Оригинал: англ.Jock o' Hazeldean («Why weep ye by the tide, ladye…»). — Перевод опубл.: 1839[1]. Источник: az.lib.ru со ссылкой на книгу К. К. Павлова. Полное собрание стихотворений / Вступительная статья П. П. Громова. Подготовка текста и примечания Н. М. Гайденкова — М.—Л.: Советский писатель, 1964. — С. 448—449. — (Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание).
Яша
«Что плачешь ты, краса моя? Грустишь ты отчего?
Тебя за графа выдам я, За сына моего. 5 Пойдешь, невестой убрана, К венцу ты средь друзей».
Но всё же слезы льет она: Милее Яша ей.
«Простись с упрямою тоской, 10 Развесели свой взгляд;
Пригож жених твой молодой, И знатен, и богат.
Будь пир веселый, будь война, — Он угостит гостей». 15 Но всё же слезы льет она: Милее Яша ей.
«Он надарит цепей златых, Он завтрашнего дня
Даст сокола и псов борзых, 20 Даст стройного коня;
И с нами, графская жена, Поскачешь средь полей».
Но всё же слезы льет она: Милее Яша ей.
25 И в церкви уж свечи горят У всех икон святых;
Священник ждет свершить обряд, Ждут гости и жених.
Нейдет невеста лишь одна, 30 Искать бегут скорей —
Пропала без следов она, Пропал и Яша с ней.