Чёрт (Гейне; Вейнберг)/ПСС Гейне 1904 (ДО)

«Позвалъ я чорта — онъ пришелъ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Оригинал: нем. «Ich rief den Teufel und er kam…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1862[1]. Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 89.

* * *


[89]

Позвалъ я чорта — онъ пришелъ.
И съ изумленьемъ я нашелъ,
Что онъ не гадокъ, не калѣка:
Онъ видъ имѣетъ человѣка
Милѣйшаго, во цвѣтѣ лѣтъ,
Онъ ловокъ, вѣжливъ, знаетъ свѣтъ,
Онъ дипломатъ, прекрасно судитъ
О томъ, что съ міромъ нашимъ будетъ.
Немножко блѣденъ онъ лицомъ,
10 Да нѣтъ большого дива въ томъ.
Теперь санскритъ онъ изучаетъ
И часто Гегеля читаетъ.
Его любимѣйшій поэтъ —
Фуке, отъ самыхъ юныхъ лѣтъ;
15 Но критикой онъ заниматься
Не хочетъ больше — упражняться
Онъ предоставилъ нынче въ ней
Гекатѣ, бабушкѣ своей.
Онъ отозвался съ одобреньемъ
20 О томъ, что я такимъ стремленьемъ
Къ юриспруденціи объятъ:
Онъ самъ былъ прежде адвокатъ.
Онъ объявилъ, что невысоко
Онъ цѣнитъ то, что я глубоко
25 Къ нему привязанъ — и сказалъ:
«Скажите, кажется, встрѣчалъ
Я васъ не разъ и прежде въ залѣ
Посла испанскаго, на балѣ?»
Въ его лицо я сталъ тогда
30 Глядѣть внимательно — и, да
Я убѣдился, что давно мы
И очень близко съ нимъ знакомы.




Примѣчанія.

См. также переводы Плещеева и Михайлова.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Библіотека для чтенія», 1862, т. CLXX, отд. I, с. 74.