Потом принялись полдничать в укромном месте. Бутылки заходили кругом, окорока забегали, стаканы запрыгали, кубки зазвенели.
— Раскупоривай! наливай! поворачивайся! взболтай!
— Налей мне вина, не разбавляя водой; вот так, друг! Доливай стакан до самых краёв.
— Налей мне красного вина, да пусть оно бежит через край.
— Наконец-то мы утолим жажду.
— Эх ты, подлая лихорадка, проваливай!
— Ей, ей, кума, я ещё не вошёл во вкус.
— Чего ты приуныла, голубушка? — Вот именно.
— Чёрт побери, давай пить. Я пью только в своё время, как мул папы.
— Я пью только из требника[1], как добрый монах.
— Что прежде родилось: жажда или пьянство?
— Жажда. Кто бы стал пить без жажды, когда люди были невинны?
— Пьянство. Потому что: privatio præsupponit habitum. Я ведь кутейник! Fœcundi ca ces quem non fecere disertum?
— Наш брат, невинный человек, часто пьёт и без жажды.
— Я, грешный человек, не пью без жажды, которую чувствую или, по крайней мере, предчувствую, чтоб предупредить её, понимаете. Пью, чтоб не пришлось мучиться от жажды.
— Я пью вечно. Для меня вечность — пьянство, а пьянство — вечность. Будем петь и пить. Затянем круговую.
— Затянем мотет.
— Где моя лейка[2]? Это ещё что? За меня по доверенности другие пьют!
— Вы смачиваете горло, чтобы в нём перестало першить? Или у вас только и першит для того, чтобы его промочить?
— Я ничего не смыслю в теории, а практика меня иногда выручает.
— Наливай поскорее! Я промачиваю горло, потягиваю из рюмочки, и всё из-за страха смерти.
— Пейте всегда, никогда не помрёте.
— Если я не буду пить, то засохну и помру. Душа моя переселится к лягушкам в пруд. Душа не может жить в засухе[3].
— Виночерпии, творцы новой формы, превратите меня, не пьющего, в пьющего. Вечная поливка требуется для корявых и сухих кишок.
— Тщетно пьёт тот, кто не чувствует удовольствия. Тому всё вино переходит в кровь, а пузырю ничего не достается.
— Я охотно обмою потроха телёнка, которого я сегодня утром потрошил. Я порядком набил желудок.
— Если бы бумага на моих векселях так же пропиталась вином, как я, то мои кредиторы получили бы обратно своё вино, если бы выжали их. — О сколько ещё вина войдёт в меня, прежде чем сколько-нибудь из меня выйдет?
— Пить такими глоточками! Да это вредно для груди. Это называется пить флакончиками.
— Какая разница между бутылкой и флаконом?
— Большая: бутылка закупоривается пробкой, а флакон завинчивается.
— Что за вздор! Отцы наши пивали хорошо и из горшков.
— Полно врать, будем пить.
— Вам нечего выпустить в реку? Вот идёт промывать потроха.
— Я пью точно губка.
— Я пью, как храмовник[4].
— А я tanquam sponsus[5].
— А я sicut terra sine aqua.
— Синоним ветчины?
— Это — жеребёнок[6]. По «жеребёнку» спускают вино в погреб, а по ветчине его спускают в желудок.
— Эй, давай вина. Respice personam, pone pro duo: bus non est in usu.
— Если бы я так же хорошо летал, как глотаю, я бы высоко поднялся в воздухе.
Ainsi se feist Jacques Cueur riche.
Ainsi profitent boys en friche.
Ainsi conquesta Bacchus l’Inde.
Ainsi Philosophie, Melinde[7].
— Пойдёт дождик — ветер стихнет. Много будешь пить, лопнет брюхо.
— Ну, а если бы я пускал из себя вино, стали бы вы его пить?
— Вам предоставляю.
— Паж, давай; я заявляю о своём праве, потому что наступила моя очередь.
— Понюхай, друг, есть ли ещё что на дне?
— Я подаю на апелляцию, как жаждущий. Паж, занеси мою апелляцию в протокол.
— Какие подонки! Я пью до дна.
— Не спешите и подбирайте остатки.
— Вот ещё потроха, требуха на закуску, от быка с чёрной отметиной.
— О, ради Бога, докончим его во славу хозяина.
— Пейте, или я вас… Нет, нет, пейте, прошу вас. Воробьи едят только тогда, когда их похлопаешь под хвостик. Я пью только тогда, когда меня вежливо просят.
— Lagona edatera[8]. Как бы мне
пить ни хотелось, а это вино утолит мою жажду.
— Это вино справится с жаждой.
— Это вино напоит всякого.
— Пусть звон флаконов и бутылок скажет тому, кто потерял жажду: не ищи её здесь. Мы её залили вином!
— Великий Бог создал планеты, а мы облизываем блюда[9].
— Возвещаю вам слово Божие: Sitio. Камень, именуемый ἄβεστος[10] не труднее залить, чем жажду сына моего отца. Аппетит приходит, когда едят, говорил Анжест-он-Манс, жажда проходит, когда пьют.
— Лекарство от жажды? Оно как раз обратное лекарству от укушения собаки; бегите за собакой, никогда она вас не укусит; пейте прежде, чем пить захочется, и никогда жажда не будет вас мучить.
— Ага! Ты уже заснул! Тебя надо будить.
— Вечный виночерпий, сохрани нас от сна. У Аргуса было сто глаз, чтобы видеть, а виночерпию надобно сто рук, как Бриарею, чтобы неутомимо наливать вино.
— Промочим горло; скоро высохнет.
— Белого вина! наливай полней! наливай, чёрт тебя возьми! наливай до краёв; язык у меня пересох.
— Товарищ, выпьем! за твоё здоровье, товарищ!
— Ну, ну, ну, выпил.
— O lacryma Christi! Это вино — из Девиньера, это — славное красное вино.
— О, какое чудное белое вино! А ведь, ей-Богу, это местное винцо.
— Да, да, но вкусное и забористое.
— Товарищ, смелее. На этой игре не разоримся, потому что я взял лёве.
— Ex hoc in hoc. Без обмана: все видели.
— Я знаток своего дела. A brum, à brum, я патер Масе[11].
— Ох, вы, жалкие пьяницы! Паж, друг мой, налей мне вина, прошу тебя. По-кардинальски. Natura abhorret vacuum.
— Ведь, подумаешь, муха пила.
— Как в Бретани, допивайте это вино всё до капли.
— Не бойтесь, это травы.
- ↑ Бутылка в форме требника, изобретённая монахами.
- ↑ Непереводимая игра слов, основанная на созвучии entonner — запевать и entonnoir — воронка, лейка.
- ↑ Св. Августин: Anima certe, quia spiritus est, in sicco habitare non potest.
- ↑ Храмовник — рыцарь, иначе — тамплиер.
- ↑ Sponsus — жених, éponge — губка; выходит игра слов на основании созвучия латинского слова с французским.
- ↑ Poulain — жеребёнок, фигуральное название доски, по которой спускают бочки в погреб.
- ↑ Так разбогател Жак Кёр (богатый финансист времён Карла VII).
Так растёт лес лучше на взрытой земле.
Так Бахус завоевал Индию.
А Мелинд — философию. - ↑ Друг, вина! (на наречии басков).
- ↑ Здесь непереводимая игра слов:
— Le grand Dieu feit les planettes, et nons faisons les plats nets. - ↑ Горный лён.
- ↑ Игра слов на имя Масе, хроникёра Франциска I.