У врат Закатных (Бальмонт)/1908 (ВТ)

‎У врат Закатных
(Чи-Кинг, Ши цзин[1])

Пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: кит. 詩經. — См. Гимны, песни и замыслы древних. Из цикла «Китай». Перевод опубл.: 1908. Источник: Бальмонт, К. Д. Гимны, песни и замыслы древних. — СПб.: Книгоиздательство «Пантеон», 1908. — С. 141..



[141]
У ВРАТ ЗАКАТНЫХ

(ЧИ-КИНГ)

Народная песня

У врат Закатных, городских,
Красавиц юных рой,
Как тучек лёгких и сквозных
Толпа, весной, с зарёй.
Но что мне в том, но что мне в том,
Что зо́рится в них кровь?
В покрове белом и густом
Вот здесь — моя любовь.

У врат Восточных, городских,
10 Красавиц нежных рой,
Как хоровод цветов лесных,
Что расцвели с весной.
Но что мне в том, но что мне в том,
Что вешняя в них кровь?
15 В покрове белом и густом
Вот здесь — моя любовь.




Примечания

  1. Ши-цзин — один из древнейших памятников китайской литературы. (прим. редактора Викитеки)