— Пусть звонъ флаконовъ и бутылокъ скажетъ тому, кто потерялъ жажду: не ищи ее здѣсь. Мы ее залили виномъ!
— Великій Богъ создалъ планеты, а мы облизываемъ блюда[1].
— Возвѣщаю вамъ слово Божіе: Sitio. Камень, именуемый ἄβεστος[2] не труднѣе залить, чѣмъ жажду сына моего отца. Аппетитъ приходитъ, когда ѣдятъ, говорилъ Анжестъ-онъ-Мансъ, жажда проходитъ, когда пьютъ.
— Лѣкарство отъ жажды? Оно какъ разъ обратное лѣкарству отъ укушенія собаки; бѣгите за собакой, никогда она васъ не укуситъ; пейте прежде, чѣмъ пить захочется, и никогда жажда не будетъ васъ мучить.
— Ага! Ты уже заснулъ! Тебя надо будить.
— Вѣчный виночерпій, сохрани насъ отъ сна. У Аргуса было сто глазъ, чтобы видѣть, а виночерпію надобно сто рукъ, какъ Бріарею, чтобы неутомимо наливать вино.
— Промочимъ горло; скоро высохнетъ.
— Бѣлаго вина! наливай полнѣй! наливай, чортъ тебя возьми! наливай до краевъ; языкъ у меня пересохъ.
— Товарищъ, выпьемъ! за твое здоровье, товарищъ!
— Ну, ну, ну, выпилъ.
— O lacryma Christi! Это вино — изъ Девиньера, это — славное красное вино.
— О, какое чудное бѣлое вино! А вѣдь, ей-Богу, это мѣстное винцо.
— Да, да, но вкусное и забористое.
— Товарищъ, смѣлѣе. На этой игрѣ не разоримся, потому что я взялъ лёве.
— Ex hoc in hoc. Безъ обмана: всѣ видѣли,
— Я знатокъ своего дѣла. A brum, à brum, я патеръ Масэ[3].
— Охъ, вы, жалкіе пьяницы! Пажъ, другъ мой, налей мнѣ вина, прошу тебя. По-кардинальски. Natura abhorret vacuum.
— Вѣдь, подумаешь, муха пила.
— Какъ въ Бретани, допивайте это вино все до капли.
— Не бойтесь, это травы.
- ↑ Здѣсь непереводимая игра словъ:
— Le grand Dieu feit les planettes, et nons faisons les plats nets. - ↑ Горный ленъ.
- ↑ Игра словъ на имя Масэ, хроникера Франциска I.
— Пусть звон флаконов и бутылок скажет тому, кто потерял жажду: не ищи ее здесь. Мы ее залили вином!
— Великий Бог создал планеты, а мы облизываем блюда[1].
— Возвещаю вам слово Божие: Sitio. Камень, именуемый ἄβεστος[2] не труднее залить, чем жажду сына моего отца. Аппетит приходит, когда едят, говорил Анжест-он-Манс, жажда проходит, когда пьют.
— Лекарство от жажды? Оно как раз обратное лекарству от укушения собаки; бегите за собакой, никогда она вас не укусит; пейте прежде, чем пить захочется, и никогда жажда не будет вас мучить.
— Ага! Ты уже заснул! Тебя надо будить.
— Вечный виночерпий, сохрани нас от сна. У Аргуса было сто глаз, чтобы видеть, а виночерпию надобно сто рук, как Бриарею, чтобы неутомимо наливать вино.
— Промочим горло; скоро высохнет.
— Белого вина! наливай полней! наливай, черт тебя возьми! наливай до краев; язык у меня пересох.
— Товарищ, выпьем! за твое здоровье, товарищ!
— Ну, ну, ну, выпил.
— O lacryma Christi! Это вино — из Девиньера, это — славное красное вино.
— О, какое чудное белое вино! А ведь, ей-Богу, это местное винцо.
— Да, да, но вкусное и забористое.
— Товарищ, смелее. На этой игре не разоримся, потому что я взял лёве.
— Ex hoc in hoc. Без обмана: все видели.
— Я знаток своего дела. A brum, à brum, я патер Масе[3].
— Ох, вы, жалкие пьяницы! Паж, друг мой, налей мне вина, прошу тебя. По-кардинальски. Natura abhorret vacuum.
— Ведь, подумаешь, муха пила.
— Как в Бретани, допивайте это вино все до капли.
— Не бойтесь, это травы.