Ветер воет меж деревьев (Гейне; Мей)/Изд. 1972 (СО)

«Ветер воет меж деревьев…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Л. А. Мей (1822—1862)
Оригинал: нем. «Der Herbstwind rüttelt die Bäume…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1 сентября 1858, опубл: 1858[1]. Источник: Л. А. Мей. Избранные произведения / Вступительная статья, подготовка текста и примечания К. К. Бухмейер — Л.: Советский писатель, 1972. — С. 304. — (Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание).

* * *


Ветер воет меж деревьев,
Мрак ночной вокруг меня;
Серой мантией окутан,
Я гоню в лесу коня.

Впереди меня порхают
Вереницы легких снов
И несут меня на крыльях
Под давно желанный кров.

Лают псы; встречают слуги
10 У крыльца с огнем меня:
Я по лестнице взбегаю,
Шумно шпорами звеня.

Освещен покой знакомый —
Как уютен он и тих, —
15 И она, моя царица,
Уж в объятиях моих.

Ветер воет меж деревьев;
Шепчут вкруг меня листы:
«Сны твои, ездок безумный,
20 Так же глупы, как и ты».


1 сентября 1858


Примечания

  1. Впервые — в журнале «Сын отечества», 1858, № 41, 12 октября, с. 1185 с пометкой «1 сент. 1858 г.»