— О сколько еще вина войдетъ въ меня, прежде чѣмъ сколько-нибудь изъ меня выйдетъ?
— Пить такими глоточками! Да это вредно для груди. Это называется пить флакончиками.
— Какая разница между бутылкой и флакономъ?
— Большая: бутылка закупоривается пробкой, а флаконъ завинчивается.
— Что за вздоръ! Отцы наши пивали хорошо и изъ горшковъ.
— Полно врать, будемъ пить.
— Вамъ нечего выпустить въ рѣку? Вотъ идетъ промывать потроха.
— Я пью точно губка.
— Я пью, какъ храмовникъ[1].
— А я tanquam sponsus[2].
— А я sicut terra sine aqua.
— Синонимъ ветчины?
— Это — жеребенокъ[3]. По «жеребенку» спускаютъ вино въ погребъ, а по ветчинѣ его спускаютъ въ желудокъ.
— Эй, давай вина. Respice personam, pone pro duo: bus non est in usu.
— Если бы я такъ же хорошо леталъ, какъ глотаю, я бы высоко поднялся въ воздухѣ.
Ainsi se feist Jacques Cueur riche.
Ainsi profitent boys en friche.
Ainsi conquesta Bacchus l’Inde.
Ainsi Philosophie, Melinde[4].
— Пойдетъ дождикъ — вѣтеръ стихнетъ. Много будешь пить, лопнетъ брюхо.
— Ну, а если бы я пускалъ изъ себя вино, стали бы вы его пить?
— Вамъ предоставляю.
— Пажъ, давай; я заявляю о своемъ правѣ, потому что наступила моя очередь.
— Понюхай, другъ, есть ли еще что на днѣ?
— Я подаю на апелляцію, какъ жаждущій. Пажъ, занеси мою апелляцію въ протоколъ.
— Какіе подонки! Я пью до дна.
— Не спѣшите и подбирайте остатки.
— Вотъ еще потроха, требуха на закуску, отъ быка съ черной отмѣтиной.
— О, ради Бога, докончимъ его во славу хозяина.
— Пейте, или я васъ… Нѣтъ, нѣтъ, пейте, прошу васъ. Воробьи ѣдятъ только тогда, когда ихъ похлопаешь подъ хвостикъ. Я пью только тогда, когда меня вѣжливо просятъ.
— Lagona edatera[5]. Какъ бы мнѣ
пить ни хотѣлось, а это вино утолитъ мою жажду.
— Это вино справится съ жаждой.
— Это вино напоитъ всякаго.
- ↑ Храмовникъ — рыцарь, иначе — тампліеръ.
- ↑ Sponsus — женихъ, éponge — губка; выходитъ игра словъ на основаніи созвучія латинскаго слова съ французскимъ.
- ↑ Poulain — жеребенокъ, фигуральное названіе доски, по которой спускаютъ бочки въ погребъ.
- ↑ Такъ разбогатѣлъ Жакъ Кёръ (богатый финансистъ временъ Карла VII).
Такъ растетъ лѣсъ лучше на взрытой землѣ.
Такъ Бахусъ завоевалъ Индію.
А Мелиндъ — философію. - ↑ Другъ, вина! (на нарѣчіи басковъ).
— О сколько еще вина войдет в меня, прежде чем сколько-нибудь из меня выйдет?
— Пить такими глоточками! Да это вредно для груди. Это называется пить флакончиками.
— Какая разница между бутылкой и флаконом?
— Большая: бутылка закупоривается пробкой, а флакон завинчивается.
— Что за вздор! Отцы наши пивали хорошо и из горшков.
— Полно врать, будем пить.
— Вам нечего выпустить в реку? Вот идет промывать потроха.
— Я пью точно губка.
— Я пью, как храмовник[1].
— А я tanquam sponsus[2].
— А я sicut terra sine aqua.
— Синоним ветчины?
— Это — жеребенок[3]. По «жеребенку» спускают вино в погреб, а по ветчине его спускают в желудок.
— Эй, давай вина. Respice personam, pone pro duo: bus non est in usu.
— Если бы я так же хорошо летал, как глотаю, я бы высоко поднялся в воздухе.
Ainsi se feist Jacques Cueur riche.
Ainsi profitent boys en friche.
Ainsi conquesta Bacchus l’Inde.
Ainsi Philosophie, Melinde[4].
— Пойдет дождик — ветер стихнет. Много будешь пить, лопнет брюхо.
— Ну, а если бы я пускал из себя вино, стали бы вы его пить?
— Вам предоставляю.
— Паж, давай; я заявляю о своем праве, потому что наступила моя очередь.
— Понюхай, друг, есть ли еще что на дне?
— Я подаю на апелляцию, как жаждущий. Паж, занеси мою апелляцию в протокол.
— Какие подонки! Я пью до дна.
— Не спешите и подбирайте остатки.
— Вот еще потроха, требуха на закуску, от быка с черной отметиной.
— О, ради Бога, докончим его во славу хозяина.
— Пейте, или я вас… Нет, нет, пейте, прошу вас. Воробьи едят только тогда, когда их похлопаешь под хвостик. Я пью только тогда, когда меня вежливо просят.
— Lagona edatera[5]. Как бы мне
пить ни хотелось, а это вино утолит мою жажду.
— Это вино справится с жаждой.
— Это вино напоит всякого.
- ↑ Храмовник — рыцарь, иначе — тамплиер.
- ↑ Sponsus — жених, éponge — губка; выходит игра слов на основании созвучия латинского слова с французским.
- ↑ Poulain — жеребенок, фигуральное название доски, по которой спускают бочки в погреб.
- ↑ Так разбогател Жак Кёр (богатый финансист времен Карла VII).
Так растет лес лучше на взрытой земле.
Так Бахус завоевал Индию.
А Мелинд — философию. - ↑ Друг, вина! (на наречии басков).