Факел возьми прометеев; людей оживи ты им, Муза! (Гёте; Михайлов)
«Факел возьми прометеев; людей оживи ты им, Муза!..» |
Оригинал: нем. «Nimm dem Prometheus die Fackel, beleb, o Muse, die Menschen!..»[1]. — Перевод опубл.: 1862[2]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 199.. |
|
Примечания
- ↑ Из цикла Vier Jahreszeiten, Herbst.
- ↑ Впервые — в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 78..
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |