Потомъ принялись полдничать въ укромномъ мѣстѣ. Бутылки заходили кругомъ, окорока забѣгали, стаканы запрыгали, кубки зазвенѣли.
— Раскупоривай! наливай! поворачивайся! взболтай!
— Налей мнѣ вина, не разбавляя водой; вотъ такъ, другъ! Доливай стаканъ до самыхъ краевъ.
— Налей мнѣ краснаго вина, да пусть оно бѣжитъ черезъ край.
— Наконецъ-то мы утолимъ жажду.
— Эхъ ты, подлая лихорадка, проваливай!
— Ей, ей, кума, я еще не вошелъ во вкусъ.
— Чего ты пріуныла, голубушка? — Вотъ именно.
— Чертъ побери, давай пить. Я пью только въ свое время, какъ мулъ папы.
— Я пью только изъ требника[1], какъ добрый монахъ.
— Что прежде родилось: жажда или пьянство?
— Жажда. Кто бы сталъ пить безъ жажды, когда люди были невинны?
— Пьянство. Потому что: privatio præsupponit habitum. Я вѣдь кутейникъ! Fœcundi ca ces quem non fecere disertum?
— Нашъ братъ, невинный человѣкъ, часто пьетъ и безъ жажды.
— Я, грѣшный человѣкъ, не пью безъ жажды, которую чувствую или, по крайней мѣрѣ, предчувствую, чтобъ предупредить ее, понимаете. Пью, чтобъ не пришлось мучиться отъ жажды.
— Я пью вѣчно. Для меня вѣчность — пьянство, а пьянство — вѣчность. Будемъ пѣть и пить. Затянемъ круговую.
— Затянемъ мотетъ.
— Гдѣ моя лейка[2]? Это еще что? За меня по довѣренности другіе пьютъ!
— Вы смачиваете горло, чтобы въ немъ перестало першить? Или у васъ только и першитъ для того, чтобы его промочить?
— Я ничего не смыслю въ теоріи, а практика меня иногда выручаетъ.
— Наливай поскорѣе! Я промачиваю горло, потягиваю изъ рюмочки, и все изъ-за страха смерти.
— Пейте всегда, никогда не помрете.
— Если я не буду пить, то засохну и помру. Душа моя переселится къ лягушкамъ въ прудъ. Душа не можетъ жить въ засухѣ[3].
— Виночерпіи, творцы новой формы, превратите меня, не пьющаго, въ пьющаго. Вѣчная поливка требуется для корявыхъ и сухихъ кишекъ.
— Тщетно пьетъ тотъ, кто не чувствуетъ удовольствія. Тому все вино переходитъ въ кровь, а пузырю ничего не достается.
— Я охотно обмою потроха теленка, котораго я сегодня утромъ потрошилъ. Я порядкомъ набилъ желудокъ.
— Если бы бумага на моихъ векселяхъ такъ же пропиталась виномъ, какъ я, то мои кредиторы получили бы обратно свое вино, если бы выжали ихъ. — О сколько еще вина войдетъ въ меня, прежде чѣмъ сколько-нибудь изъ меня выйдетъ?
— Пить такими глоточками! Да это вредно для груди. Это называется пить флакончиками.
— Какая разница между бутылкой и флакономъ?
— Большая: бутылка закупоривается пробкой, а флаконъ завинчивается.
— Что за вздоръ! Отцы наши пивали хорошо и изъ горшковъ.
— Полно врать, будемъ пить.
— Вамъ нечего выпустить въ рѣку? Вотъ идетъ промывать потроха.
— Я пью точно губка.
— Я пью, какъ храмовникъ[4].
— А я tanquam sponsus[5].
— А я sicut terra sine aqua.
— Синонимъ ветчины?
— Это — жеребенокъ[6]. По «жеребенку» спускаютъ вино въ погребъ, а по ветчинѣ его спускаютъ въ желудокъ.
— Эй, давай вина. Respice personam, pone pro duo: bus non est in usu.
— Если бы я такъ же хорошо леталъ, какъ глотаю, я бы высоко поднялся въ воздухѣ.
Ainsi se feist Jacques Cueur riche.
Ainsi profitent boys en friche.
Ainsi conquesta Bacchus l’Inde.
Ainsi Philosophie, Melinde[7].
— Пойдетъ дождикъ — вѣтеръ стихнетъ. Много будешь пить, лопнетъ брюхо.
— Ну, а если бы я пускалъ изъ себя вино, стали бы вы его пить?
— Вамъ предоставляю.
— Пажъ, давай; я заявляю о своемъ правѣ, потому что наступила моя очередь.
— Понюхай, другъ, есть ли еще что на днѣ?
— Я подаю на апелляцію, какъ жаждущій. Пажъ, занеси мою апелляцію въ протоколъ.
— Какіе подонки! Я пью до дна.
— Не спѣшите и подбирайте остатки.
— Вотъ еще потроха, требуха на закуску, отъ быка съ черной отмѣтиной.
— О, ради Бога, докончимъ его во славу хозяина.
— Пейте, или я васъ… Нѣтъ, нѣтъ, пейте, прошу васъ. Воробьи ѣдятъ только тогда, когда ихъ похлопаешь подъ хвостикъ. Я пью только тогда, когда меня вѣжливо просятъ.
— Lagona edatera[8]. Какъ бы мнѣ
пить ни хотѣлось, а это вино утолитъ мою жажду.
— Это вино справится съ жаждой.
— Это вино напоитъ всякаго.
— Пусть звонъ флаконовъ и бутылокъ скажетъ тому, кто потерялъ жажду: не ищи ее здѣсь. Мы ее залили виномъ!
— Великій Богъ создалъ планеты, а мы облизываемъ блюда[9].
— Возвѣщаю вамъ слово Божіе: Sitio. Камень, именуемый ἄβεστος[10] не труднѣе залить, чѣмъ жажду сына моего отца. Аппетитъ приходитъ, когда ѣдятъ, говорилъ Анжестъ-онъ-Мансъ, жажда проходитъ, когда пьютъ.
— Лѣкарство отъ жажды? Оно какъ разъ обратное лѣкарству отъ укушенія собаки; бѣгите за собакой, никогда она васъ не укуситъ; пейте прежде, чѣмъ пить захочется, и никогда жажда не будетъ васъ мучить.
— Ага! Ты уже заснулъ! Тебя надо будить.
— Вѣчный виночерпій, сохрани насъ отъ сна. У Аргуса было сто глазъ, чтобы видѣть, а виночерпію надобно сто рукъ, какъ Бріарею, чтобы неутомимо наливать вино.
— Промочимъ горло; скоро высохнетъ.
— Бѣлаго вина! наливай полнѣй! наливай, чортъ тебя возьми! наливай до краевъ; языкъ у меня пересохъ.
— Товарищъ, выпьемъ! за твое здоровье, товарищъ!
— Ну, ну, ну, выпилъ.
— O lacryma Christi! Это вино — изъ Девиньера, это — славное красное вино.
— О, какое чудное бѣлое вино! А вѣдь, ей-Богу, это мѣстное винцо.
— Да, да, но вкусное и забористое.
— Товарищъ, смѣлѣе. На этой игрѣ не разоримся, потому что я взялъ лёве.
— Ex hoc in hoc. Безъ обмана: всѣ видѣли.
— Я знатокъ своего дѣла. A brum, à brum, я патеръ Масэ[11].
— Охъ, вы, жалкіе пьяницы! Пажъ, другъ мой, налей мнѣ вина, прошу тебя. По-кардинальски. Natura abhorret vacuum.
— Вѣдь, подумаешь, муха пила.
— Какъ въ Бретани, допивайте это вино все до капли.
— Не бойтесь, это травы.
- ↑ Бутылка въ формѣ требника, изобрѣтенная монахами.
- ↑ Непереводимая игра словъ, основанная на созвучіи entonner — запѣвать и entonnoir — воронка, лейка.
- ↑ Св. Августинъ: Anima certe, quia spiritus est, in sicco habitare non potest.
- ↑ Храмовникъ — рыцарь, иначе — тампліеръ.
- ↑ Sponsus — женихъ, éponge — губка; выходитъ игра словъ на основаніи созвучія латинскаго слова съ французскимъ.
- ↑ Poulain — жеребенокъ, фигуральное названіе доски, по которой спускаютъ бочки въ погребъ.
- ↑ Такъ разбогатѣлъ Жакъ Кёръ (богатый финансистъ временъ Карла VII).
Такъ растетъ лѣсъ лучше на взрытой землѣ.
Такъ Бахусъ завоевалъ Индію.
А Мелиндъ — философію. - ↑ Другъ, вина! (на нарѣчіи басковъ).
- ↑ Здѣсь непереводимая игра словъ:
— Le grand Dieu feit les planettes, et nons faisons les plats nets. - ↑ Горный ленъ.
- ↑ Игра словъ на имя Масэ, хроникера Франциска I.