Страница:Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль.djvu/33

Эта страница была вычитана


13
НЕОБЫЧАЙНО ДИКОВИННАЯ ЖИЗНЬ ГАРГАНТЮА

— О сколько еще вина войдетъ въ меня, прежде чѣмъ сколько-нибудь изъ меня выйдетъ?

— Пить такими глоточками! Да это вредно для груди. Это называется пить флакончиками.

— Какая разница между бутылкой и флакономъ?

— Большая: бутылка закупоривается пробкой, а флаконъ завинчивается.

— Что за вздоръ! Отцы наши пивали хорошо и изъ горшковъ.

— Полно врать, будемъ пить.

— Вамъ нечего выпустить въ рѣку? Вотъ идетъ промывать потроха.

— Я пью точно губка.

— Я пью, какъ храмовникъ[1].

— А я tanquam sponsus[2].

— А я sicut terra sine aqua.

— Синонимъ ветчины?

— Это — жеребенокъ[3]. По «жеребенку» спускаютъ вино въ погребъ, а по ветчинѣ его спускаютъ въ желудокъ.

— Эй, давай вина. Respice personam, pone pro duo: bus non est in usu.

— Если бы я такъ же хорошо леталъ, какъ глотаю, я бы высоко поднялся въ воздухѣ.

Ainsi se feist Jacques Cueur riche.
Ainsi profitent boys en friche.
Ainsi conquesta Bacchus l’Inde.
Ainsi Philosophie, Melinde[4].

— Пойдетъ дождикъ — вѣтеръ стихнетъ. Много будешь пить, лопнетъ брюхо.

— Ну, а если бы я пускалъ изъ себя вино, стали бы вы его пить?

— Вамъ предоставляю.

— Пажъ, давай; я заявляю о своемъ правѣ, потому что наступила моя очередь.

— Понюхай, другъ, есть ли еще что на днѣ?

— Я подаю на апелляцію, какъ жаждущій. Пажъ, занеси мою апелляцію въ протоколъ.

— Какіе подонки! Я пью до дна.

— Не спѣшите и подбирайте остатки.

— Вотъ еще потроха, требуха на закуску, отъ быка съ черной отмѣтиной.

— О, ради Бога, докончимъ его во славу хозяина.

— Пейте, или я васъ… Нѣтъ, нѣтъ, пейте, прошу васъ. Воробьи ѣдятъ только тогда, когда ихъ похлопаешь подъ хвостикъ. Я пью только тогда, когда меня вѣжливо просятъ.

— Lagona edatera[5]. Какъ бы мнѣ

Къ гл. V
Къ гл. V
Къ гл. V.

пить ни хотѣлось, а это вино утолитъ мою жажду.

— Это вино справится съ жаждой.

— Это вино напоитъ всякаго.

  1. Храмовникъ — рыцарь, иначе — тампліеръ.
  2. Sponsus — женихъ, éponge — губка; выходитъ игра словъ на основаніи созвучія латинскаго слова съ французскимъ.
  3. Poulain — жеребенокъ, фигуральное названіе доски, по которой спускаютъ бочки въ погребъ.
  4. Такъ разбогатѣлъ Жакъ Кёръ (богатый финансистъ временъ Карла VII).
    Такъ растетъ лѣсъ лучше на взрытой землѣ.
    Такъ Бахусъ завоевалъ Индію.
    А Мелиндъ — философію.
  5. Другъ, вина! (на нарѣчіи басковъ).
Тот же текст в современной орфографии

— О сколько еще вина войдет в меня, прежде чем сколько-нибудь из меня выйдет?

— Пить такими глоточками! Да это вредно для груди. Это называется пить флакончиками.

— Какая разница между бутылкой и флаконом?

— Большая: бутылка закупоривается пробкой, а флакон завинчивается.

— Что за вздор! Отцы наши пивали хорошо и из горшков.

— Полно врать, будем пить.

— Вам нечего выпустить в реку? Вот идет промывать потроха.

— Я пью точно губка.

— Я пью, как храмовник[1].

— А я tanquam sponsus[2].

— А я sicut terra sine aqua.

— Синоним ветчины?

— Это — жеребенок[3]. По «жеребенку» спускают вино в погреб, а по ветчине его спускают в желудок.

— Эй, давай вина. Respice personam, pone pro duo: bus non est in usu.

— Если бы я так же хорошо летал, как глотаю, я бы высоко поднялся в воздухе.

Ainsi se feist Jacques Cueur riche.
Ainsi profitent boys en friche.
Ainsi conquesta Bacchus l’Inde.
Ainsi Philosophie, Melinde[4].

— Пойдет дождик — ветер стихнет. Много будешь пить, лопнет брюхо.

— Ну, а если бы я пускал из себя вино, стали бы вы его пить?

— Вам предоставляю.

— Паж, давай; я заявляю о своем праве, потому что наступила моя очередь.

— Понюхай, друг, есть ли еще что на дне?

— Я подаю на апелляцию, как жаждущий. Паж, занеси мою апелляцию в протокол.

— Какие подонки! Я пью до дна.

— Не спешите и подбирайте остатки.

— Вот еще потроха, требуха на закуску, от быка с черной отметиной.

— О, ради Бога, докончим его во славу хозяина.

— Пейте, или я вас… Нет, нет, пейте, прошу вас. Воробьи едят только тогда, когда их похлопаешь под хвостик. Я пью только тогда, когда меня вежливо просят.

— Lagona edatera[5]. Как бы мне

К гл. V
К гл. V
К гл. V.

пить ни хотелось, а это вино утолит мою жажду.

— Это вино справится с жаждой.

— Это вино напоит всякого.

  1. Храмовник — рыцарь, иначе — тамплиер.
  2. Sponsus — жених, éponge — губка; выходит игра слов на основании созвучия латинского слова с французским.
  3. Poulain — жеребенок, фигуральное название доски, по которой спускают бочки в погреб.
  4. Так разбогател Жак Кёр (богатый финансист времен Карла VII).
    Так растет лес лучше на взрытой земле.
    Так Бахус завоевал Индию.
    А Мелинд — философию.
  5. Друг, вина! (на наречии басков).