Ход жизни (Гейне; Вейнберг)/РС 1865 (ДО)

«Если ты имѣешь много…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Оригинал: нем. Weltlauf («Hat man viel, so wird man bald…»). — Изъ цикла «Лазарь», сб. «Романсеро». Перевод опубл.: 1865[1]. Источникъ: «Русское слово», 1865, № 2, отд. I, с. 242

* * *


[242]

Если ты имѣешь много,
Такъ тебѣ еще дадутъ,
Если мало, — такъ и это
Очень малое возьмутъ.

Если-жъ нищій ты, — въ могилу
Полѣзай и жизнь забудь: —
Жить лишь тотъ имѣетъ право,
Кто имѣетъ что нибудь.




Примѣчанія.

См. также переводы Плещеева и Михайлова.

  1. Впервые(?) — въ журналѣ «Русское слово», 1865, № 2, отд. I, с. 242.