Яша (Скотт; Павлова)

Яша
автор Вальтер Скотт (1771—1832), пер. К. К. Павлова (1807—1893)
Оригинал: англ. Jock o' Hazeldean («Why weep ye by the tide, ladye…»). — Перевод опубл.: 1839[1]. Источник: az.lib.ru со ссылкой на книгу К. К. Павлова. Полное собрание стихотворений / Вступительная статья П. П. Громова. Подготовка текста и примечания Н. М. Гайденкова — М.—Л.: Советский писатель, 1964. — С. 448—449. — (Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание).

Яша


«Что плачешь ты, краса моя?
Грустишь ты отчего?
Тебя за графа выдам я,
За сына моего.
Пойдешь, невестой убрана,
К венцу ты средь друзей».
Но всё же слезы льет она:
Милее Яша ей.

«Простись с упрямою тоской,
10 Развесели свой взгляд;
Пригож жених твой молодой,
И знатен, и богат.
Будь пир веселый, будь война, —
Он угостит гостей».
15 Но всё же слезы льет она:
Милее Яша ей.

«Он надарит цепей златых,
Он завтрашнего дня
Даст сокола и псов борзых,
20 Даст стройного коня;
И с нами, графская жена,
Поскачешь средь полей».
Но всё же слезы льет она:
Милее Яша ей.

25 И в церкви уж свечи горят
У всех икон святых;
Священник ждет свершить обряд,
Ждут гости и жених.
Нейдет невеста лишь одна,
30 Искать бегут скорей —
Пропала без следов она,
Пропал и Яша с ней.


<1839>


Примечания

  1. Впервые — в журнале «Отечественные записки», 1839, том VI, № 10, отд. III, с. 43—44 с подписью: «—ва—». В издание 1863 года не вошло.