Страница:Шелли. Полное собрание сочинений. том 1. 1903.djvu/510

Эта страница была вычитана



Кальдеронъ въ драмѣ El Principe constante (Стойкій Принцъ, II. 1), описывая старуху, говоритъ:

Какъ бы древесный стволъ, изсохшій,
И съ неободранной корой.


Тот же текст в современной орфографии

Кальдерон в драме El Principe constante (Стойкий Принц, II. 1), описывая старуху, говорит:

Как бы древесный ствол, иссохший,
И с неободранной корой.


Къ стр. 264.
Джиневра.

Въ 1400 году Джиневра Аміери, влюбленная въ Антоніо Рондинелли, вышла замужъ, противъ своего желанія, за нѣкоего Аголанти. Четыре года спустя, Джиневра впала въ каталепсію, и была заживо похоронена. Черезъ нѣкоторое время она очнулась, и возвратилась къ своему мужу, но тотъ принялъ ее за привидѣніе, и не захотѣлъ пустить ее къ себѣ. Она нашла прибѣжище у своего перваго возлюбленнаго и они поженились. Бракъ былъ утвержденъ властями. Въ 1546 году въ Италіи появилась пьеса на эту тему: Ginevra, morta del Campanile, la quale sendo morta e sotterrata, ressuscita. Лей Гёнтъ также написалъ на эту тему драму Флорентійская легенда, послѣ того какъ Шелли написалъ свою неоконченную поэму. Шелли нѣсколько измѣнилъ имена, и къ значительной художественной выгодѣ измѣнилъ самыя обстоятельства событія.


Тот же текст в современной орфографии

К стр. 264.
Джиневра.

В 1400 году Джиневра Амиери, влюбленная в Антонио Рондинелли, вышла замуж, против своего желания, за некоего Аголанти. Четыре года спустя, Джиневра впала в каталепсию, и была заживо похоронена. Через некоторое время она очнулась, и возвратилась к своему мужу, но тот принял ее за привидение, и не захотел пустить ее к себе. Она нашла прибежище у своего первого возлюбленного и они поженились. Брак был утвержден властями. В 1546 году в Италии появилась пьеса на эту тему: Ginevra, morta del Campanile, la quale sendo morta e sotterrata, ressuscita. Лей Гёнт также написал на эту тему драму Флорентийская легенда, после того как Шелли написал свою неоконченную поэму. Шелли несколько изменил имена, и к значительной художественной выгоде изменил самые обстоятельства события.


Къ стр. 271.
Лодка на Серкіо.

Шелли описываетъ свои собственныя впечатлѣнія отъ катанья въ лодкѣ по Серкіо вмѣстѣ съ Уильемсомъ.


Тот же текст в современной орфографии

К стр. 271.
Лодка на Серкио.

Шелли описывает свои собственные впечатления от катанья в лодке по Серкио вместе с Уильемсом.


Къ стр. 277.
Царицѣ моего сердца.

Черновика этого стихотворенія нѣтъ среди бумагъ Шелли. Другъ и родственникъ Шелли, Медвинъ, напечаталъ его какъ принадлежащее Шелли. Мэри Шелли, въ первомъ собраніи его стихотвореній 1839 года, перепечатала это стихотвореніе, но впослѣдствіи оно было выкинуто, какъ сомнительное.


Тот же текст в современной орфографии

К стр. 277.
Царице моего сердца.

Черновика этого стихотворения нет среди бумаг Шелли. Друг и родственник Шелли, Медвин, напечатал его как принадлежащее Шелли. Мэри Шелли, в первом собрании его стихотворений 1839 года, перепечатала это стихотворение, но впоследствии оно было выкинуто, как сомнительное.


Къ стр. 281 и слѣд.
Поэмы.

О поэмахъ Царица Мабъ, Демонъ міра и Аласторъ я буду говорить подробно въ своемъ изслѣдованіи о жизни и творчествѣ Шелли, и потому здѣсь ограничусь лишь нѣсколькими необходимыми замѣчаніями.

Царица Мабъ[1], также какъ пересмотрѣнный и передѣланный от-

  1. Отрывки изъ Царицы Мабъ и Аласторъ, до меня, были переведены на русский языкъ Н. М. Минскимъ. Он также перевелъ, послѣ меня, Облако и Озимандію.
Тот же текст в современной орфографии

К стр. 281 и след.
Поэмы.

О поэмах Царица Маб, Демон мира и Аластор я буду говорить подробно в своем исследовании о жизни и творчестве Шелли, и потому здесь ограничусь лишь несколькими необходимыми замечаниями.

Царица Маб[1], также как пересмотренный и переделанный от-

  1. Отрывки из Царицы Маб и Аластор, до меня, были переведены на русский язык Н. М. Минским. Он также перевел, после меня, Облако и Озимандию.