Борьба (Сюлли-Прюдом; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)

Борьба
автор Сюлли-Прюдом (1839—1907), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: фр. La Lutte. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1893, опубл: 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 266—267.

Борьба

Когда ж, поэт, мечтатель неразумный,
Простишься ты с мечтой о братстве и любви?
Вступая в бой ожесточённо-шумный,
Смешайся же с толпой благоразумной,
И в трудный час на помощь не зови.

Все — за себя в житейском бурном море,
До гибнущих пловцов нет дела никому.
Сочувствия ты не увидишь в горе;
Всё человечество подобно жалкой своре:
10 Кто победит — двойная честь тому!

Но не кляни людское безучастье:
Земля скупа и непосилен труд,
На свете общее — одна мечта о счастье.
Всем тяжело лишь личное несчастье;
15 Рви, — иль тебя на части разорвут…

Но ты, вдали от говора и гама
Всех этих продавцов, спешащих на базар,
Священнодействуешь среди пустого храма.
И всем чужда тобой пережитая драма,
20 Не нужен им души священный жар.

Опомнись, друг! С другими торгашами
Дели их барыши, обманывай, кричи,
Хозяйничай в опустошённом храме,
И насмеясь над прежними богами,
25 И честь, и стыд ногами растопчи!

Но если жизнь не стоит тех усилий —
Отдайся бурному течению, поэт.
Укрась чело своё венком из роз и лилий,
И волны, из страны обмана и насилий
30 Умчат тебя туда, где — вековечный свет!

1893 г.