Военная песнь клана Макгрегор (Скотт; Павлова)

Военная песнь клана Макгрегор
автор Вальтер Скотт (1771—1832), пер. К. К. Павлова (1807—1893)
Оригинал: англ. Macgregors Gathering («The moon's on the lake, and the mist's on the brae…»). — Перевод опубл.: 1839[1]. Источник: az.lib.ru со ссылкой на книгу К. К. Павлова. Полное собрание стихотворений / Вступительная статья П. П. Громова. Подготовка текста и примечания Н. М. Гайденкова — М.—Л.: Советский писатель, 1964. — С. 447—448. — (Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание).

Военная песнь клана Макгрегор


(MACGREGOR’S GATHERING)[2]


Луна над рекой, и туманы кругом,
И с именем клан, хоть без имени днем.
Сбирайтесь, сбирайтесь! Макгрегор, ура!
Макгрегор, nopa!

Заветный и славный наш клик боевой
Греметь осужден лишь ночною порой.
Идите ж, идите! Макгрегор, ура!
Макгрегор, пора!

Не ваши уж ныне тех гор вышины,
10 Гленлейона селы, Кильчурна сыны;
Изгнанники все мы! — Макгрегор, ура!
Макгрегор, пора!

Не знает наш клан и главой где прилечь;
Но клан наш сберег и свой дух, и свой меч.
15 Так смело же, смело! Макгрегор, ура!
Макгрегор, пора!

Нет крова, нет пищи, нет имени нам…
Огню же их домы, их трупы орлам!
На битву, на битву! Макгрегор, ура!
20 Макгрегор, пора!

Быть листьям в дубраве, быть пене в реке,
Быть нам в их владеньях с булатом в руке.
Спешите, спешите! Макгрегор, ура!
Макгрегор, пора!

25 Скакать через море придется коню,
Корабль поплывет на крутом Бенвеню,
Растает гранит по горам вековым,
Но мы не забудем, но мы отомстим.
Сбирайтесь, сбирайтесь! Макгрегор, ура!
30 Макгрегор, пора!


<1839>


Примечания

  1. Впервые — в журнале «Отечественные записки», 1839, том V, № 9, отд. III, с. 254—255 с подписью: «—ва—». В издание 1863 года не вошло.
  2. Клан Макгрегор, в Шотландии, был лишен покровительства законов и со всеми членами этого общества поступаемо было чрезвычайно жестоко; им даже запрещено было называться их старинным, славным именем.