Воспоминание. К Джен (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Воспоминаніе
 : Къ Джэнъ

авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: англ. To Jane: The Recollection («Now the last day of many days…»), опубл.: 1839. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1822; пер. 1893, опубл: 1893[1]. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 222—224..



[222]
ВОСПОМИНАНІЕ.

Къ Джэнъ.

Изъ дивныхъ дней, лазурныхъ, ясныхъ,
Какъ ты, мой милый другъ, прекрасныхъ,
Теперь—увы!—послѣдній день
Скончался медленно, уныло;
Земля свой образъ измѣнила,
На Небесахъ густая тѣнь.
Возстань, мой духъ, стряхни дремоту,
Скорѣй исполнить поспѣши
Свою привычную работу
10 И эпитафію пиши—
Навѣкъ умершимъ днямъ прекраснымъ,
Мечтамъ плѣнительнымъ и яснымъ.

1.

Надъ Моремъ спалъ Сосновый Лѣсъ,
Чуть слышно воды пѣли;
Дремала буря средь Небесъ,
Какъ въ тихой колыбели.
Играли тучки, и съ волной
Волна сквозь сонъ шепталась,
И надъ морскою глубиной
Лазурь Небесъ смѣялась.
Какъ будто этотъ мирный часъ
10 Ниспосланъ былъ богами,
И вѣчный Рай сіялъ для насъ
Небесными лучами.

[223]


2.

Другъ съ другомъ сосны обнялись,
Измятыя вѣтрами;
Ихъ сучья змѣями сплелись,
Склоняяся надъ нами.
И къ намъ ласкалось—вѣтерка
Чуть слышное дыханье,
Примчавшись къ намъ издалека,
Какъ чье-то лепетанье.
Но спали сосны мертвымъ сномъ
10 Безъ грезъ и безъ движенья,
Какъ спятъ всегда на днѣ морскомъ
Подводныя растенья.

3.

Какъ тихо все! Ни вздохъ, ни звукъ
Покоя не смущаетъ,
И даже дятла быстрый стукъ
Сильнѣе оттѣняетъ
Беззвучный миръ и тишь кругомъ,
И нашихъ душъ мечтанья,
И лѣсъ, объятый сладкимъ сномъ,—
Всю роскошь обаянья.
Слились въ одинъ волшебный кругъ—
10 Вершины горъ туманныхъ,
Цвѣты, поля, и ты, мой другъ,
Съ порывомъ думъ желанныхъ.
И свѣту уступила мгла
Предъ счастіемъ сознанья,
15 Что центромъ круга ты была,
О, нѣжное созданье!

4.

И долго мы, склонивши взоръ,
Подъ соснами стояли,
Глядѣли въ глубь лѣсныхъ озеръ,
Тамъ небеса сіяли,

[224]

Полны лучистаго огня,
Какъ будто чьи-то очи,
Яснѣй безоблачнаго дня
И глубже черной ночи.
И лѣсъ виднѣлся въ безднѣ водъ:
10 Сплетаяся вѣтвями,
Онъ былъ волшебнѣе, чѣмъ тотъ,
Что росъ вверху надъ нами.
Смотрѣли съ призрачнаго дна
Прибрежныхъ травъ извивы,
15 Лѣсныхъ прогалинъ пелена,
И тучекъ переливы.
И были намъ внизу видны
Таинственныя краски,—
Ихъ создала любовь волны,
20 Эдемъ безгрѣшной ласки;
То было—тихихъ, свѣтлыхъ струй
Нѣмое обаянье,
То былъ Природы поцѣлуй,
Всѣхъ силъ ея сліянье.
25 Но вѣтеръ налетѣлъ въ тиши,
Исчезли отраженья,
Какъ лучшій райскій сонъ души
Предъ призракомъ сомнѣнья.
О, пусть ты вѣчно хороша,
30 Какъ лѣсъ прекрасенъ вѣчно,—
Но Шелли скорбная душа
Лишь мигъ одинъ безпечна!




Примѣчанія

  1. Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. I / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — СПб.: тип. М. Стасюлевича, 1893. С. 51—55 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 23 №36. — ISBN 5-7807-0583-6.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.