То было летом. Нежною мечтой
Дышал Июнь воздушно-молодой,
И каждый миг, своей усладой полный,
Скользил легко, бесшумный и безмолвный, 5 Как в Вечности сиянье долгих лет,
Которым окончанья нет и нет.
Привет тебе и счастье, Фьордиспина,
Весь мир тебе — как светлая долина,
И счастие Козимо твоему, 10 Пред вами солнце утра гонит тьму,
И глубина часов неисчислимых
Вам прочит мир чудес и ласк любимых.
...............
Двоюродные брат с сестрой они,
Но так согласны юные их дни, 15 Как будто брат с сестрой они родные;
Но между ними страсть, и лишь впервые
Они могли друг друга полюбить,
Когда их рок велел им розно быть,
И разделил премудро их рожденье, 20 Чтоб им послать безгрешность наслажденья.
Как два цветка, но на одном стебле,
Они росли в весенней светлой мгле,
И утром те же им лучи светили,
И те же капли влаги их будили, 25 И те же их баюкали мечты
В сиянии рассветной красоты,
И та же их рука сорвёт в расцвете,
Заставив их равно вздохнуть о лете.
Для всех, кто любит, дышит блеск светил, 30 А кто ещё когда, как ты, любил
О, Фьордиспина? Разве лишь твой милый,
Козимо, в чьей душе с такою силой
Горит твой лик, сверкает яркий сон,
Что идол сна тем ликом затемнён. 35 Он тонет в море нежности влюблённой,
Но ты горишь звездой, над ним зажжённой.
Ты жизнь его, и ты Любовь сама,
Ты блеск его, свет сердца и ума:
Такая страсть кончается страданьем 40 Или грехом, наскучив ожиданьем,
Но в это утро вам открылся рай,
Вас манит свадьбой жизненный ваш Май.
...............
«Лежите здесь, блестя своей красою,
Дремлите, освеженные росою, 45 О, дети улетающих часов!»
И Фьордиспина стебельки цветов
Кладёт на стол из нежного порфира.
И вот они лежат, любимцы мира,
И так светло в них дышит красота, 50 Как будто в них живёт и дышит та,
Что ласково на них сейчас глядела,
И теплоту воздушных рук и тела
Она как будто им передала,
Когда благоуханных сорвала;
55 Цветы лежали в дрёме безмятежной,
Как тот, кто убаюкан песней нежной,
Тем голосом, который любит он,
Которым так воздушно усыплён;
Ей было точно детски жаль, что ею 60 Они разлучены с землёй своею.
И чары этой жалости на них
Легли сияньем красок огневых.
Тут были все прекрасные растенья,
Что красят землю негой наслажденья, 65 И мирта, и лимонные цветы,
И тот цветок, чьи нежные черты
Окутаны как будто дымкой снега,
В котором нерассказанная нега.
...............
Но Фьордиспина, утра веселей, 70 Со старою кормилицей своей.
Уж далеко, пред портиком высоким,
И с чувством столь же светлым, как глубоким,
На руку старой Медии она
Кладёт свою, заботливо-нежна.
............... 75 Иссохшая, поблёкшая, седая,
Идя с трудом, и ветхий стан склоняя,
Была старуха точно в сне глухом,
Как древний ствол, густым поросший мхом.
...............
«О, Медия, бедняжка, ты устала: 80 Идёшь с трудом, и говоришь так мало».
«— Ах, Фьордиспина милая моя,
Ты — к свадебной постели, к гробу — я».
«— Но знаешь, если б умер он, мой милый.
Не дрогнула бы я перед могилой, 85 И в саван бы оделась я тогда,
Как в свадебный покров свой, навсегда».
«— Ах, милое дитя, слова такие
Как снег в Июне; мы ещё живые.
Тебе ль, дружок, о саване мечтать!
90 Настанет ночь, и будет так плясать
Твоё сердечко! Ты пришла из Рая.
И хочешь в Рай, такая молодая?
И ты не хочешь знать, как две души
Сливаются утонченно в тиши? 95 Кто знает, может быть душа земная,
Элизиум обширный созерцая,
Без тела там, уж не смеётся вновь,
И не играет весело в любовь».
Кальдерон в драме El Principe constante (Стойкий Принц, II. 1), описывая старуху, говорит:
Как бы древесный ствол, иссохший,
И с неободранной корой.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.