Статуя и женщина (Сюлли-Прюдом; Чюмина)/1900 (ДО)

Статуя и женщина
авторъ Сюлли-Прюдомъ (1839—1907), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: фр. Les Vénus. — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1893, опубл: 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 264—265.



[264-265]
Статуя и женщина.

(Les Vénus).

Былъ зимній день угрюмъ и сѣръ,
Но я подъ портикомъ античнымъ,
Взиралъ съ восторгомъ необычнымъ
На изваянія Венеръ.

И въ королевскомъ Луврѣ старомъ
Искусства видя образцы,
Я понималъ что имъ не даромъ
Отведены у насъ дворцы.

Но нищую идя дорогой,
10 На поворотѣ встрѣтилъ я,
И вмигъ была душа моя,
Объята грустью и тревогой…

Болѣзненно истомлена,
Въ какомъ-то рубищѣ несчастномъ—
15 Какъ молода была она,
Съ лицомъ божественно-прекраснымъ!

Густыя пряди свѣтлыхъ косъ
Лежали мягкою волною,
Глаза, съ ихъ темной глубиною,
20 Хранили слѣдъ недавнихъ слезъ.

Рука, исколота иглою,
Была красива, но худа;
Отъ непосильнаго труда
При лампѣ позднею порою

25 Ослабло зрѣніе у ней.
Скрывая стыдъ, скрывая муку,
Она протягивала руку,—
Но кто и чѣмъ поможетъ ей?

Кто видитъ гнетъ ея терзаній?
30 Она страдаетъ не одна.
Дворцы у насъ—для изваяній,
А ты—ты Богомъ создана!

Твоей красѣ не будетъ храма,
Они—для мертвой красоты.
35 И въ вихрѣ свѣтской суеты
Забудется простая драма…

Себѣ отыщешь ты пріютъ,
Быть можетъ въ омутѣ разврата;
Для женщинъ мраморныхъ—палата,
40 Живыя тысячами мрутъ!

1893 г.