Страница:Бальмонт. Белый зодчий. 1914.pdf/100

Эта страница была вычитана



Словно шершень, весь шершавый,
Скалитъ зубы, Бѣсъ лукавый.
30 Ты, шайтанъ,
Вѣрно, пьянъ?
Онъ хохочетъ, онъ щекочетъ,
Онъ со мной кружиться хочетъ,
Брызнулъ вспышкою огня,
35 Щипъ за щиколку меня.
Онъ, юродствуя, пророчитъ.
Взялъ старушечій салопъ[1],
Человѣка бабьимъ—въ лобъ.
Убѣгаю,—настигаетъ. Поспѣшаю,—яма, стопъ.

40 Я стою въ грязи по поясъ.
Это—я?
Предо мною, въ ямѣ роясь,
Супоросая свинья.
Въ сторонѣ—шалашъ убогій,
45 Сверху—Мѣсяцъ круторогій.
Сучья старые шуршатъ,
Мыши въ щели шебаршатъ.
Старый Шутъ съ зеленой рожей,
Весь ни на что не похожій,
50 Убѣжалъ.
И въ лѣсу затрепетавшемъ
Онъ, конемъ, узду порвавшимъ,
За опушкой тамъ заржалъ.

  1. Салоп — верхняя женская одежда, широкая длинная накидка с прорезами для рук или с небольшими рукавами. (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии

 

Словно шершень, весь шершавый,
Скалит зубы, Бес лукавый.
30 Ты, шайтан,
Верно, пьян?
Он хохочет, он щекочет,
Он со мной кружиться хочет,
Брызнул вспышкою огня,
35 Щип за щиколку меня.
Он, юродствуя, пророчит.
Взял старушечий салоп[1],
Человека бабьим — в лоб.
Убегаю, — настигает. Поспешаю, — яма, стоп.

40 Я стою в грязи по пояс.
Это — я?
Предо мною, в яме роясь,
Супоросая свинья.
В стороне — шалаш убогий,
45 Сверху — Месяц круторогий.
Сучья старые шуршат,
Мыши в щели шебаршат.
Старый Шут с зелёной рожей,
Весь ни на что не похожий,
50 Убежал.
И в лесу затрепетавшем
Он, конём, узду порвавшим,
За опушкой там заржал.


2.

Тихонько, какъ змѣя,
Изъ ямы вышелъ я.
И въ лѣсъ опять спѣшу,
Едва-едва дышу.
А тамъ въ стволахъ
Скребется страхъ.
А тамъ въ стебляхъ
Встаетъ: „Ахъ! Ахъ!“
А тамъ въ кустахъ: „Шу! Шу!“
10 „Пожалуйте! Прошу!“

Шишимора раскосая
Смѣется, развалясь.
Пришла сюда, молъ, съ плёса я.
Любиться? Въ добрый часъ!
15 „Шишимора истомная
И съ рыбьимъ я хвостомъ.
Мой пологъ—ночка темная,
Гдѣ лягу, тамъ и домъ.
„Шишимора—охочая,
20 Раскинуть ноги—сласть.
Являюсь въ темной ночи я,
Чтобъ въ ночи и пропасть.“
Шишимора—раскосая:
Прими-ка, молъ, жену.
25 „Полюбимся, а съ плёса я
Въ послѣдній разъ плесну.“
Шишимору—съ развалочкой
Уважилъ самъ шуякъ,
Зоветъ любезной галочкой,
30 Вертитъ ей такъ и сякъ.
Шишимора шушукаетъ:
„А гдѣ моя душа?“
Шуякъ ее баюкаетъ,
Шуякъ, шульгачъ, лѣвша.

  1. Салоп — верхняя женская одежда, широкая длинная накидка с прорезами для рук или с небольшими рукавами. (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии

 

2

Тихонько, как змея,
Из ямы вышел я.
И в лес опять спешу,
Едва-едва дышу.
А там в стволах
Скребётся страх.
А там в стеблях
Встаёт: «Ах! Ах!»
А там в кустах: «Шу! Шу!»
10 «Пожалуйте! Прошу!»

Шишимора раскосая
Смеётся, развалясь.
Пришла сюда, мол, с плёса я.
Любиться? В добрый час!
15 «Шишимора истомная
И с рыбьим я хвостом.
Мой полог — ночка тёмная,
Где лягу, там и дом.
Шишимора — охочая,
20 Раскинуть ноги — сласть.
Являюсь в тёмной ночи я,
Чтоб в ночи и пропасть.»
Шишимора — раскосая:
Прими-ка, мол, жену.
25 «Полюбимся, а с плёса я
В последний раз плесну.»
Шишимору — с развалочкой
Уважил сам шуяк,
Зовёт любезной галочкой,
30 Вертит ей так и сяк.
Шишимора шушукает:
«А где моя душа?»
Шуяк её баюкает,
Шуяк, шульгач, левша.


3.

Я—бѣжать,—нѣтъ силушки,
И некуда идти.
Все кругомъ могилушки,
Стебель на пути.
Желтый шильникъ, стрѣлица,
Совиная стрѣла.
Вкругъ нея—метелица,
Вѣдьмовская мгла.

Тот же текст в современной орфографии

 

3

Я — бежать, — нет силушки,
И некуда идти.
Всё кругом могилушки,
Стебель на пути.
Жёлтый шильник, стрелица,
Совиная стрела.
Вкруг неё — метелица,
Ведьмовская мгла.