[194-195]
ШИШИМОРА.
1.

Шелъ я въ лѣсъ.
Ты послушай: Шелъ я—въ лѣсъ.
Въ лѣсѣ—Лѣшій.
Былъ я пѣшій.
Закрутился старый Бѣсъ.
Тамъ и тутъ,
Прямо шутъ.
Весь зеленый и сѣдой,
Съ распушною бородой.
10 Покривлялся, покачался, засмѣялся, и исчезъ.
Бѣсъ такъ Бѣсъ,
Знаю—лѣсъ.
Кустъ и кустъ, сосна съ сосною.
„Ну“,—подумалъ я,—„со мною
15 Не пошутишь, шалый плутъ.“
Чуть сказалъ, онъ тутъ какъ тутъ.
Ширитъ шею, пучитъ очи,
То длиннѣй онъ, то короче,
То прокатится какъ шаръ.
20 Въ лѣсѣ мглистомъ,
Съ шипомъ, съ свистомъ,
Вдругъ шарахнется по вѣткамъ, подъ листами какъ пожаръ.
Смотритъ въ чащѣ, шаритъ, шаритъ,
Въ шапку мѣтитъ, къ шапкѣ шасть,
25 Шапкѣ надобно пропасть.
Гдѣ-то печка, что-то жаритъ,
Ужь поѣстъ онъ, вѣрно, всласть.

[196-197]


Словно шершень, весь шершавый,
Скалитъ зубы, Бѣсъ лукавый.
30 Ты, шайтанъ,
Вѣрно, пьянъ?
Онъ хохочетъ, онъ щекочетъ,
Онъ со мной кружиться хочетъ,
Брызнулъ вспышкою огня,
35 Щипъ за щиколку меня.
Онъ, юродствуя, пророчитъ.
Взялъ старушечій салопъ[1],
Человѣка бабьимъ—въ лобъ.
Убѣгаю,—настигаетъ. Поспѣшаю,—яма, стопъ.

40 Я стою въ грязи по поясъ.
Это—я?
Предо мною, въ ямѣ роясь,
Супоросая свинья.
Въ сторонѣ—шалашъ убогій,
45 Сверху—Мѣсяцъ круторогій.
Сучья старые шуршатъ,
Мыши въ щели шебаршатъ.
Старый Шутъ съ зеленой рожей,
Весь ни на что не похожій,
50 Убѣжалъ.
И въ лѣсу затрепетавшемъ
Онъ, конемъ, узду порвавшимъ,
За опушкой тамъ заржалъ.




Примечания

  1. Салоп — верхняя женская одежда, широкая длинная накидка с прорезами для рук или с небольшими рукавами. (прим. редактора Викитеки)