Гаргантюа (Рабле; Энгельгардт)/1901 (ВТ)/5

[11]
V.
Пьяная беседа.

Потом принялись полдничать в укромном месте. Бутылки заходили кругом, окорока забегали, стаканы запрыгали, кубки зазвенели.

— Раскупоривай! наливай! поворачивайся! взболтай!

— Налей мне вина, не разбавляя водой; вот так, друг! Доливай стакан до самых краев.

— Налей мне красного вина, да пусть оно бежит через край.

— Наконец-то мы утолим жажду.

— Эх ты, подлая лихорадка, проваливай!

— Ей, ей, кума, я еще не вошел во вкус.

— Чего ты приуныла, голубушка? [12]— Вот именно.

— Черт побери, давай пить. Я пью только в свое время, как мул папы.

— Я пью только из требника[1], как добрый монах.

— Что прежде родилось: жажда или пьянство?

— Жажда. Кто бы стал пить без жажды, когда люди были невинны?

— Пьянство. Потому что: privatio præsupponit habitum. Я ведь кутейник! Fœcundi ca ces quem non fecere disertum?

— Наш брат, невинный человек, часто пьет и без жажды.

— Я, грешный человек, не пью без жажды, которую чувствую или, по крайней мере, предчувствую, чтоб предупредить ее, понимаете. Пью, чтоб не пришлось мучиться от жажды.

— Я пью вечно. Для меня вечность — пьянство, а пьянство — вечность. Будем петь и пить. Затянем круговую.

— Затянем мотет.

— Где моя лейка[2]? Это еще что? За меня по доверенности другие пьют!

К гл. V
К гл. V
К гл. V.

— Вы смачиваете горло, чтобы в нем перестало першить? Или у вас только и першит для того, чтобы его промочить?

— Я ничего не смыслю в теории, а практика меня иногда выручает.

— Наливай поскорее! Я промачиваю горло, потягиваю из рюмочки, и все из-за страха смерти.

— Пейте всегда, никогда не помрете.

— Если я не буду пить, то засохну и помру. Душа моя переселится к лягушкам в пруд. Душа не может жить в засухе[3].

— Виночерпии, творцы новой формы, превратите меня, не пьющего, в пьющего. Вечная поливка требуется для корявых и сухих кишок.

— Тщетно пьет тот, кто не чувствует удовольствия. Тому все вино переходит в кровь, а пузырю ничего не достается.

— Я охотно обмою потроха теленка, которого я сегодня утром потрошил. Я порядком набил желудок.

— Если бы бумага на моих векселях так же пропиталась вином, как я, то мои кредиторы получили бы обратно свое вино, если бы выжали их. [13]— О сколько еще вина войдет в меня, прежде чем сколько-нибудь из меня выйдет?

— Пить такими глоточками! Да это вредно для груди. Это называется пить флакончиками.

— Какая разница между бутылкой и флаконом?

— Большая: бутылка закупоривается пробкой, а флакон завинчивается.

— Что за вздор! Отцы наши пивали хорошо и из горшков.

— Полно врать, будем пить.

— Вам нечего выпустить в реку? Вот идет промывать потроха.

— Я пью точно губка.

— Я пью, как храмовник[4].

— А я tanquam sponsus[5].

— А я sicut terra sine aqua.

— Синоним ветчины?

— Это — жеребенок[6]. По «жеребенку» спускают вино в погреб, а по ветчине его спускают в желудок.

— Эй, давай вина. Respice personam, pone pro duo: bus non est in usu.

— Если бы я так же хорошо летал, как глотаю, я бы высоко поднялся в воздухе.

Ainsi se feist Jacques Cueur riche.
Ainsi profitent boys en friche.
Ainsi conquesta Bacchus l’Inde.
Ainsi Philosophie, Melinde[7].

— Пойдет дождик — ветер стихнет. Много будешь пить, лопнет брюхо.

— Ну, а если бы я пускал из себя вино, стали бы вы его пить?

— Вам предоставляю.

— Паж, давай; я заявляю о своем праве, потому что наступила моя очередь.

— Понюхай, друг, есть ли еще что на дне?

— Я подаю на апелляцию, как жаждущий. Паж, занеси мою апелляцию в протокол.

— Какие подонки! Я пью до дна.

— Не спешите и подбирайте остатки.

— Вот еще потроха, требуха на закуску, от быка с черной отметиной.

— О, ради Бога, докончим его во славу хозяина.

— Пейте, или я вас… Нет, нет, пейте, прошу вас. Воробьи едят только тогда, когда их похлопаешь под хвостик. Я пью только тогда, когда меня вежливо просят.

— Lagona edatera[8]. Как бы мне

К гл. V
К гл. V
К гл. V.

пить ни хотелось, а это вино утолит мою жажду.

— Это вино справится с жаждой.

— Это вино напоит всякого.

[14]
К гл. VI
К гл. VI
К гл. VI.

— Пусть звон флаконов и бутылок скажет тому, кто потерял жажду: не ищи ее здесь. Мы ее залили вином!

— Великий Бог создал планеты, а мы облизываем блюда[9].

— Возвещаю вам слово Божие: Sitio. Камень, именуемый ἄβεστος[10] не труднее залить, чем жажду сына моего отца. Аппетит приходит, когда едят, говорил Анжест-он-Манс, жажда проходит, когда пьют.

— Лекарство от жажды? Оно как раз обратное лекарству от укушения собаки; бегите за собакой, никогда она вас не укусит; пейте прежде, чем пить захочется, и никогда жажда не будет вас мучить.

— Ага! Ты уже заснул! Тебя надо будить.

— Вечный виночерпий, сохрани нас от сна. У Аргуса было сто глаз, чтобы видеть, а виночерпию надобно сто рук, как Бриарею, чтобы неутомимо наливать вино.

— Промочим горло; скоро высохнет.

— Белого вина! наливай полней! наливай, черт тебя возьми! наливай до краев; язык у меня пересох.

— Товарищ, выпьем! за твое здоровье, товарищ!

— Ну, ну, ну, выпил.

— O lacryma Christi! Это вино — из Девиньера, это — славное красное вино.

— О, какое чудное белое вино! А ведь, ей-Богу, это местное винцо.

— Да, да, но вкусное и забористое.

— Товарищ, смелее. На этой игре не разоримся, потому что я взял лёве.

— Ex hoc in hoc. Без обмана: все видели.

— Я знаток своего дела. A brum, à brum, я патер Масе[11].

— Ох, вы, жалкие пьяницы! Паж, друг мой, налей мне вина, прошу тебя. По-кардинальски. Natura abhorret vacuum.

К гл. VI
К гл. VI
К гл. VI.

— Ведь, подумаешь, муха пила.

— Как в Бретани, допивайте это вино все до капли.

— Не бойтесь, это травы.


  1. Бутылка в форме требника, изобретенная монахами.
  2. Непереводимая игра слов, основанная на созвучии entonner — запевать и entonnoir — воронка, лейка.
  3. Св. Августин: Anima certe, quia spiritus est, in sicco habitare non potest.
  4. Храмовник — рыцарь, иначе — тамплиер.
  5. Sponsus — жених, éponge — губка; выходит игра слов на основании созвучия латинского слова с французским.
  6. Poulain — жеребенок, фигуральное название доски, по которой спускают бочки в погреб.
  7. Так разбогател Жак Кёр (богатый финансист времен Карла VII).
    Так растет лес лучше на взрытой земле.
    Так Бахус завоевал Индию.
    А Мелинд — философию.
  8. Друг, вина! (на наречии басков).
  9. Здесь непереводимая игра слов:
    — Le grand Dieu feit les planettes, et nons faisons les plats nets.
  10. Горный лен.
  11. Игра слов на имя Масе, хроникера Франциска I.