Erotopaegnia (Брюсов)/Erotopaegnia, 1917 (ВТ:Ё)/Примечания
← О Марине (Луксорий) | Примечания | Перечень изданий → |
Из сборника «Erotopaegnia». Источник: Erotopaegnia. Стихи Овидия, Петрония, Сенеки, Приапеевы, Марциала, Пентадия, Авсония, Клавдиана, Луксория в переводе размерами подлинника. — М.: Альциона, 1917. |
которыми пользовался переводчик. — Содержание.
Публий Овидий Насон, 43 г. до Р. Х. — 18 г. по Р. Х. Текст — по изд. R. Ehwald.
1. Из книги «Любови». Amorum III, 7. Эта элегия пользуется широкой популярностью во Франции. «Начиная с XVII столетия, — пишет проф. Д. Нагуевский («История римской литературы», II, 453), — у них (т. е. у французов) имеются особые издания и переводы 7-й элегии не только таких специалистов, как Regnier и Martinon, но и женщин (M-me de Villedien)». Ст. 8: Сифонийский — Фракийский. Ст. 27: Фессалия славилась своими колдуньями. Ст. 41: Пилий — Нестор. Ст. 42: Тифон, по мифу, дряхлел, не умирая. Ст. 51: разгласитель тайны — Тантал. Ст. 61: Фемий — знаменитый (мифический) кифарист. Ст. 62: Фамира, по мифу, — певец, вызвавший на состязание Мус, в наказание за то ослепленный. Ст. 79: колдунья Ээи — Кирка (Цирцея).
2. О немолодых женщинах. Art. Amat. II, 667—668, 675—698.
Тит Петроний Афраний — писатель эпохи Нерона. Впрочем, историки называют нескольких Петрониев, и переведённое стихотворение вряд ли принадлежит Петронию, приближённому Нерона. Текст — по изд. A. Baehrens.
Самый миг наслажденья… A. Baehrens, IV, 101.
Луций Анней Сенека, младший, 4 г. до Р. Х. — 65 г. по Р. Х. Текст — по изд. A. Baehrens.
К деве. A. Baehrens, IV, 70.
Приапеевы песни — сборник песен в честь Приапа, составленный, вероятно, в Августово время или немного позже. Текст — по изд. F. Buecheler.
Надпись на статуе Приапа. F. Buecheler., Priap. VIII.
Марк Валерий Марциал, 40 г.—102 г. по Р. Х. Текст — по изд. W. Gilbert.
1. Какой я хочу любовницы. Epigr. IX, 32.
2. Лидия. Epigr. XI, 21, ст. 6: Помпеяна — театр Помпея. Ст. 8. Левконикский пух — пух Понтийских журавлей.
3. Что белоснежного ты… Epigr. XI, 22.
4. На женитьбу Виктора. Epigr. XI, 78. Ст. 4. Новобрачная, вступив в дом мужа, по старинному обычаю, брила рабов своего мужа. Ст. 11. В Субуре были сосредоточены публичные дома.
5. Ночь напролет… Epigr. IX, 67.
6. На Лина. Epigr. XI, 25.
7. Хочешь ты даром. Epigr. VII, 75.
8. Если сосешь ты… Epigr. II, 50.
9. К Галле. Epigr. XI, 19.
Пентадий жил в конце III и начале IV в. по Р. Х. Текст — по изд. A. Baehrens.
1. Нарцисс. A. Baehrens, IV, 422. Нарцисс был сын потока Кефиса, но увидя своё отражение в воде, изныл от любви к самому себе.
2. Ветрам вверяй ладью… A. Baehrens, IV, 425.
Децим Магн Авсоний, 310—393 гг. по Р. Х. Текст — по изд. R. Peiper и E. F. Corpet.
1. Какой я хочу возлюбленной. Epigr., LVI, Заглавие взято из старых изданий. У Пейпера озаглавлено: «О девушке, которую (поэт) любил». Последнее двустишие принято нами в чтении Корпэ (у Пейпера: Femina quae iungat, quod volo molo uocant).
2. К Галле. Epigr. XXXIV.
3. К нимфам. Epigr. XCVIII. В старых изд. озаглавлено: «К нимфам, преследующим Нарцисса».
4. Трое на ложе едином… Epigr. LIX.
5. На Эвна, Epigr. LXXXVI.
6. На прелестного юношу. Peiper, pag. 417. Пейпер читает это стихотворение не принадлежащим Авсонию. Во втором стихе мне не удалось передать ассонанса: pulcher, paene puella, puer.
Клавдий Клавдиан, 365—408 гг. по Р. Х. Текст — по изд. J. Koch.
1—2. На Куреция, Carm. min. XLIII—XLIV. Отец Куреция был астрологом; Сатурну приписывалось враждебное влияние, Юпитеру — благосклонное.
Луксорий жил при Гелимере, царе вандалов, в Карфагене, в VI в. по Р. Х. Текст по изд. A. Baehrens и Burmannus-Mayerus.
1. На гермафродита-деву. Burmannus-Mayerus, I, 328. Текст явно испорчен, но мы предпочли традиционное чтение Бурманна — коньектурам Бэренса (A. Baehrens, IV, 471), извращающим, по нашему мнению, самый смысл стихотворения. Бэренс читает: ст. 3 — Quin gaudes; ст. 4 — Cur te cepit ita; ст. 5 — facisque damnum; ст. 8 — puella tunc fis. В переводе мы старались передать общий смысл стихов, как его понимали.
2. На прелюбодея. A. Baehrens, IV, 451. Текст явно испорчен. Принимая поправки Бэренса, мы полагаем, что заключительные стихи, после обращения к Лукине, должны быть изложены в 3-м лице, следы чего сохранились в традиции 6-го стиха (bibit или uiuit plangit), а также, что, для противоположения: semper bibat и nunquam venena sumat; запятая должна стоять, в стихе 7-м, перед ut (у Бэренса пунктуация: Аut, nunquam ut futuas, venena sume). Сообразно с этими соображениями сделан и наш перевод. Лукина или, обычно, Люцина (Lucina) — богиня, покровительствующая деторождению (ипостась девственной Дианы-Артемиды).
3. О Марине. A. Baehrens, IV, 522.
Переводы стихов Авсония частью заимствованы из брошюры Валерия Брюсова: «Великий ритор», М., 1911; стихов Пентадия — из его же статьи о Пентадии: «Русс. Мысль», 1910 г., кн. 1; остальные переводы печатаются впервые. Обращаем внимание читателей на соответствующее римскому словоударение в именах собственных (и словах, заимствованных с латинского); Па́ллада, а не Паллада, Ве́нера, а не Вене́ра, Юпитер с ударением на первом слоге и т. под.
Фронтиспис и украшения книги (заставки) взяты из изданий: «les Monuments de la vie privée des Douze Césars» (Rome 1785) и «les Monuments du culte secret des dames Romaines» (Rome 1787).