Филистеры, в праздных платьях (Гейне; Вейнберг)/МРСП 1968 (СО)

«Филистеры, в праздных платьях…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Пётр Исаевич Вейнберг (1831—1908)
Оригинал: нем. «Philister in Sonntagsröcklein…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1860[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 30—31. — (Библиотека поэта).

* * *


Филистеры, в праздных платьях,
Гуляют в долинах, в лесу,
И прыгают, точно козлята,
И славят природы красу.

И смотрят, прищурив глазёнки,
Как пышно природа цветёт,
И слушают, вытянув уши,
Как птица на ветке поёт.

В моём же покое все окна
Задёрнуты чёрным сукном,
Ночные мои привиденья
Меня посещают и днём.

Былая любовь, появляясь,
Из царства умерших встаёт,
Садится со мною, и плачет,
И сердце томительно жмёт.


1860


Примечания

  1. Сочинения Гейне в переводах Петра Вейнберга, СПб, 1860, с. 147.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.