Я хотел бы, чтоб чуткое сердце моё (Гейне; Надсон)

«Я хотел бы, чтоб чуткое сердце моё…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. С. Я. Надсон и М. А. Российский
Оригинал: нем. 7. «Ich will meine Seele tauchen…». — Из цикла «Lyrisches Intermezzo». Перевод созд.: 1880, опубл: 1912[1]. Источник: Библиотека поэта. М.-Л., 1962[2]

* * *


Я хотел бы, чтоб чуткое сердце моё
Поселилось в лилее душистой,
Чтоб оттуда, мой маленький друг, о тебе
Зазвенел бы сонет серебристый,
                     
Чтобы звуки дрожали и млели бы в нём,
Как дрожали и млели лобзанья, —
Те лобзанья, что ты мне стыдливо дала
В золотые минуты свиданья.


пер. 1880

Примечания

Черновики первых пяти стихотворений (частью рукой Надсона, частью — рукой М. А. Российского) храняться в Пушкинском доме.См. также переводы Вейнберга, Быкова и Зоргенфрея.

  1. Впервые — в журнале «Русская мысль», 1912, книга I, с. 36, в «Воспоминаниях о С. Я. Надсоне» — М. А. Российской-Кожевниковой.
  2. Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание. С. Я. Надсон. Полное собрание стихотворений. Подготовка текста и примечания Ф. И. Шушковской. М.-Л., «Советский писатель», 1962. В интернете: Библиотека Мошкова.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.