Тангейзеръ
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Д. Д. Минаевъ (1835—1889)
Оригинал: нем. Der Tannhäuser («Ihr guten Christen laßt Euch nicht…»). — Изъ сборника «Новыя стихотворенія». Перевод опубл.: 1863[1]. Источникъ: «Русское слово», 1863, № 10, отд. I, с. 235—240.

Тангейзеръ.


[235]
I.

Бойтесь, бойтесь, Эссіане,
Сѣти демоновъ. Теперь я
Въ поученье разскажу вамъ
Очень древнее повѣрье.

Жилъ Тангейзеръ — гордый рыцарь.
Поселясь въ горѣ — Венеры,
Страстью жгучей и любовью
Наслаждался онъ безъ мѣры.

— «О, красавица Венера!
10 Часъ пришелъ съ тобой прощаться;
Не могу я жить съ тобою,
Не могу здѣсь оставаться».

— «Милый рыцарь, ты сегодня
Скупъ на ласки. Для чего же,
15 Не ласкаясь и тоскуя,
Хочешь бросить это ложе?

«Каждый день виномъ янтарнымъ
Я твой кубокъ наполняла,
И вѣнокъ изъ розъ душистыхъ
20 Каждый день тебѣ свивала».


[236]

— «Мнѣ наскучили, подруга,
Поцалуи, вина, розы,
Мнѣ нужны теперь страданья,
Мнѣ доступны только слезы.

25 «Пусть замолкнутъ смѣхъ и шутки,
Скорбь зову къ себѣ на смѣну,
Вмѣсто розъ вѣнокъ терновый
Я на голову надѣну».

— «Милый рыцарь, мой Тангейзеръ,
30 Ищешь ссоры ты, конечно;
Гдѣ жъ та клятва, что со мною
Обѣщался жить ты вѣчно?

«Въ темной спальнѣ, въ сладкой нѣгѣ
Я бъ развлечь тебя умѣла…
35 Наслажденья обѣщаетъ
Это мраморное тѣло».

— «Нѣтъ, красавица Венера,
Красота твоя не вянетъ,
Многихъ, многихъ видъ твой дивный
40 Очаруетъ и обманетъ.

«На груди твоей въ блаженствѣ
Замирали боги, люди,
И теперь мнѣ столь противенъ
Вѣчный трепетъ этой груди.

45 «Ты до нынѣ всѣхъ готова
Звать на ложе наслажденья,
Потому къ тебѣ невольно
Получилъ я отвращенье».

—«Рѣчь твоя меня жестоко,
50 Милый рыцарь, оскорбила.
Билъ меня ты, но побои
Прежде легче я сносила.

«Можно вынести удары,
Какъ бы не были жестоки,
55 Но выслушивать не въ силахъ
Я подобные упреки.


[237]

«Ласкъ моихъ тебѣ не нужно,
Не нужна моя забота;
Такъ прощай, мой другъ, — сама я
60 Отворю тебѣ ворота».

II.

Гулъ и звонъ несется въ Римѣ.
Рядъ прелатовъ внемлетъ хору.
И въ процессіи самъ папа
Тихо шествуетъ къ собору.

65 На челѣ Урбана папы
Блескъ тіары драгоцѣнной,
И за нимъ несутъ бароны
Пурпуръ мантіи священной.

— «Подожди, святой владыко!
70 Мнѣ въ грѣхѣ открыться надо!..
Только ты лишь вырвать можешь
Душу грѣшную изъ ада!..»

Хоръ замолкъ; священныхъ гимновъ
На минуту стихли звуки,
75 И къ ногамъ Урбана-папы
Грѣшникъ палъ, поднявши руки.

— «Ты одинъ святой владыко,
Судишь правыхъ и неправыхъ;
Защити меня отъ ада,
80 Отъ сѣтей его лукавыхъ!..

«Имя мнѣ — Тангейзеръ — рыцарь.
За блаженствомъ я гонялся
И семь лѣтъ въ горѣ Венеры
Нѣгой страсти упивался.

85 «Лучшій цвѣтъ красавицъ міра
Предъ Венерою блѣднѣетъ,
Отъ рѣчей ея волшебныхъ
Сердце мечется и млѣетъ.

«Какъ цвѣтовъ благоуханье
90 Мотылька невольно манетъ,
Такъ меня къ губамъ Венеры
Непонятной силой тянетъ.


[238]

«По плечамъ ея роскошнымъ
Кудри падаютъ каскадомъ,
95 Я нѣмѣлъ, какъ заколдованъ,
Подъ ея всесильнымъ взглядомъ.

«Я стоялъ предъ нимъ недвижимъ,
Тайнымъ трепетомъ объятый,
И едва мнѣ силъ достало
100 Убѣжать съ горы проклятой.

«Я бѣжалъ — но вслѣдъ за мною
Взоръ слѣдилъ все съ той же силой,
И манилъ онъ, и шепталъ онъ:
«О, вернись, вернись, мой милый!»

105 «Днемъ брожу я, словно призракъ,
Ночь придетъ — и съ тѣмъ же взглядомъ
Та красавица приходитъ
И со мной садится рядомъ.

«Слышенъ смѣхъ ея безумный,
110 Зубы бѣлые сверкаютъ…
Только вспомню этотъ хохотъ —
Слезы съ глазъ моихъ сбѣгаютъ.

«Я люблю ее насильно,
Страсти гнетъ съ себя не скину;
115 Та любовь сильна, какъ волны
Разорвавшія плотину.

«Эти волны несдержимо
Въ бѣлой пѣнѣ съ ревомъ мчатся,
И при встрѣчѣ все ломая
120 Въ брызги мелкіе дробятся.

«Я спалёнъ любовью грѣшной,
Сердце выжжено, какъ камень…
Неужель въ груди изнывшей
Не угаснетъ адскій пламень?

125 «Ты одинъ, святѣйшій папа,
Судишь правыхъ и неправыхъ,
Защити-жь меня отъ ада,
Отъ сѣтей его лукавыхъ!..»


[239]

Папа къ небу поднял руки
130 И вздохнувъ, отвѣтилъ тѣмъ онъ:
— «Сынъ мой! власть моя безсильна
Тамъ, гдѣ власть имѣетъ демонъ.

«Страшный демонъ — та Венера,
Изъ когтей ея прекрасныхъ
135 Не могу я, бѣдный рыцарь,
Вырвать жертвъ ея несчастныхъ.

«Ты поплатишься душою
За усладу плоти грѣшной,
Проклятъ ты, а проклято́му
140 Путь одинъ — во адъ кромѣшный…»

III.

И назадъ пошелъ Тангейзеръ,
Больно, въ кровь стирая ноги.
Въ ночь вернулся онъ къ Венерѣ
Въ подземельные чертоги.

145 И забыла сонъ Венера,
Быстро ложе покидала
И любовника руками
Обвивая, цаловала.

Но ложится молча рыцарь,
150 Для него лишь отдыхъ нуженъ,
А Венера гостю въ кухнѣ
Приготавливаетъ ужинъ.

Поданъ ужинъ, и хозяйка
Гостю кудри расчесала,
155 На ногахъ омыла раны
И привѣтливо шептала:

— «Милый рыцарь, мой Тангейзеръ,
Долго ты не возвращался;
Разскажи, въ какихъ же странахъ
160 Столько времени скитался?»

— «Былъ въ Италіи и въ Римѣ
Я, подруга дорогая,
По дѣламъ своимъ, но больше
Не поѣду никуда я.


[240]

165 «Тамъ, гдѣ Рима дальній берегъ
Тибръ волнами орошаетъ,
Папу видѣлъ я: Венерѣ
Онъ поклоны посылаетъ.

«Чрезъ Флоренцію изъ Рима
170 Я прошелъ, и был въ Миланѣ,
Проходилъ я черезъ Альпы,
Исчезая въ ихъ туманѣ.

«И когда я шелъ чрезъ альпы, —
Падалъ снѣгъ, — мнѣ улыбались
175 Вкругъ озера голубые
И орлы перекликались.

«Я съ вершины Сен-Готарда
Слышалъ, какъ храпѣла звонко
Вся страна почтенныхъ Нѣмцевъ,
180 Спавшихъ сладкимъ сномъ ребенка.

«И опять теперь вернулся
Я къ тебѣ, къ моей Венерѣ
И до гроба не покину
Я твоей волшебной двери.»




Примѣчанія.

  1. Впервые(?) — въ журналѣ «Русское слово», 1863, № 10, отд. I, с. 235—240 съ подзаголовкомъ «Поэма Гейне» и подписью «Дмитрій Минаевъ».


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.