слава Богу, достаточно образованъ, чтобы написать свое имя.

Всѣ. Онъ сознался. Взять его! Онъ негодяй и предатель!

Кэдъ. Взять его, говорю! Вздернуть его, повѣсивъ ему чернильницу и перо на шею.

(Уходятъ нѣсколько человѣкъ, уводя съ собой клерка).
Входитъ Михаилъ.

Михаилъ. Гдѣ нашъ генералъ?

Кэдъ. Вотъ я, подчиненный.

Михаилъ. Бѣги, бѣги, бѣги! Сэръ Гомфри Стаффордъ и его братъ подступаютъ съ королевскимъ войскомъ.

Кэдъ. Стой, негодяй, стой, или я тебя повалю. Со Стаффордомъ сразится — человѣкъ равный ему. Вѣдь онъ только рыцарь, не больше?

Михаилъ. Нѣтъ.

Кэдъ. Чтобы сравниться съ нимъ, я сейчасъ же произведу себя въ рыцари. (Становится на колѣни). Встань, сэръ Джонъ Мортимеръ (Встаетъ). Теперь впередъ ему на встрѣчу.

Входитъ сэръ Гомфри Стаффордъ и его братъ Вильямъ съ войскомъ и барабаннымъ боемъ.

Стаффордъ.

Мятежниковъ и висѣльниковъ сбродъ,

Осадокъ грязный Кента, прочь оружье

И по домамъ! Оставьте негодяя:

Король проститъ, коль бросите его.

Вильямъ Стаффордъ.

Не то прольетъ онъ въ гнѣвѣ вашу кровь

Поэтому смиритесь иль умрите.

Кэдъ.

Не къ тѣмъ рабамъ, что разодѣты въ шелкъ —

Къ тебѣ, народъ мой добрый, обращаюсь,

Надъ кѣмъ царить я въ будущемъ надѣюсь,

Такъ какъ наслѣдникъ государства — я.

Стаффордъ.

Мошенникъ! Былъ отецъ твой штукатуромъ,

Ты стригъ овецъ, не такъ-ли?

Кэдъ.

Что же? Адамъ

Садовникъ былъ.

Вильямъ Стаффордъ.

Такъ что же изъ того?

Кэдъ.

A вотъ что: Эдмундъ Мортимеръ, графъ Марчъ,

Дочь Кларенса въ супруги взялъ себѣ.

Стаффордъ.

Такъ.

Кэдъ.

И она ему родила двойни.

Вильямъ Стаффордъ.

Врешь.

Кэдъ.

Въ томъ и суть. Я говорю, что правда.

Кормилицѣ изъ нихъ былъ старшій отданъ,

И нищенкой украденный, не зная,

Кто онъ такой — онъ каменьщикомъ сталъ,

Я — сынъ его; оспаривай, коль можешь.

Дикъ.

Все истина, онъ будетъ королемъ.

Смисъ. Сэръ, онъ сложилъ трубу въ домѣ отца моего и кирпичи по сей день цѣлы; поэтому вы лучше не спорьте.

Стаффордъ.

Вы вѣрите подобному плуту?

Что говоритъ — онъ самъ не знаетъ.

Кэдъ.

Вѣримъ,

Конечно, мы и лучше вамъ убраться.

Стаффордъ.

Джонъ Кэдъ, подъученъ герцогомъ ты Іоркскимъ?

Кэдъ (про себя). Онъ лжетъ. Я самъ все это сочинилъ. Ступай любезный, скажи отъ меня королю, что ради отца его, Генриха V, въ чье царствованіе ребятишки играли французскими кронами, я согласенъ, чтобы онъ царствовалъ, но пусть я буду надъ нимъ протекторомъ.

Дикъ. И кромѣ того мы требуемъ головы лорда Сэя за то, что онъ продалъ Мэнское герцогство.

Кэдъ. И вполнѣ правильно. Англія изуродована имъ, и ей пришлось бы ходить съ палкою, если-бы я не поддержалъ ее моимъ могуществомъ. Собратья короли! Говорю вамъ, что лордъ Сэй обрѣзалъ государство и превратилъ его въ евнуха. Мало того: онъ умѣетъ говорить по французски и слѣдовательно онъ — предатель.

Стаффордъ. О, что за грубое, презрѣнное невѣжество!

Кэдъ. Нѣтъ, отвѣть, если можешь; французы враги намъ, ну хорошо, такъ я вотъ о чемъ спрашиваю: тотъ, кто говоритъ на языкѣ врага, можетъ-ли быть добрымъ совѣтчикомъ: да или нѣтъ?

Всѣ. Нѣтъ, нѣтъ! Поэтому мы требуемъ его головы.

Вильямъ Стаффордъ.

Коль скоро словъ не слушаютъ они,

Иди на нихъ съ войсками короля.

Стаффордъ.

Ступай, герольдъ, провозгласи повсюду

Измѣнниками всѣхъ — приставшихъ къ Кэду.

Всѣхъ до конца сраженія бѣжавшихъ

Передъ глазами женъ ихъ и дѣтей

У ихъ воротъ повѣсятъ для примѣра.

За мною тѣ — кто преданъ королю.

(Оба Стаффорда съ войскомъ уходятъ).

Кэдъ.

A кто народу преданъ — всѣ за мною!

И съ мужествомъ сразитесь за свободу!

Мы всѣхъ дворянъ и лордовъ перебьемъ.

Тѣ, y кого въ заплатахъ башмаки —

Пускай живутъ, все это честный людъ,

И къ намъ они пристали-бъ, еслибъ смѣли.

Дикъ.

Построились. Идутъ на насъ въ порядкѣ.

Кэдъ. Ну, a мы тогда въ порядкѣ, чѣмъ больше y насъ безпорядка.

(Уходятъ).

СЦЕНА III.

править
Другая часть Блэкхиза.
Тревога. Отряды входятъ и сражаются между собою, оба Стаффорда убиты.

Кэдъ. Гдѣ Дикъ, мясникъ изъ Ашфорда?

Дикъ. Здѣсь, сэръ.

Кэдъ. Враги падали передъ тобой, какъ овцы и быки, a ты распоряжался такъ, какъ если-бы ты былъ y себя на бойнѣ, поэтому я хочу наградить тебя: пусть будетъ постъ вдвое длиннѣе, чѣмъ теперь и ты получишь разрѣшенье бить еженедѣльно по сотнѣ безъ одного.

Дикъ. Я большаго я не желаю.

Кэдъ. И, говоря по правдѣ, ты не заслуживаешь меньшаго. Этотъ памятникъ побѣды я буду носить (надѣваетъ частъ вооруженія Стаффорда), a тѣла пусть влачатся за копытами моей лошади, покуда я не дойду до Лондона, гдѣ передъ нами понесутъ мечъ лорда мэра.

Дикъ. Если мы намѣрены преуспѣвать и дѣлать добро — отворимъ темницы и выпустимъ заключенныхъ.

Кэдъ. Не безпокойся, за это я тебѣ ручаюсь. Итакъ, идемъ на Лондонъ.

(Уходятъ).

СЦЕНА IV.

править
Лондонъ. Покой во дворцѣ.
Король читаетъ прошеніе, съ нимъ Букингамъ и лордъ Сэй, поодаль королева плачетъ надъ головой Суффолька.

Королева.

Я слышала, что скорбь смягчаетъ духъ,

Становится слабѣй онъ, боязливѣй.

Такъ думай же о мести. Слезъ довольно!

Но кто бы могъ не лить ихъ, видя это?

Лишь голову его я обнимаю,

Но тѣло гдѣ, чтобъ къ сердцу мнѣ прижать?

Букингамъ. Ваше величество, какой отвѣтъ дадите вы на прошеніе бунтовщиковъ?

Король.

Епископа какого-нибудь къ нимъ

Намѣренъ я отправить съ увѣщаньемъ.

Не дай Господь, чтобъ отъ меча погибло

Такъ много душъ. Не проливая крови,

Поговорю съ вождемъ ихъ, Джономъ Кэдомъ.

Но подожди, прошенье перечту.

Королева.

О, варвары презрѣнные! Ужели

Прекрасный ликъ, звѣздою путеводной

Сіявшій мнѣ — въ тѣхъ жалости не вызвалъ,

Кто созерцать его былъ недостоинъ?

Король.

Лордъ Сэй, тебя Кэдъ обезглавить хочетъ.

Сэй.

Онъ ранѣе самъ будетъ обезглавленъ.

Король.

Какъ? Все еще грустите, королева,

По Суффолькѣ? Я, милая, боюсь,

Что если бы я умеръ — обо мнѣ

Ты горевать не стала-бъ такъ.

Королева.

Нѣтъ, милый,

Я-бъ не грустила, я бы умерла.

Входитъ гонецъ.

Король.

Какая вѣсть? Зачѣмъ ты такъ спѣшишь?

Гонецъ.

Мятежники вступили въ Соутуоркъ,

Бѣгите, государь. Себя Джонъ Кэдъ

Провозглашаетъ лордомъ Мортимеромъ

И герцога Кларенскаго потомкомъ,

Крича, что вы престола похититель,

Въ Вестминстерѣ короноваться хочетъ.

Войска его: сбродъ всякихъ оборванцевъ —

Слугъ, мужичья — безжалостныхъ и грубыхъ;

Смерть Стаффордовъ обоихъ придала

Имъ храбрости идти впередъ. Ученыхъ,

Законниковъ, дворянъ, они считаютъ

За гусеницъ и обрекли ихъ смерти.

Король.

Жестокіе! Что дѣлаютъ — не знаютъ.

Букингамъ.

Мой государь, спѣшите въ Киллингвортъ,

Пока на нихъ мы соберемъ войска.

Королева.

О, еслибы въ живыхъ былъ герцогъ Суффолькъ, —

Онъ скоро бы смирилъ мятежныхъ кентцевъ!

Король.

Лордъ Сэй, тебя измѣнникъ ненавидитъ.

Отправишься ты съ нами въ Киллингвортъ.

Сэй.

Тогда-бъ я васъ опасности подвергъ.

Мой видъ имъ ненавистенъ, потому

Я въ городѣ останусь и намѣренъ

Скрываться здѣсь, насколько это можно.

Входитъ другой гонецъ.

2-ой гонецъ.

Кэдъ овладѣлъ и Лондонскимъ мостомъ;

Всѣ жители бѣгутъ, дома бросая,

Чернь, жадная къ наживѣ, пристаетъ

Къ измѣннику; всѣ сообща клянутся,

Что городъ весь и вашъ дворецъ разграбятъ.

Букингамъ.

Не медлите и — на коня!

Король.

Идемъ;

На Господа — надежда, Маргарита.

Королева.

Нѣтъ Суффолька! Конецъ моей надеждѣ.

Король.

Прощайте, лордъ. Мятежникамъ не вѣрьте.

Букингамъ.

И никому — изъ страха предъ измѣной.

Сэй.

Я на мою невинность полагаюсь,

A потому рѣшителенъ и храбръ.

СЦЕНА V.

править
Тоуэръ.
Лордъ Скэльсъ и другіе — на стѣнѣ, внизу нѣсколько горожанъ.

Скэльсъ. Ну, что, убитъ Джонъ Кэдъ?

1-ый горожанинъ. Нѣтъ, милордъ, и не похоже на то, что онъ будетъ убитъ, они овладѣли мостомъ, всѣхъ перебивъ, кто имъ сопротивлялся; лордъ мэръ проситъ вашу милость прислать ему изъ Тоуэра подкрѣпленіе для защиты города отъ мятежниковъ.

Скэльсъ.

Берите то, что уступить могу.

Мятежники тревожатъ и меня,

И Тоуэръ ужъ они пытались взять.

Сберите войско въ Смитфильдѣ, туда же

Я Мэтью Гау вамъ пришлю. Сразитесь

За короля, отечество и жизнь.

Простите же. Я долженъ возвратиться.

(Уходитъ).

СЦЕНА VI.

править
Кэннонъ-стритъ.
Входятъ Джонъ Кэдъ и его приверженцы. Онъ ударяетъ жезломъ о лондонскій камень.

Кэдъ. Теперь Мортимеръ хозяинъ города. И вотъ, сидя здѣсь, на лондонскомъ камнѣ, я приказываю и повелѣваю, чтобы на счетъ города въ сточныхъ трубахъ текло одно красное вино — во весь первый годъ нашего царствованія. И отнынѣ всякій, кто не назоветъ меня лордомъ Мортимеромъ — будетъ считаться измѣнникомъ.

Вбѣгаетъ солдатъ.

Солдатъ. Джонъ Кэдъ! Джонъ Кэдъ!

Кэдъ.

Положить его на мѣстѣ! (Солдата убиваютъ).

Смитъ. Если y этого малаго есть здравый смыслъ, онъ никогда уже больше не назоветъ васъ Джономъ Кэдомъ: онъ получилъ достаточно вѣское предупрежденіе.

Дикъ. Милордъ, въ Смитфильдѣ собраны войска.

Кэдъ. Ну, тогда идемъ сразиться съ ними, но прежде ступайте и подожгите лондонскій мостъ, a если можно, то и — Тоуэръ. Идемъ. (Уходятъ).

СЦЕНА VII.

править
Смитфильдъ.
Тревога. Входятъ съ одной стороны Кэдъ и его отрядъ, съ другой — граждане и королевскія войска подъ начальствомъ Мэтью Гау. Они сражаются. Мэтью Гау убитъ.

Кэдъ. Вотъ такъ, господа. A теперь пусть нѣсколько человѣкъ отправятся и разнесутъ Савойскій дворецъ, a другіе пусть возьмутся за суды. Долой все!

Дикъ. У меня просьба къ вашей свѣтлости.

Кэдъ. За это слово все исполню — даже если попросишь сдѣлать тебя лордомъ.

Дикъ. Я прошу только, чтобы законы Англіи исходили изъ вашихъ устъ.

Джонъ (въ сторону). Но такъ это будутъ больные законы, потому что ему ткнули копьемъ въ ротъ и рана еще не зажила.

Смитъ (въ сторону). Нѣтъ, Джонъ, это будетъ вонючій законъ; y него несетъ изо рта поджареннымъ сыромъ.

Кэдъ. Я объ этомъ думалъ, и такъ оно и будетъ. Впередъ, сожгите всѣ государственные акты. Мой ротъ будетъ англійскимъ парламентомъ.

Джонъ (въ сторону). Значитъ, y насъ будутъ кусающіе законы, пока y него не выбьютъ зубовъ.

Кэдъ. И отнынѣ все будетъ общимъ.

Входитъ гонецъ.

Гонецъ. Милордъ — добыча y насъ, добыча! Вотъ лордъ Сэй, который продалъ города Франціи и заставилъ насъ платить двадцать одинъ разъ по пятнадцатой и по шиллингу съ фунта, собирая подать на послѣднюю войну.

Входитъ Джорджъ Бевисъ съ лордомъ Сэй.

Кэдъ. За это ему десять разъ снесутъ голову. Ахъ ты, Сэй, кисейный лордъ! теперь ты попался нашему королевскому суду. Какъ ты оправдаешься передъ моимъ величествомъ въ томъ, что отдалъ Нормандію Monsieur Basimecu, дофину Франціи? Да будетъ тебѣ объявлено отъ имени моего, лорда Мортимера, что я метла, которая должна вымести со двора такой соръ, какъ ты. Ты предательски развратилъ молодежь королевства тѣмъ, что завелъ школы. Наши предки не знали другихъ книгъ, кромѣ бирки, ты же ввелъ книгопечатаніе. Во вредъ королю, его коронѣ и достоинству, ты выстроилъ бумажную фабрику. Тебѣ будетъ доказано въ лицо, что около тебя есть люди, говорящіе зачастую о существительныхъ и глаголахъ и употребляющихъ такія отвратительныя слова, какихъ христіанину не въ моготу и слушать. Ты назначилъ мировыхъ судей, призывающихъ къ отвѣту бѣдныхъ людей по дѣламъ, по которымъ они не въ состояніи что-либо отвѣтить. Мало того, ты ихъ сажалъ въ тюрьмы, a такъ какъ они не умѣли читать, то ты вѣшалъ ихъ. A между тѣмъ, этимъ они больше всего были достойны жизни. Ты ѣздишь на лошади, покрытой попоной, не правда-ли?

Сэй. Что же изъ этого?

Кэдъ. A то, что тебѣ не слѣдовало прикрывать лошадь плащемъ, когда люди, болѣе достойные, чѣмъ ты, ходятъ въ штанахъ и курткѣ.

Дикъ. И работаютъ просто въ рубашкѣ, какъ, напримѣръ я, мясникъ.

Сэй. Послушайте, жители Кента…

Дикъ. Что ты скажешь про Кентъ?

Сэй. Только одно: это bona terra, malagens.

Кэдъ. Прочь его, прочь. Онъ говоритъ по-латыни.

Лордъ Сэй.

Послушайте, a тамъ, куда хотите,

Вы можете меня отправить. Цезарь

Въ своихъ запискахъ говоритъ о Кентѣ,

Что это — самый просвѣщенный край

На островѣ британскомъ, живописный,

Зажиточный. Народъ — великодушенъ,

Богатъ и смѣлъ, a потому, надѣюсь,

Что свойственно и состраданье вамъ.

Не продавалъ Нормандіи я съ Мэномъ,

Но далъ бы жизнь за возвращенье ихъ.

Мой судъ всегда былъ милостивъ, и слезы —

Но не дары — могли меня смягчить.

И подати взималъ я лишь на пользу

Страны и короля, и васъ самихъ,

Я одарялъ ученыхъ, потому что

Самъ отличенъ монархомъ за науку.

Невѣжество — Господня кара, знанья —

Вотъ крылья тѣ, что къ небесамъ возносятъ.

Когда не одержимы духомъ злобы —

Вы убивать не станете меня.

Для вашего же блага, съ королями

Чужихъ земель я велъ переговоры…

Кэдъ.

Молчи! Въ бою нанесъ ли ты ударъ?

Сэй.

У сильныхъ руки длинныя, и часто

Я поражалъ враговъ незримыхъ на смерть.

Джорджъ.

О, низкій трусъ! Ты сзади нападалъ?

Сэй.

Я блѣденъ сталъ, трудясь на нашу пользу.

Кэдъ.

Дай по уху ему, чтобъ покраснѣлъ.

Сэй.

Я, разбирая тяжбы неимущихъ,

Самъ захирѣлъ и вѣчно я болѣю.

Кэдъ. Мы угостимъ тебя пеньковымъ вервіемъ, a затѣмъ полѣчимъ топоромъ.

Дикъ. Ты чего же дрожишь?

Сэй.

Дрожь вызвана не страхомъ, a недугомъ.

Кэдъ. Нѣтъ, онъ киваетъ головою, какъ будто хочетъ сказать: я съ вами расквитаюсь. Посмотримъ, будетъ ли она тверже держаться на шестѣ? Увесть его и обезглавить!

Сэй.

Скажите мнѣ: въ чемъ больше я виновенъ?

Почета я иль денегъ добивался?

Набилъ сундукъ награбленной казной?

Иль роскошью нарядъ мой поражаетъ?

Кого обидѣлъ я, что вы хотите

Убить меня? Отъ крови руки чисты,

Отъ помысловъ лукавыхъ — грудь моя.

Оставьте же мнѣ жизнь.

Кэдъ (про себя). Слова его пробуждаютъ во мнѣ укоръ совѣсти, но я подавлю его. Онъ умретъ, хотя бы изъ-за того, что такъ хорошо защищаетъ свою жизнь. Ведите его. У него подъ языкомъ нечистый, онъ говоритъ не отъ имени Господа. Взять его, говорю я, и отрубить ему голову. Затѣмъ вломитесь въ домъ къ его зятю, сэръ Джемсу Кромеру, обезглавьте его, и принесите сюда на шестахъ головы обоихъ.

Всѣ. Будетъ исполнено.

Сэй.

Сограждане! Что еслибъ и Господь

Мольбы не принялъ вашей — каково

Въ предсмертный часъ пришлось бы вашимъ душамъ?

Смягчитесь же, и жизнь оставьте мнѣ.

Кэдъ. Уведите его и сдѣлайте, какъ я приказалъ. (Нѣсколько человѣкъ уводятъ лорда Сэя). Самый гордый пэръ во всемъ королевствѣ не сноситъ голову на плечахъ, если не заплатитъ мнѣ дани, ни одна дѣвушка не выйдетъ замужъ, не заплативъ мнѣ своей дѣвственностью, мужчины будутъ зависѣть отъ меня in capite, и мы приказываемъ и повелѣваемъ, чтобы жены ихъ были такъ свободны какъ только сердце можетъ пожелать, a языкъ — выразить.

Дикъ. Милордъ, когда же мы пойдемъ въ Чипсайдъ и расквитаемся за товары — оружіемъ?

Кэдъ. Понятно, сейчасъ же.

Всѣ. Вотъ и отлично!

(Возвращаются мятежники, неся головы лорда Сэя и его зятя).

Кэдъ. A развѣ это и еще того не лучше? Пусть поцѣлуются, вѣдь они любили другъ друга при жизни. A теперь — разлучите ихъ, не то они сговорятся отдать Франціи еще другіе города. Солдаты, отложите грабежъ города до ночи; предшествуемые этими головами вмѣсто жезловъ — мы хотимъ проѣхать по улицамъ и заставить ихъ цѣловаться на каждомъ перекресткѣ. (Уходятъ).

СЦЕНА VIII.

править
Тревога. Входитъ Кэдъ съ шайкою.

Кэдъ. Вверхъ по Рыбной улицѣ! Внизъ къ углу святого Магнуса! Бейте, валите ихъ, бросайте ихъ въ Темзу! (Трубятъ къ переговорамъ, затѣмъ отбой). Что это я слышу за шумъ? Кто настолько дерзокъ, что осмѣливается трубить отбой или къ переговорамъ, когда я приказываю бить?

Входятъ Букингамъ и старый Клиффордъ съ войсками.

Букингамъ.

Препятствовать тебѣ хотимъ и смѣемъ;

Знай, Кэдъ, что мы — послы отъ государя

Къ введенному тобою въ соблазнъ народу —

Прощенье всѣмъ здѣсь объявляемъ, кто,

Покинувши тебя, вернется въ домъ свой.

Клиффордъ.

Что скажете, сограждане? Смягчитесь

И примите предложенную милость,

Иль приведетъ мятежникъ васъ на смерть?

Тѣ, кто, любя монарха, милость примутъ,

Пусть кинутъ шапки вверхъ и закричатъ:

— Да здравствуетъ король! — Кто врагъ ему,

И кѣмъ не почитаемъ Генрихъ Пятый,

Передъ которымъ Франція дрожала —

Мечомъ взмахнувъ, пускай проходитъ мимо.

Всѣ.

Да здравствуетъ король! (bis).

Кэдъ. Какъ, Букингамъ и Клиффордъ, неужели вы такъ храбры? A вы, низкое мужичье, неужели вы вѣрите имъ? Или вы хотите, чтобы васъ повѣсили съ вашими прошеніями на шеѣ? Для того-ли мечъ мой прорубился сквозь лондонскія ворота, чтобы вы оставили меня y Бѣлаго Оленя, въ Соутуоркѣ? Я думалъ, что вы не положите оружія до тѣхъ поръ, пока не вернете свою прежнюю свободу. Но всѣ вы трусы и мямли, вамъ нравится жизнь въ рабствѣ y дворянъ. Пусть они тяжелыми ношами ломятъ вамъ спины, пусть отнимаютъ y васъ изъ-подъ носу ваши дома, похищаютъ y васъ на глазахъ вашихъ женъ и дочерей. Что касается меня, то я самъ постою за себя. Итакъ, да будетъ вамъ Божье проклятье легкою ношей.

Всѣ. Мы пойдемъ за Кэдомъ (bis).

Клиффордъ.

Не Генриху-ли Пятому онъ сынъ,

Что криками такими заявили

Готовность всѣ послѣдовать за Кэдомъ?

Иль поведетъ во Францію онъ васъ

И въ герцоги произведетъ и въ графы?

Нѣтъ y него ни дома, ни пріюта,

И самъ живетъ лишь тѣмъ, что обираетъ

Онъ вашихъ же друзей и насъ. Не стыдно-ль,

Что между тѣмъ какъ вы чините смуты —

Тѣ самые трусливые французы,

Которыхъ вы бивали такъ недавно,

Изъ-за моря нахлынувъ, васъ побьютъ?

Мнѣ кажется среди междоусобій,

Что вижу здѣсь хозяевами ихъ,

И встрѣчнымъ всѣмъ кричатъ они: — мужикъ!

Пусть лучше гибнутъ десять тысячъ Кэдовъ,

Чѣмъ вы подъ власть французовъ попадете!

Во Францію! Вернемъ свои потери!

Но Англію родную пожалѣйте.

Король богатъ, вы сильны и храбры.

Господь за насъ! Побѣда несомнѣнна!

Всѣ. Да здравствуетъ Клиффордъ! Идемъ за королемъ и Клиффордомъ.

Кэдъ. Перо, которое вѣтеръ носитъ взадъ и впередъ, не такъ легко мѣняетъ направленіе, какъ эта толпа. Имя Генриха Пятаго влечетъ ихъ на сотни бѣдъ и заставляетъ покинуть меня. Я вижу, какъ они сговариваются, чтобы меня захватить. Мечъ мой проложить мнѣ дорогу, такъ какъ здѣсь нечего оставаться. На зло аду и чертямъ, пробьюсь сквозь самую вашу середину. Пусть небо и честь будутъ мнѣ свидѣтелями, что не недостатокъ рѣшимости съ моей стороны, a низкая и безстыдная измѣна моихъ приверженцевъ заставляетъ меня бѣжать.

(Уходитъ).

Букингамъ.

Какъ, онъ бѣжалъ? Скорѣй за нимъ въ погоню.

Кто голову измѣнника доставитъ

Самъ королю — кронъ тысячу получитъ.

(Нѣкоторые уходятъ).

За мной, бойцы, и средство мы измыслимъ

Для примиренья всѣхъ васъ съ королемъ.

(Уходятъ).

СЦЕНА IX.

править
Замокъ Киллингвортъ.
Трубы. На террасу входятъ король, королева и Сомерсетъ.

Король.

Бывалъ ли въ цѣломъ мірѣ государь,

Что менѣе бы радовался власти?

Едва изъ колыбели — коронованъ

Я девяти лишь мѣсяцевъ отъ роду.

Стать королемъ такъ подданный не хочетъ,

Какъ сдѣлаться я подданнымъ хочу.

Входятъ Букингамъ истарый Клиффордъ.

Букингамъ.

Привѣтъ и вѣсть счастливая монарху!

Король.

Какъ Букингамъ? Ужели взятъ измѣнникъ?

Иль отступилъ затѣмъ, чтобъ укрѣпиться?

(Внизу появляется толпа сторонниковъ Кэда съ веревками на шеѣ).

Клиффордъ.

Онъ самъ бѣжалъ, войска его сдались,

Съ петлей на шеѣ, ждутъ они смиренно

Отъ васъ рѣшенья жизни или смерти.

Король.

Отверзи небо вѣчныя врата —

Прими хвалу мою и благодарность.

Бойцы! Спасли вы нынѣ вашу жизнь,

Явивъ любовь странѣ и государю.

Останьтесь же вы на пути добра,

И Генрихъ, какъ бы ни былъ онъ несчастливъ —

Увѣрьтесь въ томъ — немилостивъ не будетъ.

Дарую вамъ признательность, прощенье —

На родину пускай вернутся всѣ.

Всѣ.

Да здравствуетъ король нашъ!

Входитъ гонецъ.

Гонецъ.

Государь,

Дозвольте доложить, что герцогъ Іоркъ

Вернулся отъ ирландцевъ съ сильнымъ войскомъ

Изъ галлогласовъ дикихъ, мощныхъ керновъ,

И шествуетъ сюда въ порядкѣ стройномъ.

Онъ говоритъ, что съ тѣмъ лишь взялъ оружье,

Чтобъ устранить милорда Сомерсета,

Котораго измѣнникомъ зоветъ.

Король.

Межъ Кэдомъ и межъ Іоркомъ государство

Подобно кораблю: избѣгнувъ бурь,

Въ затишьѣ онъ — пиратомъ осаждаемъ.

Отброшенъ Кэдъ, отрядъ его разсѣянъ —

И чтожъ? его смѣняетъ герцогъ Іоркъ!

Прошу, къ нему отправься, Букингамъ,

Спроси его: зачѣмъ вооружился?

Скажи ему, что въ Тоуэръ Сомерсета

Отправилъ я, онъ тамъ пробудетъ,

Покуда войско не распуститъ Іоркъ.

Сомерсетъ.

Я, государь, для блага государства

На смерть пойду, не только въ заточенье.

Король.

Чтобъ ни было — не говори съ нимъ рѣзко,

Вѣдь онъ горячъ и грубыхъ словъ не стерпитъ.

Букингамъ.

Я, государь, вести сумѣю дѣло,

Чтобъ кончилось оно на благо вамъ.

Король.

Правленію, жена, идемъ учиться,

Его пока лишь могутъ проклинать.

(Уходятъ).

СЦЕНА X.

править
Кентъ. Садъ Айдена.
Входитъ Кэдъ.

Кэдъ. Позоръ честолюбью! Позоръ мнѣ самому! Имѣя при себѣ мечъ, я готовъ умереть съ голоду. Послѣдніе пять дней я прятался въ этихъ лѣсахъ и не смѣлъ выглянуть оттуда, такъ какъ во всемъ краю меня ищутъ, но теперь я ужъ такъ изголодался, что дольше не могу выдержать, хотя бы даже получилъ обѣщаніе прожить еще тысячу лѣтъ. Поэтому я перелѣзъ черезъ кирпичную стѣну въ этотъ садъ, чтобы посмотрѣть, не найду ли я поѣсть какой-нибудь травы или салата, оно недурно для прохлажденія желудка въ жаркую погоду. Мнѣ кажется, что самое слово: салатъ, какъ-будто рождено мнѣ на благо. Какъ часто, когда меня томила жажда, a я бодро шелъ впередъ, листъ салата служилъ мнѣ вмѣсто кружки для того, чтобы напиться, a теперь онъ послужитъ мнѣ пищею.

Входитъ Айденъ. Позади — слуги.

Айденъ.

Ну, кто живя въ придворной суетѣ,

Подобною прогулкой насладится?

Покойнаго отца наслѣдствомъ малымъ

Доволенъ я; оно державы стоитъ.

Въ чужомъ паденьѣ не ищу величья,

И съ завистью богатства не коплю

Довольно мнѣ, чтобъ содержать имѣнье

И всѣмъ помочь, кто проситъ y воротъ.

Кэдъ. Вотъ хозяинъ, онъ пришелъ схватить меня какъ бродягу за то, что я ступилъ безъ спросу на его землю. А, негодяй! Ты хочешь выдать меня и получить отъ короля тысячу кронъ за мою голову? Но прежде чѣмъ мы разстанемся, я заставлю тебя съѣсть желѣзо подобно страусу и ты проглотишь мой мечъ, какъ булавку.

Айденъ.

Я, грубіянъ, совсѣмъ тебя не знаю,

Съ какой же стати я тебя предамъ?

Достаточно, что ты ворвался въ садъ —

Владѣнія мои, подобно вору,

И перелѣзъ безъ спроса чрезъ заборъ,

A ты еще мнѣ угрожаешь дерзко?

Кэдъ. Угрожаю тебѣ? Да, клянусь самой благородной кровью, какая когда-либо была пролита, я еще вцѣплюсь тебѣ въ бороду. Посмотри-ка на меня хорошенько, я уже пять дней не ѣлъ мяса и тѣмъ не менѣе подойди-ка ты и пятеро твоихъ слугъ, и пусть Господь Богъ не дастъ мнѣ больше ѣсть травы, если я не прибью васъ замертво, какъ дверные гвозди.

Айденъ.

Пока стоитъ Британія — не скажутъ,

Что сквайръ изъ Кента, Айденъ Александръ,

Со слугами — голоднаго осилилъ.

Въ глаза мои ты пристально смотри

И взорами помѣряйся; съ собою

Сравни меня — за членомъ членъ. Ты — мельче,

Рука твоя передъ моею — палецъ,

Нога — лишь палка предъ такимъ бревномъ,

Ступня моя равна съ тобою силой,

И если я рукою замахнусь,

То для тебя въ землѣ готова яма.

Что до рѣчей, что требуютъ отвѣта, —

Пусть скажетъ мечъ — о чемъ смолчалъ языкъ.

Кэдъ. Клянусь моей доблестью! Вотъ самый совершенный воинъ, о какомъ я когда-либо слыхалъ! Клинокъ, если остріе твое согнется, или ты не изрѣжешь этого дюжаго болвана на ломти мяса прежде чѣмъ вернешься въ свои ножны, я на колѣняхъ умоляю Творца, чтобы онъ обратилъ тебя въ гвоздь для подковы. (Они бьются. Кэдъ падаетъ). О, я убитъ! Голодъ и не кто иной убилъ меня. Выпустите противъ меня десять тысячъ чертей и дайте мнѣ съѣсть тѣ десять обѣдовъ, которыхъ я былъ лишенъ, и я справлюсь со всѣми ими. Садъ, увянь и будь отнынѣ могилою для всѣхъ живущихъ въ этомъ домѣ, такъ какъ здѣсь отлетѣла непобѣдимая душа Кэда.

Айденъ.

Что? Кэдъ убитъ? Чудовищный измѣнникъ?

Тебя, мой мечъ, за то благословляю,

Пусть надъ моей могилой ты висишь.

Я съ лезвія не смою крови. Въ ней

Красуйся, какъ герольдъ въ своемъ уборѣ,

И возвѣщай о славѣ господина.

Кэдъ. Прощай, Айденъ, гордись своей побѣдой. Скажи отъ меня Кенту, что онъ лишился лучшаго изъ своихъ сыновъ и убѣди людей быть трусами, такъ какъ я, никогда ничего не боявшійся, побѣжденъ не мужествомъ, но голодомъ. (Умираетъ).

Айденъ.

Суди насъ Богъ, меня ты оскорбляешь!

Умри, злодѣй, ты — матери проклятье!

Какъ погрузилъ тебѣ я въ тѣло мечъ,

Такъ душу въ адъ хотѣлъ бы погрузить я.

Я за ноги теперь до ямы сорной

Стащу тебя, ты въ ней найдешь могилу.

A голову безстыдную срубивъ,

Ее снесу монарху съ торжествомъ

И воронамъ въ добычу брошу тѣло..

(Уходятъ Айденъ, волочащій тѣло, и слуги).
ДѢЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА I.

править
Поле между Дартфордомъ и Блэкхизомъ.
Лагерь короля съ одной стороны. Съ другой входить Іоркъ, окруженный свитой, на разстояніи — его войска.

Iоркъ.

Вернулся Іоркъ, чтобъ право предъявить

И съ Генриха сорвать его корону.

Колокола звоните и пылайте

Вездѣ огни — во славу короля

Законнаго всей Англіи великой!

О, sancta majestas! Кто за тебя

И дорогой цѣною не заплатитъ?

Тотъ покорись, кто властвовать не зналъ!

Лишь золото къ моей рукѣ пристало,

Осуществить могу свои слова,

Держи въ рукѣ лишь скипетръ или мечъ.

Клянусь душой, что скипетръ я добуду

И лиліи французскія на немъ

Подбрасывать я стану. (Входить Букингамь).

Кто же это?

(Про себя). Ко мнѣ врасплохъ явился Букингамъ.

Отъ короля онъ присланъ. Притворимся.

Букингамъ.

Коль ты съ добромъ — привѣтъ мой добрый

Іорку.

Iоркъ.

Его я принимаю, Букингамъ.

Ты здѣсь посломъ иль просто отъ себя?

Букингамъ.

Отъ государя нашего посломъ,

Чтобъ знать, зачѣмъ ты мирною порою

Оружье взялъ и — подданный, какъ я,

Ты, вопреки присягѣ и обѣту,

Безъ разрѣшенья эту рать собралъ

И ко двору подвелъ ее такъ близко?

Іоркъ (про себя).

;Едва могу отъ гнѣва говорить.

Разбивъ скалу, ея обломкомъ биться

Могу теперь — взбѣшенный рѣчью низкой;

Какъ въ древности Аяксъ, я на барановъ

И на волковъ обрушить гнѣвъ способенъ!

Я короля знатнѣе; по осанкѣ

И помысламъ я — болѣе король.

Но долженъ покоряться я, покуда

Не станетъ онъ слабѣе, я — сильнѣй!

(Громко). О, Букингамъ, прости меня, прошу,

Что долго такъ я не давалъ отвѣта.

Душа моя полна глубокой скорбью.

Войска привелъ я съ тѣмъ, чтобъ Сомерсета,

Зловреднаго для короля и царства,

Отъ близости къ монарху устранить.

Букингамъ.

Ты черезчуръ самонадѣянъ. Если

Для этого вооружился ты —

Король и такъ твою исполнилъ просьбу,

Онъ въ Тоуэръ ужъ отправилъ Сомерсета.

Iоркъ.

Ты честью поклянешься: онъ въ тюрьмѣ?

Букингамъ.

Что онъ въ тюрьмѣ — я честью поклянусь.

Iоркъ.

Тогда войска я распущу. Солдаты,

Всѣхъ васъ благодарю я. Расходитесь.

Въ Сенъ-Джорджъ ко мнѣ придите завтра въ поле —

За платою и за наградой вашей.

Пусть первенца, нѣтъ — всѣхъ моихъ сыновъ

Потребуетъ нашъ милостивый Генрихъ —

Любви моей и вѣрности залогомъ, —

Я всѣхъ пришлю — такъ вѣрно, какъ живу.

Коней, оружье, земли — все ему,

Лишь только-бъ умеръ Сомерсетъ — отдамъ я.

Букингамъ.

Хвалю тебя за добрую покорность.

Идемъ же вмѣстѣ къ королю въ шатеръ.

Входитъ король со свитою.

Король.

Но развѣ зла намъ не желаетъ Іоркъ,

Что объ руку идетъ онъ съ Букингамомъ?

Iоркъ.

Въ смиреніи, съ покорностью полнѣйшей,

Является передъ государемъ Іоркъ.

Король.

Зачѣмъ же ты привелъ сюда войска!

Iоркъ.

Предателя хотѣлъ я, Сомерсета,

Изгнать отъ васъ и биться съ дерзкимъ Кэдомъ,

Но слышу я, что бунтовщикъ разбитъ.

Входитъ Aйденъ съ головою Кэда.

Айденъ.

Когда дерзаетъ человѣкъ простой

Предъ королемъ явиться — то въ подарокъ

Я голову измѣнника принесъ.

Вотъ голова убитаго мной Кэда.

Король.

Что? Кэда голова? О правый Боже,

На мертвое лицо того взгляну я,

Кто, будучи живымъ, тревожилъ насъ.

Скажи мнѣ, другъ, ты умертвилъ его?

Айденъ.

Я, государь.

Король.

A какъ зовешься? Званья

Какого ты?

Aйденъ.

Я Айденъ, бѣдный сквайръ

Изъ Кента я и преданъ государю.

Букингамъ.

Быть можетъ, вамъ угодно, государь,

Въ санъ рыцаря возвесть его за подвигъ?

Король.

Склони колѣна!

(Айденъ преклоняетъ колѣна).

Рыцарь Айденъ, встань!

(Айденъ встаетъ).

Въ награду марокъ тысячу получишь.

Тебя хотимъ на службу нашу взять.

Aйденъ.

Пусть я живу, чтобъ милость заслужить

И до конца быть вѣрнымъ государю.

Король.

Вотъ Сомерсетъ идетъ къ намъ съ королевой.

Скажи ему, чтобъ онъ отъ Іорка скрылся.

Входятъ королева и Сомерсетъ.

Королева.

Не скроется отъ тысячи онъ Іорковъ,

Но смѣло станетъ съ нимъ лицомъ къ лицу.

Iоркъ.

Какъ? Сомерсетъ свободенъ? Дай же волю

Ты помысламъ, столь долго заключеннымъ,

И съ сердцемъ пусть сравняется языкъ:

Перенесу ль я Сомерсета видъ?

Король лукавый, ты нарушилъ слово,

Хотя и зналъ, что не стерплю обиды.

Я королемъ зову тебя? Но, нѣтъ,

Ты не король, страной не можетъ править

Тотъ, кто смирить измѣнника не смѣетъ.

Тебѣ корона не пристала; посохъ

Паломника рукѣ твоей держать,

Не украшать монарха грозный скипетръ!

Пускай вѣнецъ мнѣ осѣнитъ чело.

Сіяніе его или угрюмость,

Подобно Ахиллесову копью,

Цѣлить и ранить могутъ перемѣнно.

Моя рука возвысить можетъ скипетръ

И имъ внушить къ закону уваженье.

Мнѣ уступи ты мѣсто. Я клянусь:

Ты больше тѣмъ повелѣвать не будешь,

Кто созданъ, чтобъ тобой повелѣвать.

Сомбрсетъ.

Чудовищный предатель! За измѣну

Странѣ и государю, герцогъ Іоркъ,

Беру тебя подъ стражу. Повинуйся,

О милости проси, склонивъ колѣна.

Іоркъ.

Мнѣ преклонить колѣна? У дѣтей

Спрошу сперва, потерпятъ ли они,

Чтобъ я склонилъ колѣни передъ смертнымъ?

Зовите сыновей! Они — порукой;

Мечи свои скорѣй они заложатъ,

Чѣмъ допустить, чтобы я задержанъ былъ.

Королева.

За Клиффордомъ послать. Пускай рѣшитъ,

Принять ли незаконныхъ сыновей

За ихъ отца измѣнника залогомъ?

Iоркъ.

Запятнанная кровью чужеземка,

Измѣнница Неаполя и бичъ

Британіи кровавый! Дѣти Іорка,

Которыя тебя рожденьемъ выше,

Порукою послужатъ за отца.

Проклятье тѣмъ, кто ихъ въ залогъ не приметъ.

Но вотъ они и все теперь уладятъ.

Королева.

Вотъ Клиффордъ. Онъ отвергнетъ ихъ поруку.

Входятъ съ одной стороны Эдуардъ и Ричардъ Плантагенетъ съ войсками. Съ другой стороны — Клиффордъ съ сыномъ, также въ сопровожденіи войска.

Старый Клиффордъ.

Да здравствуетъ король, мой повелитель!

(Преклоняетъ колѣна).

Iоpкъ.

Благодарю. Какія вѣсти, Клиффордъ?

Насъ не пугай такимъ суровымъ взоромъ,

Мы — твой король. Склони опять колѣна

И мы тебѣ ошибку извинимъ.

Старый Клиффордъ.

Вотъ мой король, я не ошибся, Іоркъ.

Ошибся ты, меня въ томъ заподозривъ.

Въ Бедламъ его! Онъ вѣрно обезумѣлъ.

Король.

Да, Клиффордъ! Духъ безумный честолюбья

Его возстановляетъ противъ насъ.

Старый Клиффордъ.

Измѣнникъ онъ. Отправить въ Тоуэръ

И голову мятежную долой.

Королева.

Задержанъ онъ, но слушаться не хочетъ.

И сыновей поруку предлагаетъ.

Іоркъ.

Вы за меня готовы поручиться?

Эдуардъ.

Да, если слово пользу принесетъ.

Ричардъ.

A если нѣтъ — мечи на пользу будутъ.

Старый Клиффордъ.

Тутъ цѣлое измѣнниковъ гнѣздо.

Іоркъ.

Такъ въ зеркалѣ свой образъ назови.

Я — твой король, a ты предатель лживый.

Позвать сюда моихъ медвѣдей храбрыхъ,

Они однимъ побрякиваньемъ цѣпи

Всѣхъ этихъ злыхъ щенковъ перепугаютъ.

Я Уорика и Сольсбери прошу.

Входятъ Уорикъ и Сольсбери съ войсками.

Старый Клиффордъ.

Такъ вотъ твои медвѣди! Ихъ затравимъ,

A вожака въ ихъ цѣпи закуемъ,

Когда дерзнетъ ихъ вывести на травлю.

Ричардъ.

Горячихъ псовъ я видѣлъ зачастую,

Что лаяли и съ привязэи рвались,

Но съ лапою медвѣжьей познакомясь,

Поджавъ хвосты, бѣжали съ визгомъ прочь.

Такую жъ вы окажете услугу,

Коль съ Уорикомъ помѣряться дерзнете.

Старый Клиффордъ.

Скопленье злобы, непереваренный

Желудкомъ комъ! Уродъ душой и тѣломъ!

Iоркъ.

Ну, скоро мы вамъ жару зададимъ.

Старый Клиффордъ.

Смотри: на немъ не обожгитесь сами!

Король.

Что, Уорикъ, ты склоняться разучился?

О, Сольсбери, позоръ твоимъ сѣдинамъ!

Безумный вождь помѣшаннаго сына!

Ты, глядя въ гробъ, возстанье затѣваешь

И чрезъ очки высматриваешь бѣды.

Но гдѣ жъ искать намъ вѣрности и чести?

Когда ихъ нѣтъ подъ сѣдиной морозной —

Гдѣ въ мірѣ есть убѣжище для нихъ?

Иль въ гробѣ ты искать войну желаешь,

Почтенный возрастъ кровью запятнавъ?

Неопытенъ ты развѣ? Если нѣтъ,

Зачѣмъ во зло употребляешь опытъ?

Стыдись! Склони колѣна предо мной,

Склонившійся подъ гнетомъ лѣтъ къ могилѣ.

Сольсвери.

Милордъ! — права стоящаго предъ нами

Прославленнаго Іорка — взвѣсилъ я.

По совѣсти я герцога считаю

Наслѣдникомъ законнѣйшимъ престола.

Король.

Ты въ вѣрности клялся мнѣ?

Сольсбери.

Да, клялся.

Король.

Предъ Господомъ ужель не сдержишь клятву?

Сольсбери.

Да, присягать грѣху — великій грѣхъ,

Но большій грѣхъ — сдержать обѣтъ грѣховный.

Кого возможно клятвой обязать:

Убійцей стать, ограбить человѣка,

И дѣвушку невинности лишить,

У сироты отнять его наслѣдство,

И y вдовы — законныя права,

И совершить все это безъ причины,

Но въ силу лишь обѣта одного?

Королева.

Предатель не нуждается въ софистѣ.

Король.

Пусть Букингамъ возьмется за оружье.

Iоркъ.

Зови его и всѣхъ твоихъ друзей.

Достигну я иль смерти или власти.

Клиффордъ.

Да, перваго, когда правдивы сны.

Уорикъ.

Ложись въ постель, чтобы сны увидѣть снова

И въ ратномъ полѣ бури избѣжать.

Клиффордъ.

Рѣшился я такую вынесть бурю,

Какой тебѣ сегодня не поднять.

О ней впишу я на твоемъ же шлемѣ,

Когда тебя узнаю по гербу.

Уорикъ.

Клянусь тебѣ гербомъ Невилей древнимъ,

Отца гербомъ: медвѣдь на заднихъ лапахъ

Прикованный къ дубинѣ суковатой —

Его на шлемъ я вздѣну — такъ высоко,

Какъ виденъ кедръ на горной высотѣ,

Листву свою и въ бурѣ сохранившій, —

Чтобъ видъ его въ испугъ тебя повергъ.

Старый Клиффордъ.

A я сорву медвѣдя твоего

И растопчу съ презрѣніемъ ногами,

Хотя-бъ его и охранялъ вожакъ.

Молодой Клиффордъ.

Къ оружію, мой доблестный отецъ,

Мятежниковъ и ихъ друзей раздавимъ.

Ричардъ.

Фи, будь добрѣй, не оскверняй уста.

Сегодня ждетъ васъ ужинъ y Христа.

Старый Клиффордъ.

Тебѣ ль, уродъ, о волѣ знать Господней?

Ричардъ.

Ну, не въ раю — такъ значитъ въ преисподней.

(Расходятся въ разныя стороны).

СЦЕНА II.

править
Сенть-Альбанъ.
Тревога, битва. Входишъ Уорикъ.

Уорикъ.

Гдѣ Клиффордъ Кумберлэндскій? Уорикъ ждетъ!

И если ты не скрылся отъ медвѣдя

Теперь, когда трубятъ тревогу трубы

И стонъ предсмертный въ воздухѣ звучитъ —

Тебя на бой я вызываю, Клиффордъ,

Лордъ Кумберлэндскій, сѣвера властитель,

До хрипоты тебя лордъ Уорикъ кличетъ.

Входитъ Іоркъ.

Уорикъ.

Какъ! вы пѣшкомъ, мой благородный лордъ?

Іоркъ.

Рукою грозной Клиффорда убитъ

Мой конь въ бою, но тою же монетой

Я отплатилъ: его любимый конь

Сталъ вороновъ и коршуновъ добычей.

Входитъ старый Клиффордъ.

Уорикъ.

Одинъ изъ насъ иль оба — пасть должны.

Iоркъ.

Стой, Уорикъ! Ты ищи другой добычи:

Я этого оленя самъ травлю.

Уорикъ.

Да, Іоркъ. Сразись со славой за корону.

Какъ вѣрно то, что нынче жду побѣды —

Скорблю о томъ, что съ Клиффордомъ не бьюсь.

(Уходитъ).

Старый Клиффордъ.

Что медлишь ты? Во мнѣ что видишь, Іоркъ?

Іоркъ.

Плѣнился-бъ я осанкою твоею,

Не будь моимъ врагомъ заклятымъ ты.

Старый Клиффордъ.

И мужество твое бы я почтилъ,

Не проявись оно въ измѣнѣ гнусной.

Iоркъ.

Въ бою съ тобой — пускай оно поможетъ,

За истинное право проявясь.

Старый Клиффордъ.

Такъ дѣйствуйте — духъ съ тѣломъ заодно.

Iоркъ.

Ужасна эта ставка. Защищайся.

Старый Клиффордъ.

La fin couronne les eouvres.

(Сражаются. Старый Клиффордъ падаетъ и умираетъ).

Іоркъ.

Ты миръ нашелъ въ войнѣ, на ратномъ полѣ

Будь миръ душѣ, коль это въ Божьей волѣ.

(Уходитъ).
Входитъ молодой Клиффордъ.

Молодой Клиффордъ.

Позоръ и срамъ! Вездѣ поражены!

Рождаетъ страхъ смятенье, a оно

Разитъ и бьетъ, гдѣ защищать должно!

Война исчадье ада и орудье

Разгнѣванныхъ небесъ — углями мести

У воиновъ ты нашихъ распали

Остывшія сердца и удержи

Отъ бѣгства ихъ. Вѣдь настоящій воинъ —

Чуждъ себялюбья, a себялюбивый —

Случайно лишь пріобрѣтаетъ славу.

(Замѣтивъ трупъ отца).

О, да погибнетъ этотъ гнусный міръ,

Пусть пламя страшнаго суда до срока

Сольетъ въ одно и небеса и землю! —

Да прогремитъ послѣдній трубный гласъ

И жалкіе земные звуки — смолкнутъ!

Къ тому ль, отецъ, былъ предназначенъ ты,

Чтобъ юности года растратить въ мирѣ,

Достигнувъ же сребристаго убора

Преклонныхъ лѣтъ и заслуживъ почетъ,

Погибнуть такъ — съ мятежниками въ битвѣ?

При видѣ томъ окаменѣло сердце,

И каменнымъ останется — покуда

Оно во мнѣ. Іоркъ старцевъ не щадитъ,

Не пощажу дѣтей ихъ, слезы дѣвы

Росою будутъ мнѣ, a красота,

Которая смягчаетъ и тирановъ,

Гнѣвъ распалитъ во мнѣ какъ масло — пламень.

И съ этихъ поръ мнѣ чуждой будетъ жалость.

Я встрѣчу ли дитя изъ дома Іорка —

То изрублю на столько же кусковъ,

Какъ былъ Абсиртъ Медеею разрубленъ.

Въ жестокости искать я стану славы.

Пойдемъ, величья Клиффордовъ обломокъ!

(Беретъ трупъ отца).

Какъ въ древности Эней Анхиза несъ —

Тебя снесу я на плечахъ могучихъ,

Но только онъ живое бремя несъ,

A моего — нѣтъ въ мірѣ тяжелѣе.

(Уходитъ).
Входятъ Сомерсетъ и Ричардъ Плантагенетъ сражаясъ. Сомерсетъ убитъ.

Ричардъ.

Лежи же здѣсь подъ вывѣской харчевни

Носящей имя „Замокъ Сентъ-Альбанъ.“

Прославилъ смертью Сомерсетъ колдунью.

Рубись мой мечъ, и гнѣвъ пылай! Moлитвы —

Священниковъ удѣлъ, a принцевъ — битвы.

(Уходитъ).
Тревога, битва. Входятъ король, королева и др., они отступаютъ.

Королева.

Не медлите, бѣгите, государь.

Король.

Не убѣжать отъ неба, Маргарита.

Королева.

Но изъ чего вы созданы? Ни биться,

Ни отступать! И мужество, и разумъ,

Все требуетъ — врагу дорогу давъ,

Спастись самимъ! Спасенье жъ — только въ бѣгствѣ.

(Вдали слышится тревога).

Захватятъ васъ — тогда погибли мы,

Но если мы спасемся, что возможно,

Безъ вашей нерѣшимости — достигнемъ

Мы Лондона, гдѣ любятъ васъ и гдѣ

Несчастіе поправить можно вскорѣ.

Возвращается молодой Клиффордъ.

Клиффордъ.

Не замышляй расплаты я въ грядущемъ —

Хулу бы я скорѣе извергалъ,

Чѣмъ убѣждалъ бѣжать васъ. Но теперь

Бѣжать необходимо: то разстройство,

Что царствуетъ y насъ — непоправимо.

Бѣгите же, спасайтесь. День придетъ

И для враговъ настанетъ ихъ чередъ.

Спасайтесь-же, бѣгите, государь.

(Уходятъ).

СЦЕНА III.

править
Тревога. Отбой. Трубы. Затѣмъ входятъ Іоркъ, Ричардъ Платагенетъ, Уорикъ и солдаты съ арабанами и знаменами.

Іоркъ.

Кто скажетъ мнѣ, что сталось съ Сольсбери,

Со старымъ львомъ, что въ гнѣвѣ забываетъ

Боль прежнихъ ранъ и времени печать,

Опасностью самою подкрѣпляясь,

Какъ юноша цвѣтущій? День счастливый

Имъ не былъ бы; съ утратой Сольсбери —

Побѣды нѣтъ.

Ричaрдъ.

Отецъ мой благородный,

Я трижды помогалъ ему сегодня

Сѣсть на коня и трижды отбивалъ

И убѣждалъ оставить битву трижды,

Но гдѣ была опасность — мы встрѣчались.

Какъ дивные ковры въ смиренномъ домѣ —

Былъ духъ его въ ослабшемъ старомъ тѣлѣ.

Но славный вождь и самъ идетъ. Смотри

Входитъ Сольсбери.

Сольсбери.

Клянусь мечомъ, ты славно бился нынче

И также всѣ. Благодарю васъ, Ричардъ.

Богъ вѣсть, какъ долго мнѣ осталось жить,

Но видно такъ Ему угодно было,

Чтобъ трижды ты меня отъ смерти спасъ.

Но не всего, милорды, мы достигли.

Что врагъ бѣжалъ сегодня — не довольно;

Оправиться весьма способенъ онъ.

Іоркъ.

Повелѣваетъ наша безопасность

Преслѣдовать враговъ. Бѣжалъ король

И въ Лондонѣ онъ созоветъ парламентъ.

Догонимъ ихъ, покуда предписаній

Не разошлютъ. Какъ думаетъ лордъ Уорикъ?

Уорикъ.

Преслѣдовать? О, нѣтъ! Предупредить ихъ!

Клянусь, милорды, это — славный день!

Побѣда Іорка, Сентъ-Альбанскій бой —

Всѣмъ памятны останутся навѣки.

Трубите трубы! Въ Лондонъ! Всѣ — на нихъ,

И дай намъ Богъ побольше дней такихъ!

(Уходятъ).


Примѣчанія

править
Въ составленіи примѣчаній къ V тому принимали участіе: Р. И. Бойль, С. А. Венгеровъ и А. Г. Горифельдъ.
КОРОЛЬ ГЕНРИХЪ VI.
Часть II.

Стр. 57. Дѣйствующія лица.

Списокъ ихъ появился впервые въ изданіи Роу (1709). При именахъ герцоговъ Сомерсета, Суффолька и Букингама и лорда Клиффорда съ сыномъ присовокуплено: сторонники короля. При именахъ графовъ Сольсбери и Уорика прибавлено: сторонники Іорка: при имени лорда Скэльса сказано: коммендантъ Тоуэра.

Стр. 57. Суффолькъ.

Вручаю я права на королеву.

По уполномочію короля, онъ замѣщалъ его при вѣнчаніи и теперь передаетъ ему свои права.

Стр. 58. Глостеръ: Imprimis — т. е. во первыхъ, Item — равнымъ образомъ.

Стр. 58. Кардиналъ:

Далѣе между ними условлено, что провинціи Анжу и Мэнъ.

Мэлонъ указываетъ, что теперь эта фраза отличается нѣсколько отъ ея прежней редакціи. Но возможно, что кардиналъ передаетъ своими словами послѣднія слова Глостера.

Стр. 59. Глостеръ:

Бѣднякъ, слогъ котораго напыщенъ.

Въ противорѣчьи съ тощимъ кошелькомъ.

О возвышенномъ слогѣ и пустомъ кошелькѣ короля Рене Шекспиръ читалъ y Голиншеда.

Стр. 60. Іоркъ:

Затѣмъ, что герцогомъ сталъ Сууффолькъ,

Да задохнется онъ.

Въ подлинникѣ игра словъ между Suffolk и be suffocate — задохнуться.

Стp. 60. Глостеръ:

Пятнадцатую долю всѣхъ доходовъ

Потребовалъ Суффолькъ на содержаніе и переѣздъ ея.

Голиншедъ разсказываетъ, что маркизъ Суффолькъ потребовалъ въ парламентѣ пятнадцатую долю налоговъ, т. о. на каждаго плательщика была наложена на этотъ случай чрезвычайная подать въ 1/15 того, что онъ платилъ.

Стр. 60. Сольсбери:

За гордостью пошло и честолюбье.

Онъ намекаетъ на пословицу: сперва идетъ гордость, a за нею стыдъ. Гордость — это Суффолькъ и Винчестеръ, честолюбье — Букингамъ и Сомерсеть.

Стр. 60. Сольсбери.

Брать Іоркъ, твои въ Ирландіи дѣянья,

Въ которой ты порядокъ водворилъ.

Сольбери называеть Іорка братомъ потому, что тотъ былъ женатъ на его сестрѣ, дочери графа Вестморлендскаго. Въ дѣйствительности, герцогъ Іоркскій лишь четырьмя годами позже сдѣлался правителемъ Ирландіи.

Стр. 61. Іоркъ: И съ большимъ правомъ то же скажетъ Іоркъ.

Съ большимъ правомъ, ибо — съ тѣхъ поръ yмирающій Мортимеръ выяснилъ ему его права, Іоркъ считаетъ себя законнымъ наслѣдникомъ престола.

Стр. 61. Іоркъ: Какъ головня Алтеи

Внѣдрилась въ сердце принца Калидона.

Жизнь Іорка также зависитъ теперь отъ господства надъ Англіей, Ирландіей и Франціей, какъ — въ древнегреческомъ миѳѣ — жизнь царевича каледонскаго Мелеагра была въ зависимости отъ того, сколько времени будетъ тлѣть головня, выхваченная его матерью Алтеей изъ костра; Алтея дала головнѣ разгорѣться и — сынъ ея погибъ въ мученіяхъ.

Стр. 61. Іоркъ:

Итакъ, приму я сторону Невилей.

Невили — это Сольсбери и Уорикъ; первый — какъ и самъ Іоркъ — былъ по женѣ сродни Невилямъ.

Стр. 62. Герцогиня:

Гдѣ вы, сэръ Джонъ?

Герцогиня называетъ Юма сэромь потому, что онъ священникъ; такъ называли въ средніе вѣка священнослужителей, хотя сэръ собственно означаетъ принадлежность къ рыцарству; такъ именуетъ Юма и Голиншедъ.

Стр. 63. Суффолькъ: Жалоба на герцога Суффолька за то, что онъ огородилъ Мельфордскіе выгоны.

Герцогъ отгородилъ обширные луга и захватилъ ихъ для своего пользованія; это типичная средневѣковая распря между владѣтельнымъ дворяниномъ и ого крестьянами.

Стр. 63. Питеръ. Жалоба на моего хозяина Томаса Хорнера.

Голиншедъ разсказываетъ, что въ 1410 году одинъ оружейникъ, обвиненный въ государственномъ преступленіи по доносу своего служителя, долженъ былъ выйти съ нимъ на поединокъ, въ которомъ палъ, такъ какъ его друзья слишкомъ усердно поили его передъ боемъ.

Стр. 64. Королева Маргарита: Пока за дочь два графства не далъ Суффолькъ.

Сама королева такимъ образомъ говоритъ, какъ бѣденъ былъ ея отецъ — лишь номинальный король многихъ владѣній пока не получилъ за дочь герцогства Анжу и Мэнъ.

Стр. 64. Суффолькъ: Разставилъ я силки ей, королева

Собственно: «Я смазалъ кустъ для нея клеемъ»: намекъ на извѣстный способъ ловли птицъ.

Стр. :4. Суффолькь: А что до Іорка — жалоба такая

Ему не много пользы принесетъ.

Жалоба, которую принесъ на оружейника Хорнера его служитель, повредитъ Іорку въ глазахъ короля, такъ какъ Хорнеръ говоритъ о правахъ Іорка на престолъ.

Стр. 64. Королева Маргарита: Дай вѣеръ мнѣ. Что, милая, не можешь?

Королева притворяется, будто приняла герцогиню за одну изъ своихъ фрейлинъ. Высочашія пощечины были не рѣдкостью для придворныхъ дамъ этого времени.

Стр. 65. Герцогиня: То заповѣди всѣ я написала-бъ у тебя на кожѣ.

«Написать заповѣди на чьемъ-нибудь лицѣ» — на тогдашнемъ языкѣ — исцарапать лицо всѣми десятью — по числу заповѣдей — пальцами.

Стр. 65. Глостерь: Покуда обошелъ я вокругъ дворца.

Въ подлинникѣ — quadrangle — четырехугольникъ внутренняго дворцоваго двора.

Стр. 65. Іоркъ: Лордъ Сомерсетъ меня задержитъ здѣсь

Безъ отпуска, безъ войска и снарядовъ.

Іоркъ намекаетъ на случай, изображенный въ первой части «Короля Генриха VI» (д. IV, сц. 3), когда надо было спасти Тальбота, а лордъ Сомерсетъ оставилъ его безъ помощи.

Стр. 66. Питеръ: Клянусь, милорды, этими десятью костями.

То есть пальцами. Издатели прибавляютъ ремарку: «Подымаетъ обѣ руки».

Стр. 66. Король: Да будетъ такъ. Во Франціи регентомъ,

Лордъ Сомерсетъ, мы назначаемъ васъ.

Деліусъ — согласно съ изданіемъ in folio — выпускаетъ эти строки — считая, что король играетъ совершенно пассивную роль и распоряженіе всѣмъ переходитъ въ руки Глостера. Лишь в концѣ сцены король выступаетъ снова.

Стр. 67. Болингброкъ и Соутвель читаютъ conjuro te u т. д.

Въ текстѣ сказано: «читаетъ Болингброкъ или Соутвель»: исполнителемъ предоставлена свобода. Conjuro te значитъ «заклинаю тебя»: обычное начало многочисленныхъ въ то время формулъ заклинанія.

Стр. 67. Духъ: Adsum.

Adsum значитъ: я здѣсь.

Стр. 68. Духъ: Но онъ переживетъ его, и самъ

Умретъ потомъ насильственною смертью.

Характерная для подобнаго рода предсказаній умышленная неясность: неизвѣстно, кто кто кого переживетъ и кто умретъ насильственной смертью. На это ниже и намекаетъ Іоркъ, напоминая извѣстный двусмысленный отвѣтъ оракула царю эпирскому Пирру: Aio te Aeaeida Romanos rineere posse, гдѣ неизвѣстно, кто кого побѣдитъ: Пирръ римлянъ или они его.

Стр. 68. Іоркъ: Измѣнниковъ забрать со скарбомъ всѣмъ.

Въ этихъ словахъ видятъ указаніе на то, что Шекспиръ считалъ это вызываніе духовъ мошеннической продѣлкой Соутвеля съ помощниками.

Стр. 68. Іоркъ: …И сбыться очень трудно

Пророчествамъ и трудно ихъ понять

Деліусъ предлагаетъ иное, болѣе понятное чтеніе, по которому переводъ былъ бы: «И добыть предсказаніе трудно, и трудно понять». По другому чтенію выходитъ, что предсказанія добываются съ дерзостью, а толкуются съ трудомъ.

Стр. 69. Королева:

Что соколу сегодня не подняться..

Въ текстѣ королева говоритъ не о соколѣ вообще, а называетъ опредѣленнаго сокола old Joan.

Стр. 70 Глостеръ: Tantaene animis coelestibas irae?

То есть: возможенъ ли толикій гнѣвъ въ душѣ небесной?

Стр. 70. Кардиналъ: Medice te ipsum.

То есть: врачу, исцѣлися самъ.

Себя, милордъ-хранитель, охраняй.

Protector значить покровитель, хранитель.

Стр. 70. Входитъ мэръ Сентъ-Альбина, со всей братіей.

Въ подлинникѣ Brethren — коллеги мэра, ольдермены, члены городского совѣта города Сентъ-Альбина.

Стр. 72. Симпкоксъ: Одинъ разокъ, лишь въ юности моей.

Во всемъ этомъ разговорѣ о сливахъ есть непристойная двусмысленность, такъ какъ вареныя сливы были обычнымъ блюдомъ въ публичныхъ домахъ, на что намеки въ «Мѣрѣ за мѣру» (д. II, сц. 1).

Стр. 74. Глостеръ: У васъ бѣжали даже города.

Язвительная насмѣшка надъ Суффолькомъ, который заставилъ короля отдать французамъ взятые y нихъ города.

Стр. 76. Король: На островъ Мэнъ, подъ стражей Джона Стэнли.

Островъ Мэнъ былъ достояніемъ рода Стэнли, хотя состоялъ подъ верховенствомъ Англіи. Лишь въ XIX столѣтіи парламентъ лишилъ Стэнли, главою которыхъ состоитъ графъ Дерби, этой исключительной власти.

Стр. 77. Суффолькъ: Въ зародышѣ спесь Леоноры гибнетъ.

Въ подлинникѣ in her youngest days, что толкуютъ различно. Одни переводятъ: «спесь Элеоноры гибнетъ въ ея молодости», другіе «въ ея послѣдніе дни», третьи — «въ ея недавніе дни».

Стр. 77. Хорнерь входитъ съ дубинкой, на которой повѣшенъ мѣшокъ съ пескомъ.

Обычное орудіе простонародья на поединкахъ въ эту эпоху; холодное оружіе было привилегіей благороднаго сословія.

Стр. 77. 2-ой сосѣдъ: Пью чарку лиссабонскаго.

Въ подлинникѣ — чарнеко — сладкое португальское вино изъ деревни Чарнеко подлѣ Лиссабона, часто упоминаемое современниками Шекспира.

Стр. 78. Хорнеръ: A по-тому, Питеръ, готовься получить заправскій ударъ.

Въ изданіи qiiarto прибавлено: «Какъ Бэвисъ Соутгэмптонскій нанесъ Аскапарту». Имя богатыря Бэвиса графа Соутгемптонскаго, сподвижника Вильгельма Завоевателя, побѣдившаго въ единоборствѣ великана Аскапарта, упоминается и въ «Генрихѣ VIII» (д. I, сц. I).

Стр. 78. Король: Вину его доказываетъ смерть.

Здѣсь Шекспиръ отступилъ отъ Голиншеда, который разсказываетъ, что оружейникъ былъ убитъ невинно, a клеветникъ, и убійца, его подмастерье, былъ впослѣдствіи и обличенъ и присужденъ къ казни.

Стр. 78. Входитъ герцогиня въ бѣломъ саванѣ съ бумагою на спинѣ.

На бумагѣ — въ стихахъ, какъ гласитъ примѣчаніе въ изданіи quarto — изложены вины герцогини.

Стр. 79. Герцогиня: Но не страшись, пока въ силкахъ не будешь.

И не пытайся упредить враговъ.

Этотъ совѣтъ — какъ и предыдущее наставленіе герцогини — данъ, конечно, съ горькой ироніей.

Стр. 82. Кардиналъ: Онъ смертью злой, закону вопреки,

Ничтожные проступки не каралъ ли?

Въ подлинникѣ кардиналъ обвиняетъ Глостера въ томъ, что онъ за незначительные проступки наказывалъ «необычайными казнями», — и дѣйствительно въ жалобѣ, направленной противниками Глостера въ парламентъ въ Бюри, онъ обвиняется въ введеніи новыхъ, незаконныхъ способовъ смертной казни. Герцогъ опровергъ всѣ обвиненія, — разсказываетъ Голиншедъ, но его невинность уже не могла спасти его.

Стр. 82. Іоркъ: Но ихъ не отсылалъ. Чѣмъ вызывалъ возстанья въ городахъ.

Собирая въ Англіи деньги на уплату англійскимъ войскамъ во Франціи, Глостеръ не платилъ ихъ, и потому французскимъ городамъ удавалось освободиться отъ англійскаго владычества.

Стр. 84. Король: Какой звѣздѣ завистливой обязанъ.

Это не метафорическое выраженіе: король вѣритъ въ пагубное вліяніе свѣтилъ на судьбу Глостера.

Стр. 85. Іоркъ: Желать ея — причинъ y Іорка больше.

Такъ какъ по устраненіи короля Генриха — Глостеръ стоялъ бы между нимъ и англійскимъ престоломъ.

Стр. 85. Суффолькъ:

Молви слово и герцогу духовникомъ я буду.

То есть: приготовлю его я къ смерти. Кардиналъ отвѣчаетъ Суффольку такою же шуткой: онъ хотѣлъ бы, чтобы Глостеръ умеръ раньше, чѣмъ Суффолькъ станетъ священникомъ.

Стр. 86. Кардиналъ: Въ Ирландіи вооружились керны.

О мятежныхъ и дикихъ кернахъ — ирландскихъ бродягахъ и мужикахъ — была уже рѣчь въ «Макбетѣ».

Стр. 86. Іоркъ: Стань, чѣмъ желалъ, иль смерти обреки

То, что ты есть.

Деліусъ объясняетъ: привыкай къ мысли, что ты король; смотри на себя уже теперь какъ на то, чѣмъ ты хочешь стать, или забудь, что ты до сихъ поръ былъ герцогомъ.

Стр. 80. Іоркъ: Подпрыгнулъ онъ, подобно мавру.

Рѣчь въ этомъ сравненіи не о танцующемъ маврѣ, a o танцорѣ въ «мавританской пляскѣ» (morisco), популярной въ старой Англіи; въ этой пляскѣ танцоры привязывали къ ногамъ и рукамъ бубенчики.

Стр. 88. Іоркъ: Со смертью лорда Гомфри (онъ умретъ).

И Генриха паденьемъ мой чередъ.

То есть: за гибелью Глостера и устраненіемъ Генриха, ближайшій наслѣдникъ престола — я.

Стр. 87. Король: Благодарю за это слово, Мэгъ.

Въ изданіи folio король говоритъ не Мэгъ, a Нолль (сокращен. Элеонора, герцогиня Глостеръ): это, очевидно, описка Шекспира, или изд.

Стр. 88. Королева: Иль, кокъ ехидна, слуха ты лишенъ?

Намеки на народное повѣрье о глухотѣ ехидны, см. также въ «Троилѣ и Крегсидѣ» (д. ІІ, сц. 2) и Соннетахъ (112).

Стр. 88. Королева: Какъ нѣкогда, сводя съ ума Дидону, повѣствовалъ Асканій передъ ней.

Намекъ на то мѣсто «Енеиды» Виргилія, гдѣ Амуръ, принявъ видъ сына Энея, Асканія, разсказываетъ царицѣ Дидонѣ о подвигахъ и доблестяхъ отца, чтобы разжечь въ ней любовь къ Энею.

Стр. 88. Двери внутреннихъ покоевъ отворяются и виденъ Глостеръ, лежащій въ постели.

По изданію folio постель съ трупомъ Глостера выдвигаютъ на сцену.

Стр. 92. Суффолькъ: Когда бъ они, какъ стоны мандрагоры, могли убитъ.

Ср. примѣч. къ «Ромео и Юліи» (т. I, стр. 550).

Стр. 93. Королева: Но какъ могу скорбѣть о нихъ.

Дословно: «Зачѣмъ скорблю о часѣ»… Стивенсъ объясняетъ: «о томъ единственномъ часѣ, который и безъ этой болѣзни осталось жить дряхлому кардиналу»: Мэлонъ даетъ другое объясненіе: «Зачѣмъ я скорблю о смерти Бьюфорта, потерѣ, которую я буду чувствовать всего одинъ часъ, тогда какъ потерю Суффолька я буду чувствовать вѣчно».

Не состязаюсь я съ облаками южными?

Южный вѣтеръ въ Англіи и оттого всегда y Шекспира приноситъ сырость и дождь.

Стр. 95. Кардиналъ: Какъ? Онъ воскресъ?

Бьюфортъ видитъ передъ собою убитаго Глостера съ вставшими дыбомъ волосами.

Стр. 95. На морѣ пальба. За сценой происходитъ морское сраженіе, въ которомъ Суффолькъ и его спутники попадаютъ въ плѣнъ къ разбойникамъ.

Стр. 95. Капитанъ: Волки будятъ клячъ, влекущихъ ночь.

Ласкающихъ могилы мертвецовъ.

По повѣрью, о которомъ не разъ упоминаетъ Шекспиръ, колесницу ночи влекутъ драконы, крыльями своими осѣняющіе могилы.

Стр. 90. Суффолькъ: Подвязки орденъ видишь ты на мнѣ?

«Вотъ мой Георгъ» — говоритъ онъ въ подлинникѣ: медаль съ изображеніемъ св. Георгія Побѣдоносца, которую Суффолькъ носитъ на груди какъ рыцарь ордена Подвязки, среди другихъ знаковъ этого ордена.

Стр. 90. Суффолькъ: Что смертью мнѣ грозитъ, — вода иль море.

Созвучіемъ море и Уайтморь переводъ пытается передать игру словъ подлинника. Прорицатель, какъ мы видѣли, предсказалъ Суффольку смерть отъ воды — и графъ содрогается, услышавъ имя пирата — Вальтеръ, ибо по англійски Walter и water — вода произносится одинаково. Въ подлинникѣ онъ пытается отстранить опасность, говоря, что Уайтмора зовутъ не Вальтеръ, a Готье (это одно и то же имя).

Стр. 90. Суффолькъ: Ты не держалъ ли стремя y меня?

Передъ этимъ пропущено: «Не цѣловалъ ли ты руку» т. е. не мою, a свою, въ знакъ почтенія. (Ср. примѣч. къ стр. 19).

Стр. 96. Капитанъ: Да, сэръ Поль, милордъ.

Въ подлинникѣ капитанъ не называетъ Суффолька милордъ, a просто Поль, желая оскорбить ого. Поль? съ негодованіемъ переспрашиваетъ Суффолькъ Поль? сэръ Поль? Лордъ? отвѣчаетъ капитанъ: нѣтъ, болото, лужа, грязь. Надо замѣтить, что Poole — фамилія Суффолька пишется не такъ, какъ pool — лужа.

Стр. 90. Капитанъ: Пресытился какъ честолюбецъ Силла. Тутъ опечатка — не Силла, a Сулла римскій диктаторъ. <Исправлено — bmn>

Изъ за тебя мятежники нормандцы

Не признаютъ власть нашу.

То есть англійскіе коменданты нормандскихъ городовъ.

Стр. 97. Капитанъ: Безвиннаго монарха убіеньемъ.

То есть убійствомъ Ричарда II.

И хищной злой и гордой тиранніей.

То есть Генрихомъ IV Ланкастерскимъ.

И на своихъ знаменахъ полу-солнце

Возноситъ онъ, что засіять стремится.

Герцогъ Іоркскій усвоилъ себѣ гербъ короля Эдуарда III — на половину пробившееся изъ облаковъ солнце — съ девизомъ Invitis nubibus, то есть «противъ воли тучъ». Оттого «солнце Іорка» — излюбленное выраженіе его приверженцевъ (ср. первые стихи «Ричарда ІІІ»).

Нищенство и срамъ и во дворецъ проникли королевскій.

Капитанъ намекаетъ на бѣдность и сомнительное поведеніе королевы, которую доставилъ Англіи Суффолькъ.

Стр. 97. Суффолькъ: Даргулъ — прославленный Иллиріи пиратъ.

Объ этомъ прославленномъ морскомъ разбойникѣ Шекспиръ читалъ въ сочиненіи Цицерона «De officiis», котораго въ его время имѣлось два англійскихъ перевода. Въ изданіи quarto говорится «Абрадасъ, извѣстный македонскій пиратъ».

Gelidus timor occupat artus.

То есть: леденящій трепетъ охватываетъ члены. Неизвѣстно, откуда Шекспиръ взялъ эту латинскую фразу.

Стр. 98. Суффолькъ: Рабомь убитъ былъ Туллій,

Рожденный въ прелюбодѣяньи Брутъ —

Былъ Цезаря убійцей.

Туллій — Цицеронъ; о томъ, что Брутъ считался незаконнымъ сыномъ Цезаря, Шекспиръ не упоминаетъ ни словомъ въ своемъ «Юліѣ Цезарѣ»; быть можетъ, онъ не читалъ сще Плутарха, когда писалъ «Генриха VI».

Помпей отъ дикихъ палъ.

Шекспиръ забылъ, что Помпей Великій былъ убитъ въ Египтѣ Ахиллнсомъ и Септиміемъ.

Стр. 99. Кэдъ: Кружки пива будутъ въ десять марокъ, a не въ три, какъ теперь.

Точнѣе: трехъ-обручныя кружки будутъ съ десятью обручами; для пива употреблялись деревянныя кружки съ обручами.

Все въ государствѣ будетъ общимъ; мой конь будетъ пастись въ Чипсейдѣ.

Крестьянскія общины очень страдали оттого, что владѣльцы отгораживали луга для частнаго пользованія; оттого Кэдъ и обѣщаетъ, что даже Чипсэйдъ — многолюдная и оживленная улица лондонскаго Сити — будетъ обращена въ общинный лугъ.

Говорятъ, что пчела жалитъ, — а я говорю, что жалитъ воскъ.

Восковыя печати прикладывались къ долговымъ обязательствамъ и другимъ документамъ. Ср. также «Цимбелинъ» (Д. III, сц. 2).

Стр. 99 Дикъ: Это имя и пишутъ на заголовкахъ писемъ.

Эммануилъ значитъ по древне-еврейски Богъ съ тобой! и этимъ словомъ начинались оффиціальныя посланія.

Стр. 99. Кэдъ: Ты подписываешь свое имя буквами, или имѣешь свой знакъ.

Свой знакъ для подписи на документахъ имѣли неграмотные.

Стр. 99. Кэдъ: Встань, сэръ Джонъ Мортимеръ.

До сихъ поръ Кэдъ именовалъ себя просто Джонъ Мортимеръ. Теперь, произведя себя въ рыцари, онъ, какъ полагается, присоединяетъ къ своему имени сэръ.

Стр. 100. Кэдъ: Адамъ садовникъ быль.

То есть: всѣ мы равны, всѣ происходимъ отъ Адама, a онъ былъ только садовникъ.

Въ чье царствованіе ребятишки играли французскими кронами.

Въ подлинникѣ Кэдъ употребляетъ названіе игры, въ которой употреблялись игральныя марки; при Генрихѣ V побѣды надъ Франціей были якобы такъ велики, что англійскія дѣти употребляли въ игрѣ французскіе золотые.

Стр. 101. Кэдъ: Пусть будетъ постъ вдвое длиннѣе, чѣмъ теперь, и ты получишь разрѣшеніе бить еженедѣльно по сотнѣ безъ одного.

Во время поста воспрещалось бить скотъ; но Кэдъ для своего пріятеля удлинитъ постъ и даетъ ему привилегію бить въ точеніе поста по 99 головъ.

Стр. 101. Букингамъ: Мой государь, спѣшите въ Киллингвортъ.

Теперь Кенильвортъ, городъ (и замокъ) недалеко отъ Стратфорда (см. стр. 401).

Стр. 102. 2-й гонецъ: Кэдъ овладѣлъ и Лондонскимъ мостомъ.

Кэдъ, надвигающійся на столицу съ юга, изъ Кента, по словамъ вѣстника, уже занялъ южное предмѣстіе города Саутворкъ и овладѣлъ единственнымъ въ то время мостомъ черезъ Темзу; онъ былъ изъ дерева, и Кэдъ приказалъ поджечь его.

Стр. 102. Онъ ударяетъ жезломъ о лондонскій камень.

"Лондонскимъ камнемъ назывался камень, съ незапамятныхъ временъ лежавшій въ Канонъ-Стритѣ въ Лондонскомъ Сити; происхожденіе его неизвѣстно; его считаютъ римской милей; теперь онъ стоитъ y одной церкви. Согласно разсказу Голиншеда Кэдъ ударяетъ по немъ въ знакъ того, что завладѣваетъ городомъ.

Чтобы на счетъ города въ сточныхъ трубахъ текло одно красное вино.

Кэдъ говоритъ собственно не о сточныхъ трубахъ, a о городскихъ фонтанахъ. Въ подлинникѣ они называются pissing-conduit, какъ обозвалъ ихъ непристойный и грубый юморъ лондонскаго простонародья. Что обѣщаніе Кэда не преувеличеніе видно изъ примѣч. къ стр. 514 т. II (о завѣщаніи куртизанки мистрисъ Малль).

Пусть отправятся и разнесутъ Савойскій дворецъ.

Этотъ старинный королевскій дворецъ на берегу Темзы, сооруженный графомъ Савойскимъ Петромъ въ 1245 г. былъ, и по разсказу Голиншеда, разрушенъ не Кэдомъ, a вождемъ болѣе значительнаго народнаго движенія Уотомъ Тайлэромъ.

Стр. 102. Дикъ: Я прошу только, чтобы законы Англіи исходили изъ вашихъ устъ.

И здѣсь перенесено на Кэда то, что хроники разсказываютъ объ Уотѣ Тайлерѣ.

Стр. 103. Гонецъ: Тотъ лордъ Сэй, который… заставилъ насъ платить двадцать одинъ разъ по пятнадцатой и по шиллингу съ фунта.

Лордъ Сэй въ виду чрезвычайныхъ потребностей двадцать одинъ разъ подрядъ заставилъ подданныхъ платить по одной пятнадцатой (вмѣсто десятой) изъ достоянія, да еще по шиллингу съ фунта стерлинговъ (по одной двадцатой).

Стр. 103. Кэдъ: Ахъ ты, Сэй, кисейный лордъ,

Въ подлинникѣ игра словъ: Say значитъ кисея. Кэдъ продолжаетъ: «нѣтъ ты саржа, ты коленкоръ».

Отдалъ Нормандію Monsieur Basimecu.

Послѣднее слово — исковерканная французская брань — baiser mon cul.

Наши предки не знали другихъ книгъ, кромѣ бирки, ты же ввелъ книгопечатаніе.

Джонсонъ отмѣтилъ этотъ анахронизмъ Шекспира: книгопечатаніе изобрѣтено черезъ двадцать лѣтъ послѣ возстанія Кэда. Такой же анахронизмъ въ его словахъ:

Ты выстроилъ бумажную фабрику.

Стр. 104. Сэй: Это bona terra, mala gens.

То есть: хороша страна, да народъ плохъ.

. . . . . . . . . .Цезарь

Въ своихъ запискахъ говоритъ о Кентѣ,

Что это — самый просвѣщенный край.

Юлій Цезарь, въ своихъ комментаріяхъ о Галльской войнѣ, извѣстныхъ Шекспиру въ переводѣ Артура Гольдинга (1565), говоритъ что изъ всѣхъ жителей Англіи наиболѣе культурны (humanissimi) обитатели Кента.

Стр. 105. Кэдъ: И заставить ихъ цѣловаться на каждомъ перекресткѣ.

Эту кровавую подробность Шекспиръ заимствовалъ у Голиншеда.

Стр. 105. Клиффордь:

Иль поведетъ мятежникъ васъ на смерть?

Въ подлинникѣ: «или чернь будетъ васъ сопровождать на казнь».

Стр. 106. Клиффордъ: И встрѣчнымъ всѣмъ кричатъ они: мужикъ.

Въ подлинникѣ Villiago, что нѣкоторые принимаютъ за испорченное французское villageois — мужикъ. Другіе сближаютъ это съ итальянскимъ словомъ vigliacco — плутъ, довольно употребительнымъ у современниковъ Шекспира.

Стр. 107. Гонецъ: Изъ галлогласовъ дикихъ, мощныхъ керновъ.

То-же сопоставленіе керновъ и галлогласовъ мы видѣли въ «Макбетѣ» (д. I, сц. 2), гдѣ и объясненіе.

Стр. 107. Кэдъ: Листъ салата служилъ мнѣ вмѣсто кружки.

Игра словъ: sallet значитъ по-англійски «салатъ» и «шлемъ».

Стр. 108. Кэдъ: Я на колѣняхъ умоляю Творца.

Въ изданіи folio: Юпитера. Нѣкоторые полагаютъ, что этой перемѣны потребовала театральная цензура. Деліусъ находитъ, что миѳологическое упоминаніе идетъ къ напыщенной рѣчи Кэда.

Дайте мнѣ съѣсть тѣ десять обѣдовъ.

Ten meals — точнѣе не десять обѣдовъ, а десять разъ по два раза на день: Кэд самъ говоритъ, что не ѣлъ десять дней.

Стр. 108. Айденъ:

Умри злодѣй, ты матери проклятье.

Деліусъ склоненъ думать, что рѣчь идетъ не о матери Кэда, a о его родинѣ, Кентѣ, о которомъ упоминалъ только что Кэдъ.

Стр. 111. Іоркъ: Подобно Ахиллесову копью,

Цѣлитъ и ранитъ могутъ перемѣнно.

Извѣстно свойство копья Ахиллеса — ранить остріемъ, исцѣлять древкомъ. Эта миѳологическая «гомеопатія» — повѣрье очень распространенное на извѣстныхъ ступеняхъ развитія мысли («чѣмъ ушибся, тѣмъ и лѣчись»),

У дѣтей спрошу сперва.

Въ подлинникѣ: «спрошу сперва y нихъ»; по мнѣнію Деліуса, «у нихъ», относится не къ дѣтямъ, a къ ирландскимъ войскамъ Іорка, на которыя онъ показываетъ съ угрозой.

Запятнанная кровью чужеземка, измѣнница Неаполя.

Такъ съ насмѣшкой называетъ онъ королеву, не измѣнявшую Неаполю, потому что онъ ей не принадлежалъ.

Стр. 111. Старый Клиффордъ: Въ Бедламъ его! Онъ вѣрно обезумѣлъ.

Уже въ 1246 г. въ Лондонѣ была устроена для душевно-больныхъ больница имени св. Маріи Виѳлеемской (of Betlehem), донынѣ существующая подъ этимъ названіемъ.

Стр. 111. Іоркъ: Они однимъ побрякиваньемъ цѣпи

Всѣхъ этихъ злыхъ щенковъ перепугаютъ.

Въ гербѣ Невилей былъ изображенъ медвѣдь, прикованный цѣпью къ столбу. Такъ приковывали медвѣдей для того, чтобы травить ихъ собаками.

Стр. 114. Старый Клиффордъ: La fin couronne les oeuvres.

То есть: конецъ вѣнчаетъ дѣло — вѣроятно девизъ.

Стр. 114. Молодой Клиффордъ: Какъ былъ Абсиртъ Медсею разрубленъ.

Волшебница греческаго миѳа Медея, убѣгая отъ отца съ Язономъ, разрѣзала своего брата Абсирта на куски и бросала ихъ за собою, чтобы задержать преслѣдующаго отца.

Какъ въ древности Эней Анхиза несъ.

Троянскій герой Эней, уходя изъ погибшей Трои, несъ на плечахъ своего престарѣлаго отца Анхиза.

Стр. 114. Ричардъ: Прославилъ смертью Сомерсетъ колдунью.

Въ подлинникѣ не колдунью, a колдуна. Рѣчь идетъ о предсказаніи Болингброка или Соутвелля о томъ, что герцогу Сомерсету страшны замки. Онъ и умираетъ въ «Замкѣ Сентъ-Альбанѣ», но не въ настоящемъ, a въ пивной, носящей это имя: обычная двусмысленность предсказаній.

Стр. 110. Ричардъ: Какъ дивные ковры въ смиренномъ домѣ.

Дословно: «какъ дорогіе ковры въ бѣдномъ домѣ».