Ты думаешь, что слишком рано (Ки-но Цураюки; Брандт)/ДО


— 59 —


Ты думаешь, что слишкомъ рано виш-
невый цвѣтъ на вѣтрѣ улетаетъ.
Но вѣдь всему на свете данъ короткій
срок.
И развѣ сердце не скорѣй мѣняет чув-
ства, чѣмъ штиль мѣняется на вѣтѣрокъ?[2]

________


Tcypайуки.




Источникъ

 

Примѣчанія

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. У Брандта записано прозой в три абзаца. В оригинале — танка (5 строк). Текстъ могъ бы быть оформленъ такимъ образомъ:

    Ты думаешь, что слишкомъ рано
    вишневый цвѣтъ на вѣтрѣ улетаетъ.
    Но вѣдь всему на свѣтѣ данъ короткій срокъ.
    И развѣ сердце не скорѣй мѣняетъ чувства,
    чѣмъ штиль мѣняется на вѣтѣрокъ?

    (Ред.)