Воспоминание. К Джен (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ВТ:Ё)

Воспоминание
 : К Джен

автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: англ. To Jane: The Recollection («Now the last day of many days…»), опубл.: 1839. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1822; пер. 1893, опубл: 1893[1]. Источник: Перси Биши Шелли. Полное собрание сочинений / Перевод К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знание», 1903. — Т. 1. — С. 222—224..



[222]
ВОСПОМИНАНИЕ

К Джэн

Из дивных дней, лазурных, ясных,
Как ты, мой милый друг, прекрасных,
Теперь — увы! — последний день
Скончался медленно, уныло;
Земля свой образ изменила,
На Небесах густая тень.
Восстань, мой дух, стряхни дремоту,
Скорей исполнить поспеши
Свою привычную работу
10 И эпитафию пиши —
Навек умершим дням прекрасным,
Мечтам пленительным и ясным.

1

Над Морем спал Сосновый Лес,
Чуть слышно воды пели;
Дремала буря средь Небес,
Как в тихой колыбели.
Играли тучки, и с волной
Волна сквозь сон шепталась,
И над морскою глубиной
Лазурь Небес смеялась.
Как будто этот мирный час
10 Ниспослан был богами,
И вечный Рай сиял для нас
Небесными лучами.

[223]


2

Друг с другом сосны обнялись,
Измятые ветрами;
Их сучья змеями сплелись,
Склоняяся над нами.
И к нам ласкалось — ветерка
Чуть слышное дыханье,
Примчавшись к нам издалека,
Как чьё-то лепетанье.
Но спали сосны мёртвым сном
10 Без грёз и без движенья,
Как спят всегда на дне морском
Подводные растенья.

3

Как тихо всё! Ни вздох, ни звук
Покоя не смущает,
И даже дятла быстрый стук
Сильнее оттеняет
Беззвучный мир и тишь кругом,
И наших душ мечтанья,
И лес, объятый сладким сном, —
Всю роскошь обаянья.
Слились в один волшебный круг —
10 Вершины гор туманных,
Цветы, поля, и ты, мой друг,
С порывом дум желанных.
И свету уступила мгла
Пред счастием сознанья,
15 Что центром круга ты была,
О, нежное созданье!

4

И долго мы, склонивши взор,
Под соснами стояли,
Глядели в глубь лесных озёр,
Там небеса сияли,

[224]

Полны лучистого огня,
Как будто чьи-то очи,
Ясней безоблачного дня
И глубже чёрной ночи.
И лес виднелся в бездне вод:
10 Сплетаяся ветвями,
Он был волшебнее, чем тот,
Что рос вверху над нами.
Смотрели с призрачного дна
Прибрежных трав извивы,
15 Лесных прогалин пелена,
И тучек переливы.
И были нам внизу видны
Таинственные краски, —
Их создала любовь волны,
20 Эдем безгрешной ласки;
То было — тихих, светлых струй
Немое обаянье,
То был Природы поцелуй,
Всех сил её слиянье.
25 Но ветер налетел в тиши,
Исчезли отраженья,
Как лучший райский сон души
Пред призраком сомненья.
О, пусть ты вечно хороша,
30 Как лес прекрасен вечно, —
Но Шелли скорбная душа
Лишь миг один беспечна!




Примечания

  1. Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. I / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — СПб.: тип. М. Стасюлевича, 1893. С. 51—55 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 23 №36. — ISBN 5-7807-0583-6.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.