Сонет 99 (Шекспир; Холодковский)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 99
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. Н. А. Холодковскій
Оригинал: англ. Sonnet 99 (“The forward violet thus did I chide…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 99 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 424. — (Библіотека великихъ писателей).

[424]

99.

Я раннюю фіалку такъ бранилъ:
„О милый воръ! Какъ смѣлъ ты ароматы
Съ любимыхъ устъ украсть? Изъ милыхъ жилъ
Какъ смѣлъ взять кровь, которой такъ богаты
Твои ланиты, въ цвѣтѣ юныхъ силъ?“
Въ честь рукъ твоихъ я порицалъ лилею,
Бранилъ душицу въ честь твоихъ кудрей;
Изъ розъ одна краснѣла; передъ нею
Другая снѣга сдѣлалась бѣлѣй,
А третьей цвѣтъ ни красный былъ, ни бѣлый:
Румянецъ твой похитила она
И бѣлизну! Но за грабежъ столь смѣлый
Червякъ ее всю источилъ до дна.
И всѣ цвѣты,—такъ думалъ я въ печали,—
Красу иль сладость у тебя украли.
Н. Холодковскій.