Шишимора

  1. «Шелъ я въ лѣсъ…»
  2. «Тихонько, какъ змѣя…»
  3. «Я—бѣжать,—нѣтъ силушки…»
  4. «Я бѣжалъ, простоволосый…»
  5. «И лежу…»

Цикл на одной странице


[194-195]
ШИШИМОРА.
1.

Шелъ я въ лѣсъ.
Ты послушай: Шелъ я—въ лѣсъ.
Въ лѣсѣ—Лѣшій.
Былъ я пѣшій.
Закрутился старый Бѣсъ.
Тамъ и тутъ,
Прямо шутъ.
Весь зеленый и сѣдой,
Съ распушною бородой.
10 Покривлялся, покачался, засмѣялся, и исчезъ.
Бѣсъ такъ Бѣсъ,
Знаю—лѣсъ.
Кустъ и кустъ, сосна съ сосною.
„Ну“,—подумалъ я,—„со мною
15 Не пошутишь, шалый плутъ.“
Чуть сказалъ, онъ тутъ какъ тутъ.
Ширитъ шею, пучитъ очи,
То длиннѣй онъ, то короче,
То прокатится какъ шаръ.
20 Въ лѣсѣ мглистомъ,
Съ шипомъ, съ свистомъ,
Вдругъ шарахнется по вѣткамъ, подъ листами какъ пожаръ.
Смотритъ въ чащѣ, шаритъ, шаритъ,
Въ шапку мѣтитъ, къ шапкѣ шасть,
25 Шапкѣ надобно пропасть.
Гдѣ-то печка, что-то жаритъ,
Ужь поѣстъ онъ, вѣрно, всласть.

[196-197]


Словно шершень, весь шершавый,
Скалитъ зубы, Бѣсъ лукавый.
30 Ты, шайтанъ,
Вѣрно, пьянъ?
Онъ хохочетъ, онъ щекочетъ,
Онъ со мной кружиться хочетъ,
Брызнулъ вспышкою огня,
35 Щипъ за щиколку меня.
Онъ, юродствуя, пророчитъ.
Взялъ старушечій салопъ[1],
Человѣка бабьимъ—въ лобъ.
Убѣгаю,—настигаетъ. Поспѣшаю,—яма, стопъ.

40 Я стою въ грязи по поясъ.
Это—я?
Предо мною, въ ямѣ роясь,
Супоросая свинья.
Въ сторонѣ—шалашъ убогій,
45 Сверху—Мѣсяцъ круторогій.
Сучья старые шуршатъ,
Мыши въ щели шебаршатъ.
Старый Шутъ съ зеленой рожей,
Весь ни на что не похожій,
50 Убѣжалъ.
И въ лѣсу затрепетавшемъ
Онъ, конемъ, узду порвавшимъ,
За опушкой тамъ заржалъ.


2.

Тихонько, какъ змѣя,
Изъ ямы вышелъ я.
И въ лѣсъ опять спѣшу,
Едва-едва дышу.
А тамъ въ стволахъ
Скребется страхъ.
А тамъ въ стебляхъ
Встаетъ: „Ахъ! Ахъ!“
А тамъ въ кустахъ: „Шу! Шу!“
10 „Пожалуйте! Прошу!“

Шишимора раскосая
Смѣется, развалясь.
Пришла сюда, молъ, съ плёса я.
Любиться? Въ добрый часъ!
15 „Шишимора истомная
И съ рыбьимъ я хвостомъ.
Мой пологъ—ночка темная,
Гдѣ лягу, тамъ и домъ.
„Шишимора—охочая,
20 Раскинуть ноги—сласть.
Являюсь въ темной ночи я,
Чтобъ въ ночи и пропасть.“
Шишимора—раскосая:
Прими-ка, молъ, жену.
25 „Полюбимся, а съ плёса я
Въ послѣдній разъ плесну.“
Шишимору—съ развалочкой
Уважилъ самъ шуякъ,
Зоветъ любезной галочкой,
30 Вертитъ ей такъ и сякъ.
Шишимора шушукаетъ:
„А гдѣ моя душа?“
Шуякъ ее баюкаетъ,
Шуякъ, шульгачъ, лѣвша.


3.

Я—бѣжать,—нѣтъ силушки,
И некуда идти.
Все кругомъ могилушки,
Стебель на пути.
Желтый шильникъ, стрѣлица,
Совиная стрѣла.
Вкругъ нея—метелица,
Вѣдьмовская мгла.

[198-199]

„Совки, совки, совушки,
10 Кого теперь клевать?
Дьявольскія вдовушки
Лягутъ на кровать.
„Расцвѣтаетъ стрѣлица.
Мой милый, поспѣшай.
15 Цѣлый міръ—бездѣлица,
Лишь со мною—рай.
„Совки, совки, совушки,
Сюда, сюда, сюда!
Кровь жарка у вдовушки,
20 Слезы же—вода!“


4.

Я бѣжалъ, простоволосый,
А въ лѣсу былъ гикъ за мной:—
То съ шишиморой раскосой
Хохоталъ шуякъ шальной.
Шерсть какая-то летѣла,
Шелушилася кора.
Гдѣ шагнешь, повсюду—тѣло,
Гдѣ ни стань, въ землѣ—дыра.
Вѣтеръ вѣялъ, щупалъ щеки,
10 Паутинилъ волоса,
Въ уши мнѣ шепталъ намеки,
Въ даляхъ зыбилась роса.
Я бѣжалъ до смутныхъ склоновъ,
До высокаго холма.
15 Добѣгу,—но въ гулѣ звоновъ
Ночь препятствуетъ сама.
Вотъ ужь, вотъ ужь склоны встали,
Вотъ ужь, вотъ оконченъ лѣсъ,—
Снова холмъ—въ далекой дали,
20 Цѣпкій лѣсъ—какъ строй завѣсъ.
Упадаю. Слышны вскрики,
Клекотъ хищницы: „Шабашъ!
Закрутитесь, павилики!
Вейся, вьюнъ! Теперь онъ нашъ!“


5.

И лежу.
И гляжу.
Что̀ я вижу, что̀ я знаю, никому не разскажу.
Знаетъ лѣсъ и тишина,
Знаютъ звѣзды и Луна,
Знаю—я, кого здѣсь Рыбарь ввелъ, играя, въ мережу.

Изъ норы,
Изъ-подъ горы,
Звѣрь какой-то выметается.
10 Глянетъ въ небо,—и сюда
Съ неба внизъ летитъ звѣзда,
Кто-то въ мірѣ здѣсь рождается.

Въ мірѣ бродитъ волкъ всегда.

Гдѣ-то шепчутся старухи,
15 Съ голодухи повитухи.

Звѣрь сейчасъ же до норы
Шоркъ съ горы,
Вспыхнетъ порохомъ.
Сухолистьемъ прошмыгнулъ,
20 По вершинамъ шепчетъ гулъ,
Шаткимъ шорохомъ.




Примѣчанія

  • Циклъ из пяти стихотвореній.
  1. Салоп — верхняя женская одежда, широкая длинная накидка с прорезами для рук или с небольшими рукавами. (прим. редактора Викитеки)