Факел возьми прометеев; людей оживи ты им, Муза! (Гёте; Михайлов)

«Факел возьми прометеев; людей оживи ты им, Муза!..»
автор Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749—1832), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: нем. «Nimm dem Prometheus die Fackel, beleb, o Muse, die Menschen!..»[1]. — Перевод опубл.: 1862[2]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 199..

* * *


Факел возьми Прометеев: людей оживи ты им, Муза!
Факел Амура возьми: мучь и счастливь им людей!




Примечания

  1. Из цикла Vier Jahreszeiten, Herbst.
  2. Впервые — в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 78..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.