«Въ тебѣ — мой духъ и мысль моя…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. О. Н. Чюмина (1864—1909)
Оригинал: нем. «Dich fesselt mein Gedankenbann…», 1862. — Изъ цикла «Изъ нѣмецкихъ поэтовъ», сб. «Новыя стихотворенія. 1898—1904». Перевод созд.: ориг. 1862, опубл: 1905. Источникъ: О. Н. Чюмина. Новыя стихотворенія. 1898—1904. — СПб.: Типографія т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 225—226.. • См. также переводъ Гилярова.

* * *


[225]

Въ тебѣ — мой духъ и мысль моя;
Бѣжать ихъ — было бы напрасно,
Иначе чувствовать, чѣмъ я,
Иначе думать ты не властна.

Не всюду ль духа моего
Ты ощущаешь дуновенье?
Отъ ласкъ и шопота его
Тебѣ и въ грезахъ нѣтъ спасенья.

Во тьмѣ лежу я гробовой,
Но онъ живетъ: въ твое сердечко
Забравшись, словно домовой,
Онъ свилъ укромное мѣстечко.

Оставь ему его пріютъ:
Повѣрь, среди любого края,

[226]

Въ глуши Японіи, Китая —
Съ тобой онъ будетъ тутъ какъ тутъ.

Бѣжать не пробуй же напрасно.
Въ тебѣ мой духъ и мысль моя,
Иначе чувствовать, чѣмъ я,
Иначе мыслить ты не властна.