Страница:Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль.djvu/32

Эта страница была вычитана


12
ИНОСТРАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

— Вотъ именно.

— Чертъ побери, давай пить. Я пью только въ свое время, какъ мулъ папы.

— Я пью только изъ требника[1], какъ добрый монахъ.

— Что прежде родилось: жажда или пьянство?

— Жажда. Кто бы сталъ пить безъ жажды, когда люди были невинны?

— Пьянство. Потому что: privatio præsupponit habitum. Я вѣдь кутейникъ! Fœcundi ca ces quem non fecere disertum?

— Нашъ братъ, невинный человѣкъ, часто пьетъ и безъ жажды.

— Я, грѣшный человѣкъ, не пью безъ жажды, которую чувствую или, по крайней мѣрѣ, предчувствую, чтобъ предупредить ее, понимаете. Пью, чтобъ не пришлось мучиться отъ жажды.

— Я пью вѣчно. Для меня вѣчность — пьянство, а пьянство — вѣчность. Будемъ пѣть и пить. Затянемъ круговую.

— Затянемъ мотетъ.

— Гдѣ моя лейка[2]? Это еще что? За меня по довѣренности другіе пьютъ!

Къ гл. V
Къ гл. V
Къ гл. V.

— Вы смачиваете горло, чтобы въ немъ перестало першить? Или у васъ только и першитъ для того, чтобы его промочить?

— Я ничего не смыслю въ теоріи, а практика меня иногда выручаетъ.

— Наливай поскорѣе! Я промачиваю горло, потягиваю изъ рюмочки, и все изъ-за страха смерти.

— Пейте всегда, никогда не помрете.

— Если я не буду пить, то засохну и помру. Душа моя переселится къ лягушкамъ въ прудъ. Душа не можетъ жить въ засухѣ[3].

— Виночерпіи, творцы новой формы, превратите меня, не пьющаго, въ пьющаго. Вѣчная поливка требуется для корявыхъ и сухихъ кишекъ.

— Тщетно пьетъ тотъ, кто не чувствуетъ удовольствія. Тому все вино переходитъ въ кровь, а пузырю ничего не достается.

— Я охотно обмою потроха теленка, котораго я сегодня утромъ потрошилъ. Я порядкомъ набилъ желудокъ.

— Если бы бумага на моихъ векселяхъ такъ же пропиталась виномъ, какъ я, то мои кредиторы получили бы обратно свое вино, если бы выжали ихъ.

  1. Бутылка въ формѣ требника, изобрѣтенная монахами.
  2. Непереводимая игра словъ, основанная на созвучіи entonner — запѣвать и entonnoir — воронка, лейка.
  3. Св. Августинъ: Anima certe, quia spiritus est, in sicco habitare non potest.
Тот же текст в современной орфографии

— Вот именно.

— Черт побери, давай пить. Я пью только в свое время, как мул папы.

— Я пью только из требника[1], как добрый монах.

— Что прежде родилось: жажда или пьянство?

— Жажда. Кто бы стал пить без жажды, когда люди были невинны?

— Пьянство. Потому что: privatio præsupponit habitum. Я ведь кутейник! Fœcundi ca ces quem non fecere disertum?

— Наш брат, невинный человек, часто пьет и без жажды.

— Я, грешный человек, не пью без жажды, которую чувствую или, по крайней мере, предчувствую, чтоб предупредить ее, понимаете. Пью, чтоб не пришлось мучиться от жажды.

— Я пью вечно. Для меня вечность — пьянство, а пьянство — вечность. Будем петь и пить. Затянем круговую.

— Затянем мотет.

— Где моя лейка[2]? Это еще что? За меня по доверенности другие пьют!

К гл. V
К гл. V
К гл. V.

— Вы смачиваете горло, чтобы в нем перестало першить? Или у вас только и першит для того, чтобы его промочить?

— Я ничего не смыслю в теории, а практика меня иногда выручает.

— Наливай поскорее! Я промачиваю горло, потягиваю из рюмочки, и все из-за страха смерти.

— Пейте всегда, никогда не помрете.

— Если я не буду пить, то засохну и помру. Душа моя переселится к лягушкам в пруд. Душа не может жить в засухе[3].

— Виночерпии, творцы новой формы, превратите меня, не пьющего, в пьющего. Вечная поливка требуется для корявых и сухих кишок.

— Тщетно пьет тот, кто не чувствует удовольствия. Тому все вино переходит в кровь, а пузырю ничего не достается.

— Я охотно обмою потроха теленка, которого я сегодня утром потрошил. Я порядком набил желудок.

— Если бы бумага на моих векселях так же пропиталась вином, как я, то мои кредиторы получили бы обратно свое вино, если бы выжали их.

  1. Бутылка в форме требника, изобретенная монахами.
  2. Непереводимая игра слов, основанная на созвучии entonner — запевать и entonnoir — воронка, лейка.
  3. Св. Августин: Anima certe, quia spiritus est, in sicco habitare non potest.