Клятва Мойны (Скотт; Павлова)

Клятва Мойны : Шотландская баллада
автор Вальтер Скотт (1771—1832), пер. К. К. Павлова (1807—1893)
Оригинал: англ. Nora’s Vow («Hear what Highland Nora said…»). — Перевод опубл.: 1839[1]. Источник: az.lib.ru со ссылкой на книгу К. К. Павлова. Полное собрание стихотворений / Вступительная статья П. П. Громова. Подготовка текста и примечания Н. М. Гайденкова — М.—Л.: Советский писатель, 1964. — С. 446—447. — (Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание).

Клятва Мойны


(Шотландская баллада)


Вот клятва Мойны молодой:
«Не буду графу я женой!
Хотя б от всех людских племен
Остались в мире я да он,
Хотя б он мне в награду дал
Алмазы, жемчуг и коралл,
Хотя б владел он всей страной, —
Не буду графу я женой!»

— «Обеты дев, — сказал старик, —
10 Все вмиг даны, забыты вмиг;
Обняв крутые высоты,
Алеют вереска цветы,
И скоро ветр с утёса прочь
Их унесёт в осенню ночь;
15 Но Мойна, прежде ночи той,
Уж может графу быть женой».

— «Пусть лебедь, — Мойна говорит, —
В гнездо орлиное взлетит,
Назад пойдут потоки гор,
20 Пусть упадёт утес Бенмор,
И битвы в час наш грозный клан
Пусть побежит от англичан, —
Но я не изменюсь душой:
Не буду графу я женой!»

25 Еще доселе в тростнике
Гнездится лебедь на реке,
Бенмор огромный не падет,
Крутой поток бежит вперед,
Клан всё слывет, каким он слыл,
30 И пред врагом он не дал тыл, —
Но Мойна любит всей душой,
И Мойну граф зовет женой!




Примечания

В переводе воспроизведен ритм и интонации оригинала, но имя героини Нора заменено Мойной.

  1. Впервые — в журнале «Отечественные записки», 1839, том III, № 5, отд. III, с. 246—247. В издание 1863 года не вошло.